Romans 16:10
New International Version
Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

New Living Translation
Greet Apelles, a good man whom Christ approves. And give my greetings to the believers from the household of Aristobulus.

English Standard Version
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.

New American Standard Bible
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

King James Bible
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

Holman Christian Standard Bible
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

International Standard Version
Greet Apelles, who has been approved by the Messiah. Greet those who belong to the family of Aristobulus.

NET Bible
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

Aramaic Bible in Plain English
Invoke the peace of Appela, chosen in Our Lord. Invoke the peace of the members in the house of Aristobulus.

GOD'S WORD® Translation
Greet Apelles, a true Christian. Greet those who belong to the family of Aristobulus.

Jubilee Bible 2000
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus' household.

King James 2000 Bible
Greet Apelles approved in Christ. Greet them who are of Aristobulus' household.

American King James Version
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

American Standard Version
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.

Douay-Rheims Bible
Salute Apelles, approved in Christ.

Darby Bible Translation
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.

English Revised Version
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the household of Aristobulus.

Webster's Bible Translation
Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household.

Weymouth New Testament
Greetings to Apella, that veteran believer; and to the members of the household of Aristobulus.

World English Bible
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

Young's Literal Translation
salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the household of Aristobulus;

Romeine 16:10 Afrikaans PWL
Groet Apelles, gekies in Die Gesalfde Een. Groet hulle wat van die huis van Aristoboulos is.

Romakëve 16:10 Albanian
Të fala Apelit, të provuarit në Krishtin. Të fala atyre të shtëpisë së Aristobulit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:10 Arabic: Smith & Van Dyke
سلموا على أبلّس المزكى في المسيح. سلموا على الذين هم من اهل ارستوبولوس.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:10 Armenian (Western): NT
Բարեւեցէ՛ք Ապեղեսը, որ գնահատուած է Քրիստոսով:

Romanoetara. 16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Saluta eçaçue Apelles, Christean approbatua. Salutaitzaçue Aristobulorenecoac.

D Roemer 16:10 Bavarian
Grüesstß ön Appelsn, der was zaigt haat, wie myn si für n Kristn einsötzt, weiters aau yn n Ärstobul sein Heiwisch!

Римляни 16:10 Bulgarian
Поздравете одобрения за [верен] в Христа Апелия. Поздравете ония, които са от Аристовуловото [семейство].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
請問候阿比利斯,他在基督裡經過了考驗。請問候亞利多布家裡的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
请问候阿比利斯,他在基督里经过了考验。请问候亚利多布家里的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。

羅 馬 書 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 問 在 基 督 裡 經 過 試 驗 的 亞 比 利 安 。 問 亞 利 多 布 家 裡 的 人 安 。

羅 馬 書 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 问 在 基 督 里 经 过 试 验 的 亚 比 利 安 。 问 亚 利 多 布 家 里 的 人 安 。

Poslanica Rimljanima 16:10 Croatian Bible
Pozdravite Apela, prokušanoga u Kristu. Pozdravite Aristobulove.

Římanům 16:10 Czech BKR
Pozdravte Apella zkušeného v Kristu. Pozdravte těch, kteříž jsou z domu Aristobulova.

Romerne 16:10 Danish
Hilser Apelles, den prøvede i Kristus. Hilser dem, som ere af Aristobulus's Hus.

Romeinen 16:10 Dutch Staten Vertaling
Groet Apelles, die beproefd is in Christus. Groet hen, die van het huisgezin van Aristobulus zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

Westcott and Hort 1881
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

Greek Orthodox Church 1904
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

Tischendorf 8th Edition
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου

Stephanus Textus Receptus 1550
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ασπασασθε Απελλην τον δοκιμον εν Χριστω. ασπασασθε τους εκ των Αριστοβουλου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aspasasthe Apellēn ton dokimon en Christō. aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.

aspasasthe Apellen ton dokimon en Christo. aspasasthe tous ek ton Aristoboulou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aspasasthe Apellēn ton dokimon en Christō. aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.

aspasasthe Apellen ton dokimon en Christo. aspasasthe tous ek ton Aristoboulou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aspasasthe apellēn ton dokimon en christō aspasasthe tous ek tōn aristoboulou

aspasasthe apellEn ton dokimon en christO aspasasthe tous ek tOn aristoboulou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aspasasthe apellēn ton dokimon en christō aspasasthe tous ek tōn aristoboulou

aspasasthe apellEn ton dokimon en christO aspasasthe tous ek tOn aristoboulou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aspasasthe apellēn ton dokimon en christō aspasasthe tous ek tōn aristoboulou

aspasasthe apellEn ton dokimon en christO aspasasthe tous ek tOn aristoboulou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aspasasthe apellēn ton dokimon en christō aspasasthe tous ek tōn aristoboulou

aspasasthe apellEn ton dokimon en christO aspasasthe tous ek tOn aristoboulou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 Westcott/Hort - Transliterated
aspasasthe apellēn ton dokimon en christō aspasasthe tous ek tōn aristoboulou

aspasasthe apellEn ton dokimon en christO aspasasthe tous ek tOn aristoboulou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aspasasthe apellēn ton dokimon en christō aspasasthe tous ek tōn aristoboulou

aspasasthe apellEn ton dokimon en christO aspasasthe tous ek tOn aristoboulou

Rómaiakhoz 16:10 Hungarian: Karoli
Köszöntsétek Apellest, ki a Krisztusban megpróbáltatott. Köszöntsétek az Aristóbulus [háznépébõl valókat.]

