Romans 1:8
New International Version
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

New Living Translation
Let me say first that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith in him is being talked about all over the world.

English Standard Version
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

New American Standard Bible
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.

King James Bible
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Holman Christian Standard Bible
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you because the news of your faith is being reported in all the world.

International Standard Version
First of all, I thank my God through Jesus the Messiah for all of you, because the news about your faith is being reported throughout the world.

NET Bible
First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.

Aramaic Bible in Plain English
First, I thank my God in Yeshua The Messiah for all of you because your faith is heard in the whole world.

GOD'S WORD® Translation
First, I thank my God through Jesus Christ for every one of you because the news of your faith is spreading throughout the whole world.

Jubilee Bible 2000
First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world.

King James 2000 Bible
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

American King James Version
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

American Standard Version
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

Douay-Rheims Bible
First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world.

Darby Bible Translation
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.

English Revised Version
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

Webster's Bible Translation
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Weymouth New Testament
First of all, I thank my God through Jesus Christ for what He has done for all of you; for the report of your faith is spreading through the whole world.

World English Bible
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

Young's Literal Translation
first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;

Romeine 1:8 Afrikaans PWL
In die eerste plek dank ek my God in Yeshua, Die Gesalfde Een, vir julle almal, want daar word van julle vertroue gehoor oor die hele wêreld.

Romakëve 1:8 Albanian
Para së gjithash, falënderoj Perëndinë tim me anë të Jezu Krishtit për të gjithë ju, sepse për besimin tuaj është folur në gjithë botën.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اولا اشكر الهي بيسوع المسيح من جهة جميعكم ان ايمانكم ينادى به في كل العالم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:8 Armenian (Western): NT
Նախ շնորհակալ եմ ձեր բոլորին համար իմ Աստուծմէս՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որ ձեր հաւատքը կը պատմուի ամբողջ աշխարհի մէջ:

Romanoetara. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lehenic behinçát esquer draucat neure Iaincoari Iesus Christez çuen guciocgatic, ceren çuen fedea famatzen baita mundu orotan.

D Roemer 1:8 Bavarian
Als Eersts dank i yn meinn Got durch n Iesenn Kristn für enk allsand, weil in dyr gantzn Welt d Leut über enkern föstn Glaaubn rödnd.

Римляни 1:8 Bulgarian
Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
首先,我藉著耶穌基督,為你們各位感謝我的神,因為你們的忠信被傳遍全世界。

中文标准译本 (CSB Simplified)
首先,我藉着耶稣基督,为你们各位感谢我的神,因为你们的忠信被传遍全世界。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信德传遍了天下。

羅 馬 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 一 , 我 靠 著 耶 穌 基 督 , 為 你 們 眾 人 感 謝 我 的 神 , 因 你 們 的 信 德 傳 遍 了 天 下 。

羅 馬 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 一 , 我 靠 着 耶 稣 基 督 , 为 你 们 众 人 感 谢 我 的 神 , 因 你 们 的 信 德 传 遍 了 天 下 。

Poslanica Rimljanima 1:8 Croatian Bible
Ponajprije zahvaljujem Bogu mojemu po Isusu Kristu za sve vas: što se vaša vjera navješćuje po svem svijetu.

Římanům 1:8 Czech BKR
Nejprve pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě.

Romerne 1:8 Danish
Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders Tro omtales i den hele Verden.

Romeinen 1:8 Dutch Staten Vertaling
Eerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld.

Nestle Greek New Testament 1904
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Westcott and Hort 1881
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Tischendorf 8th Edition
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῶ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

Stephanus Textus Receptus 1550
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πρωτον μεν ευχαριστω τω Θεω μου δια Ιησου Χριστου υπερ παντων υμων, οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Prōton men eucharistō tō Theō mou dia Iēsou Christou peri pantōn hymōn, hoti hē pistis hymōn katangelletai en holō tō kosmō.

Proton men eucharisto to Theo mou dia Iesou Christou peri panton hymon, hoti he pistis hymon katangelletai en holo to kosmo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Prōton men eucharistō tō theō mou dia Iēsou Christou peri pantōn hymōn, hoti hē pistis hymōn katangelletai en holō tō kosmō.

Proton men eucharisto to theo mou dia Iesou Christou peri panton hymon, hoti he pistis hymon katangelletai en holo to kosmo.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou peri pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō

prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou peri pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou uper pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō

prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou uper pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou uper pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō

prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou uper pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou uper pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō

prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou uper pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou peri pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō

prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou peri pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou peri pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō

prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou peri pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

Rómaiakhoz 1:8 Hungarian: Karoli
Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;

Al la romanoj 1:8 Esperanto
Unue mi dankas al mia Dio per Jesuo Kristo por vi cxiuj, ke via fido estas proklamata tra la tuta mondo.

