Romans 1:3
New International Version
regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David,

New Living Translation
The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David's family line,

English Standard Version
concerning his Son, who was descended from David according to the flesh

New American Standard Bible
concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,

King James Bible
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

Holman Christian Standard Bible
concerning His Son, Jesus Christ our Lord, who was a descendant of David according to the flesh

International Standard Version
regarding his Son. He was a descendant of David with respect to his humanity

NET Bible
concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,

Aramaic Bible in Plain English
About his Son, who is begotten in the flesh from the seed of the house of David,

GOD'S WORD® Translation
This Good News is about his Son, our Lord Jesus Christ. In his human nature he was a descendant of David.

Jubilee Bible 2000
of his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh,

King James 2000 Bible
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was made of the descendants of David according to the flesh;

American King James Version
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

American Standard Version
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,

Douay-Rheims Bible
Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,

Darby Bible Translation
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,

English Revised Version
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,

Webster's Bible Translation
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh.

Weymouth New Testament
who, as regards His human descent, belonged to the posterity of David,

World English Bible
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,

Young's Literal Translation
concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,

Romeine 1:3 Afrikaans PWL
aangaande Sy Seun, wat na die vlees gebore is uit die saad van die huis van Dawid

Romakëve 1:3 Albanian
lidhur me Birin e tij, të lindur nga fara e Davidit sipas mishit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
عن ابنه. الذي صار من نسل داود من جهة الجسد

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:3 Armenian (Western): NT
որ իր Որդիին՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի մասին է - ան մարմինի համեմատ՝ եղաւ Դաւիթի զարմէն,

Romanoetara. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere Seme haraguiaz den becembatean Dauid-en hacitic eguinaz,

D Roemer 1:3 Bavarian
und dö handlt von seinn Sun. Als Mensch ist yr aus n Dafetngschlächt geborn;

Римляни 1:3 Bulgarian
за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
是關於他的兒子——我們的主耶穌基督的。照著肉身說,他出自大衛的後裔;

中文标准译本 (CSB Simplified)
是关于他的儿子——我们的主耶稣基督的。照着肉身说,他出自大卫的后裔;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到他兒子我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到他儿子我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;

羅 馬 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 他 兒 子 ─ 我 主 耶 穌 基 督 。 按 肉 體 說 , 是 從 大 衛 後 裔 生 的 ;

羅 馬 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 他 儿 子 ─ 我 主 耶 稣 基 督 。 按 肉 体 说 , 是 从 大 卫 後 裔 生 的 ;

Poslanica Rimljanima 1:3 Croatian Bible
o Sinu svome, potomku Davidovu po tijelu,

Římanům 1:3 Czech BKR
O Synu jeho, (zplozeném z semene Davidova s strany těla,

Romerne 1:3 Danish
om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,

Romeinen 1:3 Dutch Staten Vertaling
Van Zijn Zoon,, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;

Nestle Greek New Testament 1904
περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,

Westcott and Hort 1881
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ / Δαυὶδ κατὰ σάρκα,

RP Byzantine Majority Text 2005
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,

Greek Orthodox Church 1904
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυῒδ κατὰ σάρκα,

Tischendorf 8th Edition
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαβὶδ κατὰ σάρκα,

Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαβὶδ κατὰ σάρκα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυειδ κατα σαρκα

Stephanus Textus Receptus 1550
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
περι του υιου αυτου, του γενομενου εκ σπερματος Δαβιδ κατα σαρκα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
peri tou Huiou autou tou genomenou ek spermatos Daueid kata sarka,

peri tou Huiou autou tou genomenou ek spermatos Daueid kata sarka,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
peri tou huiou autou, tou genomenou ek spermatos Daueid kata sarka,

peri tou huiou autou, tou genomenou ek spermatos Daueid kata sarka,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos daueid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos daueid kata sarka

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dabid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dabid kata sarka

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dabid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dabid kata sarka

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:3 Westcott/Hort - Transliterated
peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

Rómaiakhoz 1:3 Hungarian: Karoli
Az õ Fia felõl, a ki Dávid magvából lett test szerint,

Al la romanoj 1:3 Esperanto
pri Sia Filo, kiu naskigxis el la idaro de David laux la karno,

Kirje roomalaisille 1:3 Finnish: Bible (1776)
Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt,

Romains 1:3 French: Darby
touchant son fils (ne de la semence de David, selon la chair,

Romains 1:3 French: Louis Segond (1910)
et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair,

Romains 1:3 French: Martin (1744)
Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair;

Roemer 1:3 German: Modernized
von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch

Roemer 1:3 German: Luther (1912)
von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch

Roemer 1:3 German: Textbibel (1899)
nämlich von seinem Sohn, der gekommen ist aus Davids Samen nach dem Fleisch, gesetzt zum Sohn Gottes mit Macht

Romani 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e che concerne il suo Figliuolo,

Romani 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;

ROMA 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dari hal Anak-Nya, (yang menurut keadaan daging sudah jadi daripada benih Daud,

Romans 1:3 Kabyle: NT
d ayen yeɛnan Mmi-s, Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i d-ilulen d amdan seg wedrum n Dawed,

로마서 1:3 Korean
이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고

Romanos 1:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem

Romiešiem 1:3 Latvian New Testament
Par savu Dēlu, kas pēc miesas Viņam cēlies no Dāvida cilts,

Laiðkas romieèiams 1:3 Lithuanian
apie Jo Sūnų, kūnu kilusį iš Dovydo palikuonių,

Romans 1:3 Maori
Mo tana Tama, i whanau nei he uri no Rawiri, no te wahi ki te kikokiko;

Romerne 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om hans Sønn, som efter kjødet er kommet av Davids ætt,

Romanos 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas
acerca de su Hijo, que nació de la descendencia de David según la carne,

Romanos 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Es el mensaje acerca de Su Hijo, que nació de la descendencia de David según la carne,

Romanos 1:3 Spanish: Reina Valera Gómez
tocante a su Hijo Jesucristo, nuestro Señor, que fue hecho de la simiente de David según la carne,

Romanos 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;

Romanos 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
de su Hijo, (el cual le nació de la simiente de David según la carne;

Romanos 1:3 Bíblia King James Atualizada Português
acerca de seu Filho, que, humanamente, nasceu da descendência de Davi,

Romanos 1:3 Portugese Bible
acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,   

Romani 1:3 Romanian: Cornilescu
Ea priveşte pe Fiul Său, născut din sămînţa lui David, în ce priveşte trupul,

К Римлянам 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

К Римлянам 1:3 Russian koi8r
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

Romans 1:3 Shuar New Testament
Nu Chichamnum Yus ni Uchirin ßujmatui. Ayashijiainkia Tawit weeanum akiiniamiayi.

Romabrevet 1:3 Swedish (1917)
evangelium om hans Son, vilken såsom människa i köttet är född av Davids säd

Warumi 1:3 Swahili NT
Hii Habari Njema inamhusu Mwana wa Mungu, Bwana wetu Yesu Kristo, ambaye mintarafu ubinadamu wake, alikuwa mzawa wa Daudi;

Mga Taga-Roma 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak sa binhi ni David ayon sa laman,

โรม 1:3 Thai: from KJV
เกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้บังเกิดในเชื้อสายของดาวิดฝ่ายเนื้อหนัง

Romalılar 1:3 Turkish

Римляни 1:3 Ukrainian: NT
про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тілу,

Romans 1:3 Uma New Testament

Roâ-ma 1:3 Vietnamese (1934)
về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra,

Romans 1:2
Top of Page
Top of Page