Al la romanoj 16:10 Esperanto
Salutu Apeleson, la aprobitan en Kristo. Salutu tiujn, kiuj estas cxe Aristobulo.

Kirje roomalaisille 16:10 Finnish: Bible (1776)
Tervehtikäät Apellesta, joka on koeteltu Kristuksessa. Tervehtikäät Aristobulin perhettä.

Romains 16:10 French: Darby
Appelles, approuve en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

Romains 16:10 French: Louis Segond (1910)
Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.

Romains 16:10 French: Martin (1744)
Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

Roemer 16:10 German: Modernized
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.

Roemer 16:10 German: Luther (1912)
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.

Roemer 16:10 German: Textbibel (1899)
Grüßet den in Christus bewährten Apelles. Grüßet die Leute von Aristobulus' Haus.

Romani 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.

Romani 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.

ROMA 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Salam kepada Apelles yang didapati setia di dalam Kristus. Salam kepada orang isi rumah Aristobulus.

Romans 16:10 Kabyle: NT
?sellimet ɣef Abalis, win i nwala amek i geṭṭef di Lmasiḥ. ?sellimet ɣef wat wexxam n gma tneɣ Aristubul.

로마서 16:10 Korean
그리스도 안에서 인정함을 받은 아벨레에게 문안하라 아리스도불로의 권속에게 문안하라

Romanos 16:10 Latin: Biblia Sacra Vulgata
salutate Apellen probum in Christo

Romiešiem 16:10 Latvian New Testament
Sveiciniet Kristū pārbaudīto Apellu!

Laiðkas romieèiams 16:10 Lithuanian
Sveikinkite Apelį, išbandytą Kristuje. Sveikinkite tuos, kurie iš Aristobulo namų.

Romans 16:10 Maori
Oha atu ki a Apere, e paingia ana i roto i a te Karaiti. Oha atu ki a Aritopuru ma.

Romerne 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hils Apelles, den prøvede i Kristus. Hils dem av Aristobulus' hus.

Romanos 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Saludad a Apeles, el aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.

Romanos 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Saluden a Apeles, el aprobado en Cristo. Saluden a los de la casa de Aristóbulo.

Romanos 16:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.

Romanos 16:10 Spanish: Reina Valera 1909
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.

Romanos 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Saludad a Apeles, aprobado en el Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo.

Romanos 16:10 Bíblia King James Atualizada Português
Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que pertencem à casa de Aristóbulo.

Romanos 16:10 Portugese Bible
Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.   

Romani 16:10 Romanian: Cornilescu
Spuneţi sănătate lui Apele, încercatul slujitor al lui Hristos. -Spuneţi sănătate celor din casa lui Aristobul. -

К Римлянам 16:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.

К Римлянам 16:10 Russian koi8r
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова.

Romans 16:10 Shuar New Testament
Apirissha amikmaatruatarum. Niisha Krφstun ti shiir Enentßimtamu ti Pßantaiti. N·nisan Arist·puru shuarsha amikmaatruatarum.

Romabrevet 16:10 Swedish (1917)
Hälsen Apelles, den i Kristus beprövade. Hälsen dem som höra till Aristobulus' hus.

Warumi 16:10 Swahili NT
Nisalimieni Apele ambaye uaminifu wake kwa Kristo umethibitishwa. Salamu zangu kwa wote walio nyumbani mwa Aristobulo.

Mga Taga-Roma 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Batiin ninyo si Apeles na subok kay Cristo. Batiin ninyo ang mga kasangbahay ni Aristobulo.

โรม 16:10 Thai: from KJV
ขอฝากความคิดถึงมายังอาเป็ลเลสผู้เป็นที่พอพระทัยของพระคริสต์ ขอฝากความคิดถึงมายังคนในครัวเรือนของอาริสโทบูลัส

Romalılar 16:10 Turkish
Mesihin beğenisini kazanmış olan Apellise selam söyleyin. Aristobulusun ev halkından olanlara selam edin.

Римляни 16:10 Ukrainian: NT
Витайте Апелеса, вірного в Христї. Витайте Аристовулових.

Romans 16:10 Uma New Testament
Tabe-ku hi Apeles. Wori' kaparia to mporumpa' -i, aga tida oa' -i mpotuku' Kristus. Tabe-ku hi hira' to hi tomi Aristobulus.

Roâ-ma 16:10 Vietnamese (1934)
Hãy chào A-be-lơ, người được tiếp nạp trong Ðấng Christ. Hãy chào các ngươi ở nhà A-rích-tô-bu.

Romans 16:9
Top of Page
Top of Page