Kirje roomalaisille 1:8 Finnish: Bible (1776)
Ensin kiitän minä Jumalaani, Jesuksen Kristuksen kautta, teidän kaikkein tähtenne, että teidän uskoanne kaikessa maailmassa mainitaan.

Romains 1:8 French: Darby
Premierement, je rends graces à mon Dieu, par Jesus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiee dans le monde entier.

Romains 1:8 French: Louis Segond (1910)
Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Romains 1:8 French: Martin (1744)
Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.

Roemer 1:8 German: Modernized
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget.

Roemer 1:8 German: Luther (1912)
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.

Roemer 1:8 German: Textbibel (1899)
Fürs erste danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen, daß man von eurem Glauben in der ganzen Welt spricht.

Romani 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prima di tutto io rendo grazie all’Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.

Romani 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.

ROMA 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pertama-tama aku ucapkan syukur kepada Tuhanku oleh sebab Yesus Kristus untuk kamu sekalian, sebab imanmu dimasyhurkan di seluruh dunia.

Romans 1:8 Kabyle: NT
Di tazwara, ad ḥemdeɣ Sidi Ṛebbi fell-awen meṛṛa s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, axaṭer yeffeɣ lexbaṛ di ddunit meṛṛa belli tumnem s Lmasiḥ.

로마서 1:8 Korean
첫째는 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람을 인하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다

Romanos 1:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo

Romiešiem 1:8 Latvian New Testament
Vispirms es pateicos Dievam caur Jēzu Kristu par jums visiem, jo jūsu ticība tiek daudzināta visā pasaulē.

Laiðkas romieèiams 1:8 Lithuanian
Pirmiausia dėkoju savo Dievui per Jėzų Kristų už jus visus, nes visame pasaulyje kalbama apie jūsų tikėjimą.

Romans 1:8 Maori
Ko taku mea tuatahi, he whakawhetai ki toku Atua i roto i a Ihu Karaiti mo koutou katoa, no te mea e korerotia ana to koutou whakapono i te ao katoa.

Romerne 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden.

Romanos 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros, porque por todo el mundo se habla de vuestra fe.

Romanos 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos ustedes, porque por todo el mundo (se da a conocer) se habla de su fe.

Romanos 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo acerca de todos vosotros, de que en todo el mundo se habla de vuestra fe.

Romanos 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.

Romanos 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.

Romanos 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Em primeiro lugar, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo por todos vós, porquanto em todo o mundo é proclamada a fé que demonstrais.

Romanos 1:8 Portugese Bible
Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.   

Romani 1:8 Romanian: Cornilescu
Mai întîi mulţămesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toţi, căci credinţa voastră este vestită în toată lumea.

К Римлянам 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

К Римлянам 1:8 Russian koi8r
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

Romans 1:8 Shuar New Testament
Emkasha, ßtum Yus nekas Enentßimtamun Ashφ nunkanam ßujmatenan nekaan Jesukrφstun pachisan Y·san ti shiir yuminsajai.

Romabrevet 1:8 Swedish (1917)
Först och främst tackar jag min Gud genom Jesus Kristus för eder alla, därför att man i hela världen talar om eder tro.

Warumi 1:8 Swahili NT
Awali ya yote, namshukuru Mungu wangu kwa njia ya Yesu Kristo kwa ajili yenu nyote, kwa sababu imani yenu inasikika duniani kote.

Mga Taga-Roma 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaunaunahan, ay nagpapasalamat ako sa aking Dios sa pamamagitan ni Jesucristo tungkol sa inyong lahat, na ang inyong pananampalataya ay bantog sa buong sanglibutan.

โรม 1:8 Thai: from KJV
ประการแรก ข้าพเจ้าขอขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์เหตุด้วยท่านทั้งหลาย เพราะว่าความเชื่อของพวกท่านเลื่องลือไปทั่วโลก

Romalılar 1:8 Turkish
İlkin hepiniz için İsa Mesih aracılığıyla Tanrıma şükrediyorum. Çünkü imanınız bütün dünyada duyuruluyor.

Римляни 1:8 Ukrainian: NT
Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.

Romans 1:8 Uma New Testament
Lomo' -lomo' -na, rala hanga' Yesus Kristus, aku' mpo'uli' tarima kasi hi Pue' -ku Pue' Alata'ala sabana koi' ompi'. Apa' pepangala' -ni hi Pue' Yesus rapotompo'wiwi-mi hi humalili' dunia'.

Roâ-ma 1:8 Vietnamese (1934)
Trước hết, tôi nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, vì hết thảy anh em mà tạ ơn Ðức Chúa Trời tôi về đức tin anh em đã đồn khắp cả thế gian.

Romans 1:7
Top of Page
Top of Page