Song of Solomon 1:4
New International Version
Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. She How right they are to adore you!

New Living Translation
Take me with you; come, let's run! The king has brought me into his bedroom. Young Women of Jerusalem How happy we are for you, O king. We praise your love even more than wine. How right they are to adore you.

English Standard Version
Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.

New American Standard Bible
"Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."

King James Bible
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

Holman Christian Standard Bible
Take me with you--let us hurry. Oh, that the king would bring me to his chambers. Y We will rejoice and be glad for you; we will praise your love more than wine. W It is only right that they adore you.

International Standard Version
Take me with you! Let's run away! Let the king bring me into his private chambers. The daughters of Jerusalem will rejoice and be happy for you. We will value your love more than wine. They love you appropriately.

NET Bible
Draw me after you; let us hurry! May the king bring me into his bedroom chambers! The Maidens to the Lover: We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. The Beloved to Her Lover: How rightly the young women adore you!

GOD'S WORD® Translation
Take me with you. Let's run away. The king has brought me into his private rooms. We will celebrate and rejoice with you. We will praise your expressions of love more than wine. How right it is that the young women love you!

Jubilee Bible 2000
Draw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.

King James 2000 Bible
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.

American King James Version
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.

American Standard Version
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.

Douay-Rheims Bible
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.

Darby Bible Translation
Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.

English Revised Version
Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.

Webster's Bible Translation
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

World English Bible
Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.

Young's Literal Translation
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

Hooglied 1:4 Afrikaans PWL
Trek my agter jou aan, laat ons hardloop! Die koning het my in sy binnekamers ingebring; ons sal in die rondte swaai en ons verheug in jou, ons sal jou liefde onthou meer as wyn en jou teerheid meer as die opregte.

Kantiku i Kantikëve 1:4 Albanian
Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك

Dyr Minnensang 1:4 Bavarian
"Ietz laauff myr; nimm mi bei dyr Hand!" Ja, dyr Künig brang mi in sein Kemnet aft ein: "Ietz werd gjuchetzt; i freu mi ob dir! Was wär ayn Wein gar, wennst mi liebhaast? Nän, drüber steet nix auf!" "Ja, d Mädln habnd istig di gern!"

Песен на песните 1:4 Bulgarian
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще [се] веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。我們必因你歡喜快樂,我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。她們愛你是理所當然的!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室。我们必因你欢喜快乐,我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。她们爱你是理所当然的!

雅 歌 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。

雅 歌 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。

Song of Solomon 1:4 Croatian Bible
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.

Píseň Šalomounova 1:4 Czech BKR
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.

Højsangen 1:4 Danish
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.

Hooglied 1:4 Dutch Staten Vertaling
Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.

Westminster Leningrad Codex
מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס

WLC (Consonants Only)
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ ס

Aleppo Codex
ד משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך  {פ}

Énekek Éneke 1:4 Hungarian: Karoli
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!

Alta kanto de Salomono 1:4 Esperanto
Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.

KORKEA VEISU 1:4 Finnish: Bible (1776)
Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.

Cantique des Cantiqu 1:4 French: Darby
Tire-moi: nous courrons apres toi. -Le roi m'a amenee dans ses chambres. -Nous nous egayerons, et nous nous rejouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.

Cantique des Cantiqu 1:4 French: Louis Segond (1910)
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

Cantique des Cantiqu 1:4 French: Martin (1744)
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.

Hohelied 1:4 German: Modernized
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

Hohelied 1:4 German: Luther (1912)
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

Hohelied 1:4 German: Textbibel (1899)
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!

Cantico dei Cantici 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!

Cantico dei Cantici 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.

KIDUNG AGUNG 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tariklah akan daku, maka kamipun akan mengikut engkau! Bahwa baginda sudah membawa aku masuk ke dalam maligai; maka kamipun akan bergemar dan bersukacita akan dikau dan memuji birahimu terlebih dari pada air anggur; segala orang yang tulus hatinya itu kasih akan dikau.

아가 1:4 Korean
왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라

Canticum Canticorum 1:4 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(1-3) trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te

Giesmiø giesmës knyga 1:4 Lithuanian
Nusivesk mane! Mes bėgsime paskui tave. Karalius parsivedė mane į savo kambarius! Mes džiaugsimės ir linksminsimės dėl tavęs, mes prisiminsime tavo meilę labiau negu vyną. Jos tikrai tave myli.

Song of Solomon 1:4 Maori
Kumea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.

Salomos Høisang 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.

Cantares 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Llévame en pos de ti y corramos juntos. El rey me ha conducido a sus cámaras.

Cantares 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llévame en pos de ti y corramos juntos. El rey me ha llevado a sus cámaras."

Cantares 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Atráeme; en pos de ti correremos. Me metió el rey en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; nos acordaremos de tus amores más que del vino; los rectos te aman.

Cantares 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.

Cantares 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.

Cantares de Salomâo 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
Arrasta-me, pois, contigo! Corramos! Leve-me, ó rei, aos teus aposentos e exultemos!

Cantares de Salomâo 1:4 Portugese Bible
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.   

Cantarea Cantarilor 1:4 Romanian: Cornilescu
Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.

Песни Песней 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.

Песни Песней 1:4 Russian koi8r
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.

Hga Visan 1:4 Swedish (1917)
Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----

Song of Solomon 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Batakin mo ako, tatakbo kaming kasunod mo: Ipinasok ako ng hari sa kaniyang mga silid: kami ay matutuwa at magagalak sa iyo. Aming babanggitin ang iyong pagsinta ng higit kay sa alak: matuwid ang pagsinta nila sa iyo.

เพลงซาโลมอน 1:4 Thai: from KJV
ขอพาดิฉันไป พวกเราจะวิ่งตามเธอไป กษัตริย์ได้นำดิฉันไปในห้องโถงของพระองค์ เราจะเต้นโลดและเปรมปรีดิ์ในตัวเธอ เราจะพรรณนาถึงความรักของเธอให้ยิ่งกว่าน้ำองุ่น บรรดาคนเที่ยงธรรมรักเธอ

Ezgiler Ezgisi 1:4 Turkish
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz,
Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!

Nhaõ Ca 1:4 Vietnamese (1934)
Hãy kéo tôi; chúng tôi sẽ chạy theo chàng, Vua đã dẫn tôi vào phòng Ngài. Chúng tôi sẽ vui mừng và khoái lạc nơi chàng; Chúng tôi sẽ nói đến ái tình chàng hơn rượu. Các gái đồng trinh yêu mến chàng cách chánh trực.

Song of Solomon 1:3
Top of Page
Top of Page