Romans 1:9
New International Version
God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

New Living Translation
God knows how often I pray for you. Day and night I bring you and your needs in prayer to God, whom I serve with all my heart by spreading the Good News about his Son.

English Standard Version
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you

New American Standard Bible
For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,

King James Bible
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

Holman Christian Standard Bible
For God, whom I serve with my spirit in telling the good news about His Son, is my witness that I constantly mention you,

International Standard Version
For God, whom I serve with my spirit by preaching the gospel about his Son, is my witness how constantly I mention you

NET Bible
For God, whom I serve in my spirit by preaching the gospel of his Son, is my witness that I continually remember you

Aramaic Bible in Plain English
For God is calling me to testify, whom I serve by The Spirit in The Gospel of his Son, that without ceasing, I am always reminded of you in my prayers,

GOD'S WORD® Translation
I serve God by spreading the Good News about his Son. God is my witness that I always mention you

Jubilee Bible 2000
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I always remember you in my prayers,

King James 2000 Bible
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

American King James Version
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

American Standard Version
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers

Douay-Rheims Bible
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you;

Darby Bible Translation
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,

English Revised Version
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers

Webster's Bible Translation
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,

Weymouth New Testament
I call God to witness--to whom I render priestly and spiritual service by telling the Good News about His Son-- how unceasingly I make mention of you in His presence,

World English Bible
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,

Young's Literal Translation
for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,

Romeine 1:9 Afrikaans PWL
God, wat ek in my gees dien deur die goeie boodskap van Sy Seun, is my Getuie dat ek julle elke keer in my gebede onthou.

Romakëve 1:9 Albanian
Sepse Perëndia, të cilit unë i shërbej me frymën time nëpërmjet ungjillit të Birit të tij, është dëshmitari im që unë nuk pushoj kurrë t'ju kujtoj,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فان الله الذي اعبده بروحي في انجيل ابنه شاهد لي كيف بلا انقطاع اذكركم

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:9 Armenian (Western): NT
Քանի որ վկայ է ինծի Աստուած, որ ես կը պաշտեմ հոգիովս՝ անոր Որդիին աւետարանը քարոզելով,

Romanoetara. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoa dut testimonio (cein cerbitzatzen baitut neure spirituan bere Semearen Euangelioan) ecen paussu gabe çueçaz memorio eguiten dudala:

D Roemer 1:9 Bavarian
Denn dyr Herrgot, yn dönn was i mit gantzn Hertzn dien, indem i de Guetmaer von seinn Sun kündd, ist mein Zeug, däß i de gantz Zeit in meine Ge

Римляни 1:9 Bulgarian
Понеже Бог, Комуто служа с духа си в благовествуването на Сина Му, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,神——就是我在他兒子的福音工作上用心靈所事奉的那一位,可以為我見證:我怎樣不住地提到你們,

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,神——就是我在他儿子的福音工作上用心灵所事奉的那一位,可以为我见证:我怎样不住地提到你们,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我在他兒子福音上用心靈所侍奉的神,可以見證我怎樣不住地提到你們,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我在他儿子福音上用心灵所侍奉的神,可以见证我怎样不住地提到你们,

羅 馬 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 他 兒 子 福 音 上 , 用 心 靈 所 事 奉 的 神 , 可 以 見 證 我 怎 樣 不 住 的 提 到 你 們 ;

羅 馬 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 他 儿 子 福 音 上 , 用 心 灵 所 事 奉 的 神 , 可 以 见 证 我 怎 样 不 住 的 提 到 你 们 ;

Poslanica Rimljanima 1:9 Croatian Bible
Doista, svjedok mi je Bog - komu duhom svojim služim u evanđelju Sina njegova - da vas se

Římanům 1:9 Czech BKR
Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémužto sloužím duchem mým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím,

Romerne 1:9 Danish
Thi Gud er mit Vidne, hvem jeg i min Aand tjener i hans Søns Evangelium, hvor uafladeligt jeg kommer eder i Hu,

Romeinen 1:9 Dutch Staten Vertaling
Want God is mijn Getuige, Welken ik diene in mijn geest, in het Evangelie Zijns Zoons, hoe ik zonder nalaten uwer gedenke;

Nestle Greek New Testament 1904
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

Westcott and Hort 1881
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

RP Byzantine Majority Text 2005
Μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι,

Greek Orthodox Church 1904
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι,

Tischendorf 8th Edition
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι, πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου

Stephanus Textus Receptus 1550
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος, ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου, ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι, παντοτε επι των προσευχων μου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
martys gar mou estin ho Theos, hō latreuō en tō pneumati mou en tō euangeliō tou Huiou autou, hōs adialeiptōs mneian hymōn poioumai

martys gar mou estin ho Theos, ho latreuo en to pneumati mou en to euangelio tou Huiou autou, hos adialeiptos mneian hymon poioumai

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
martys gar mou estin ho theos, hō latreuō en tō pneumati mou en tō euangeliō tou huiou autou, hōs adialeiptōs mneian hymōn poioumai

martys gar mou estin ho theos, ho latreuo en to pneumati mou en to euangelio tou huiou autou, hos adialeiptos mneian hymon poioumai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
martus gar mou estin o theos ō latreuō en tō pneumati mou en tō euangeliō tou uiou autou ōs adialeiptōs mneian umōn poioumai

martus gar mou estin o theos O latreuO en tO pneumati mou en tO euangeliO tou uiou autou Os adialeiptOs mneian umOn poioumai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
martus gar mou estin o theos ō latreuō en tō pneumati mou en tō euangeliō tou uiou autou ōs adialeiptōs mneian umōn poioumai

martus gar mou estin o theos O latreuO en tO pneumati mou en tO euangeliO tou uiou autou Os adialeiptOs mneian umOn poioumai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
martus gar mou estin o theos ō latreuō en tō pneumati mou en tō euangeliō tou uiou autou ōs adialeiptōs mneian umōn poioumai

martus gar mou estin o theos O latreuO en tO pneumati mou en tO euangeliO tou uiou autou Os adialeiptOs mneian umOn poioumai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
martus gar mou estin o theos ō latreuō en tō pneumati mou en tō euangeliō tou uiou autou ōs adialeiptōs mneian umōn poioumai

martus gar mou estin o theos O latreuO en tO pneumati mou en tO euangeliO tou uiou autou Os adialeiptOs mneian umOn poioumai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
martus gar mou estin o theos ō latreuō en tō pneumati mou en tō euangeliō tou uiou autou ōs adialeiptōs mneian umōn poioumai

martus gar mou estin o theos O latreuO en tO pneumati mou en tO euangeliO tou uiou autou Os adialeiptOs mneian umOn poioumai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
martus gar mou estin o theos ō latreuō en tō pneumati mou en tō euangeliō tou uiou autou ōs adialeiptōs mneian umōn poioumai

martus gar mou estin o theos O latreuO en tO pneumati mou en tO euangeliO tou uiou autou Os adialeiptOs mneian umOn poioumai

Rómaiakhoz 1:9 Hungarian: Karoli
Mert bizonyságom nékem az Isten, kinek lelkem szerint szolgálok az õ Fiának evangyéliomában, hogy szüntelen emlékezem felõletek,

Al la romanoj 1:9 Esperanto
CXar mia atestanto estas Dio, kiun mi servas en mia spirito en la evangelio de Lia Filo, ke mi sencxese memorigas pri vi en miaj pregxoj,

Kirje roomalaisille 1:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä Jumala on minun todistajani, jota minä hengessäni hänen Poikansa evankeliumissa palvelen, että minä lakkaamatta teitä muistan,

Romains 1:9 French: Darby
Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l'evangile de son Fils, m'est temoin que sans cesse je fais mention de vous,

Romains 1:9 French: Louis Segond (1910)
Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,

Romains 1:9 French: Martin (1744)
Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous;

Roemer 1:9 German: Modernized
Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke

Roemer 1:9 German: Luther (1912)
Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke

Roemer 1:9 German: Textbibel (1899)
Denn Gott, dem ich diene mit meinem Geist am Evangelium seines Sohnes, ist mein Zeuge,

Romani 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Iddio, al quale servo nello spirito mio annunziando l’Evangelo del suo Figliuolo, mi è testimone ch’io non resto dal far menzione di voi in tutte le mie preghiere,

Romani 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Iddio, al quale io servo nello spirito mio, nell’evangelo del suo Figliuolo, mi è testimonio, ch’io non resto mai di far menzione di voi;

ROMA 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allahlah, yang kepada-Nya aku beribadat di dalam rohku dengan memberitakan Injil Anak-Nya, menjadi saksiku, betapa tekunnya aku mengenangkan kamu,

Romans 1:9 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi i ɛebbdeɣ seg ul-iw, i ɣef qeddceɣ imi țbecciṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Mmi-s, yeẓra belli țțadreɣ-kkun-id dima m'ara deɛɛuɣ ɣuṛ-es.

