Song of Solomon 1:5
New International Version
Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.

New Living Translation
I am dark but beautiful, O women of Jerusalem--dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon's tents.

English Standard Version
I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

New American Standard Bible
"I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

King James Bible
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Holman Christian Standard Bible
Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.

International Standard Version
The daughters of Jerusalem, I'm dark and lovely like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

NET Bible
I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.

GOD'S WORD® Translation
Young women of Jerusalem, I am dark and lovely like Kedar's tents, like Solomon's curtains.

Jubilee Bible 2000
I am dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar, as the tents of Solomon.

King James 2000 Bible
I am dark, but lovely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

American King James Version
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

American Standard Version
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

Douay-Rheims Bible
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.

Darby Bible Translation
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

English Revised Version
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Webster's Bible Translation
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

World English Bible
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.

Young's Literal Translation
Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

Hooglied 1:5 Afrikaans PWL
Ek het ’n donker vel, maar ek is aantreklik, o dogters van Yerushalayim, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Shlomo.

Kantiku i Kantikëve 1:5 Albanian
Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.

Dyr Minnensang 1:5 Bavarian
"Sagtß, in Ruslham ös Mentscher, warum soll i nit schoen sein, weil i schwarz wie ayn Kolräggl bin, wie d Zeltter netty untn z Kedär und de Töbich von Schalmy?

Песен на песните 1:5 Bulgarian
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳篷,好像所羅門的幔子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐篷,好像所罗门的幔子。

雅 歌 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。

雅 歌 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。

Song of Solomon 1:5 Croatian Bible
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.

Píseň Šalomounova 1:5 Czech BKR
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.

Højsangen 1:5 Danish
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.

Hooglied 1:5 Dutch Staten Vertaling
Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.

Westminster Leningrad Codex
שְׁחֹורָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיעֹ֖ות שְׁלֹמֹֽה׃

WLC (Consonants Only)
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃

Aleppo Codex
ה שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה

Énekek Éneke 1:5 Hungarian: Karoli
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai;

Alta kanto de Salomono 1:5 Esperanto
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.

KORKEA VEISU 1:5 Finnish: Bible (1776)
Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.

Cantique des Cantiqu 1:5 French: Darby
Je suis noire, mais je suis agreable, filles de Jerusalem! comme les tentes de Kedar, comme les tentures de Salomon.

Cantique des Cantiqu 1:5 French: Louis Segond (1910)
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

Cantique des Cantiqu 1:5 French: Martin (1744)
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.

Hohelied 1:5 German: Modernized
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

Hohelied 1:5 German: Luther (1912)
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

Hohelied 1:5 German: Textbibel (1899)
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.

Cantico dei Cantici 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.

Cantico dei Cantici 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.

KIDUNG AGUNG 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa akulah hitam, tetapi manis, hai puteri-puteri Yeruzalem! seperti kemah Kedar dan seperti tirai kelambu Sulaiman.

아가 1:5 Korean
예루살렘 여자들아 ! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나

Canticum Canticorum 1:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(1-4) nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis

Giesmiø giesmës knyga 1:5 Lithuanian
Jeruzalės dukros, aš esu tamsi, bet graži kaip Kedaro palapinės, kaip Saliamono užuolaidos.

Song of Solomon 1:5 Maori
He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.

Salomos Høisang 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.

Cantares 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Soy morena pero preciosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.

Cantares 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Soy morena pero preciosa, Oh hijas de Jerusalén, Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.

Cantares 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable; como las cabañas de Cedar, como las cortinas de Salomón.

Cantares 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.

Cantares 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.

Cantares de Salomâo 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
Estou morena do sol, mas conservo-me bela, ó filhas de Jerusalém; escura como as tendas nômades de Quedar, linda como as cortinas de Salomão.

Cantares de Salomâo 1:5 Portugese Bible
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.   

Cantarea Cantarilor 1:5 Romanian: Cornilescu
Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.

Песни Песней 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.

Песни Песней 1:5 Russian koi8r
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.

Hga Visan 1:5 Swedish (1917)
Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.

Song of Solomon 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y maitim, nguni't kahalihalina, Oh kayong mga anak na babae ng Jerusalem, gaya ng mga tolda sa Cedar, gaya ng mga tabing ni Salomon.

เพลงซาโลมอน 1:5 Thai: from KJV
โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันผิวดำๆ แต่ว่าดำขำ ดังเต็นท์ของพวกเคดาร์ ดังวิสูตรของซาโลมอน

Ezgiler Ezgisi 1:5 Turkish
Esmerim ben, ama güzelim,
Ey Yeruşalim kızları!
Kedarın çadırları gibi,
Süleymanın çadır bezleri gibi kara.

Nhaõ Ca 1:5 Vietnamese (1934)
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, tôi đen, song xinh đẹp, Như các trại Kê-đa, như màn cháng của Sa-lô-môn.

Song of Solomon 1:4
Top of Page
Top of Page