로마서 1:9 Korean
내가 그의 아들의 복음 안에서 내 심령으로 섬기는 하나님이 나의 증인이 되시거니와 항상 내 기도에 쉬지 않고 너희를 말하며

Romanos 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio

Romiešiem 1:9 Latvian New Testament
Jo Dievs, kuram es savā garā Viņa Dēla evaņģēlijā kalpoju, ir mans liecinieks, ka es jūs bez mitēšanās pieminu.

Laiðkas romieèiams 1:9 Lithuanian
Man liudytojas Dievas, kuriam tarnauju dvasia, skelbdamas Jo Sūnaus Evangeliją, jog be paliovos jus prisimenu savo maldose,

Romans 1:9 Maori
Ko te Atua, e mahi nei toku wairua ki a ia i roto i te rongopai o tana Tama, hei kaiwhakaatu moku, mo te mau tonu o taku whakahuahua i a koutou, a i aku karakiatanga i nga wa katoa,

Romerne 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Gud, som jeg tjener i min ånd i hans Sønns evangelium, er mitt vidne hvor uavlatelig jeg kommer eder i hu,

Romanos 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues Dios, a quien sirvo en mi espíritu en la predicación del evangelio de su Hijo, me es testigo de cómo sin cesar hago mención de vosotros

Romanos 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues Dios, a quien sirvo en mi espíritu en la predicación del evangelio de Su Hijo, me es testigo de cómo sin cesar hago mención de ustedes

Romanos 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,

Romanos 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,

Romanos 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,

Romanos 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o Evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me recordo de vós

Romanos 1:9 Portugese Bible
Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,   

Romani 1:9 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu, căruia Îi slujesc în duhul meu, în Evanghelia Fiului Său, îmi este martor că vă pomenesc neîncetat în rugăciunile mele,

К Римлянам 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,

К Римлянам 1:9 Russian koi8r
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,

Romans 1:9 Shuar New Testament
Tuke Enentßirjai Yusa Uchirφn Ashφ shuarnum etsertajai. T·rakui wi atumin tuke ßujtamun Yus nΘkarui.

Romabrevet 1:9 Swedish (1917)
Ty Gud, som jag i min ande tjänar såsom förkunnare av evangelium om hans Son, han är mitt vittne, han vet huru oavlåtligt jag tänker på eder

Warumi 1:9 Swahili NT
Mungu, ambaye ninamtumikia kwa moyo wangu wote katika kuhubiri Habari Njema ya Mwanae, ni shahidi wangu kwamba ninawakumbukeni

Mga Taga-Roma 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Dios ang aking saksi, na siyang pinaglilingkuran ko sa aking espiritu sa evangelio ng kaniyang Anak, na walang patid na aking kayong binabanggit, sa aking mga panalangin,

โรม 1:9 Thai: from KJV
เพราะพระเจ้าผู้ซึ่งข้าพเจ้าได้รับใช้ด้วยชีวิตจิตใจของข้าพเจ้าในข่าวประเสริฐแห่งพระบุตรของพระองค์นั้น ทรงเป็นพยานของข้าพเจ้าว่า เมื่อข้าพเจ้าอธิษฐานนั้น ข้าพเจ้าเอ่ยถึงท่านทั้งหลายเสมอไม่ว่างเว้น

Romalılar 1:9 Turkish
Oğlunun Müjdesini yaymakta bütün varlığımla kulluk ettiğim Tanrı, sizi durmadan, her zaman dualarımda andığıma tanıktır. Tanrının isteğiyle sonunda bir yol bulup yanınıza gelmek için dua ediyorum.

Римляни 1:9 Ukrainian: NT
Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю,

Romans 1:9 Uma New Testament
Mobago-a hante nono mpu'u mpobago bago to nawai' -ka Alata'ala, mpoparata Kareba Lompe' to mpotompo'wiwi Ana' -na. Pai' Alata'ala mpo'inca ihi' nono-ku, na'inca beiwa-a mpokahangai' oa' -koi hi rala posampaya-ku.

Roâ-ma 1:9 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Trời mà tôi lấy tâm thần hầu việc, bởi sự giảng Tin Lành của Con Ngài, làm chứng cho tôi rằng tôi nhắc đến anh em không thôi

Romans 1:8
Top of Page
Top of Page