Revelation 5:4
New International Version
I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.

New Living Translation
Then I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll and read it.

English Standard Version
and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.

New American Standard Bible
Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;

King James Bible
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.

Holman Christian Standard Bible
And I cried and cried because no one was found worthy to open the scroll or even to look in it.

International Standard Version
I began to cry bitterly because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.

NET Bible
So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.

Aramaic Bible in Plain English
I was weeping much because none was found worthy to open the scroll and to loosen its seals,

GOD'S WORD® Translation
I cried bitterly because no one was found who deserved to open the scroll or look inside it.

Jubilee Bible 2000
And I wept much because no one was found worthy to open the book nor to read it neither to look upon it.

King James 2000 Bible
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the scroll, neither to look thereon.

American King James Version
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.

American Standard Version
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:

Douay-Rheims Bible
And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it.

Darby Bible Translation
And *I* wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it.

English Revised Version
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:

Webster's Bible Translation
And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it.

Weymouth New Testament
And while I was weeping bitterly, because no one was found worthy to open the book or look into it,

World English Bible
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it.

Young's Literal Translation
And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,

Openbaring 5:4 Afrikaans PWL
en ek het baie gehuil omdat daar niemand waardig gevind is om die boekrol oop te maak of sy seëls los te breek nie. die wortel van Dawid, is waardig om die boekrol en sy sewe seëls oop te maak.”

Zbulesa 5:4 Albanian
Edhe unë qaja shumë, sepse s'qe gjetur asnjë i denjë të hapë dhe të lexojë librin, dhe as ta shohë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرت انا ابكي كثيرا لانه لم يوجد احد مستحقا ان يفتح السفر ويقرأه ولا ان ينطر اليه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 5:4 Armenian (Western): NT
Ես ալ սաստիկ կու լայի՝ քանի որ ո՛չ մէկը արժանի գտնուեցաւ բանալու այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայելու անոր:

Apocacalypsea. 5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nic anhitz nigar eguiten nuen, ceren ezpaitzén nehor digneric eriden içan liburuären irequiteco, ez iracurtzeco, ez hartara behatzeco

D Offnbarung 5:4 Bavarian
Daa gmueß i närrisch wainen, däß niemets würdig gachtt wurd, dös Buech aufzmachen und drinn z lösn.

Откровение 5:4 Bulgarian
И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата нито да я гледа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是我就大哭,因為找不到配打開或閱讀那書卷的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是我就大哭,因为找不到配打开或阅读那书卷的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。

启 示 录 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 沒 有 配 展 開 、 配 觀 看 那 書 卷 的 , 我 就 大 哭 。

启 示 录 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 没 有 配 展 开 、 配 观 看 那 书 卷 的 , 我 就 大 哭 。

Otkrivenje 5:4 Croatian Bible
Briznem u plač jer se nitko ne nađe dostojan otvoriti knjigu i pogledati u nju.

Zjevení Janovo 5:4 Czech BKR
Pročež já plakal jsem velmi, že není nalezen žádný, kterýž by hoden byl otevříti a čísti tu knihu, ani pohleděti do ní.

Aabenbaringen 5:4 Danish
Og jeg græd saare, fordi ingen fandtes værdig til at aabne Bogen eller at se i den.

Openbaring 5:4 Dutch Staten Vertaling
En ik weende zeer, dat niemand waardig gevonden was, om dat boek te openen, en te lezen, noch hetzelve in te zien.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ (ἐγὼ) ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Tischendorf 8th Edition
καί κλαίω πολύς ὅτι οὐδείς ἄξιος εὑρίσκω ἀνοίγω ὁ βιβλίον οὔτε βλέπω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολλὰ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι καὶ ἀναγνῶναι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολλὰ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι καὶ ἀναγνῶναι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και [εγω] εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγω εκλαιον πολλα, οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον, ουτε βλεπειν αυτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και {VAR1: [εγω] } εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eklaion poly, hoti oudeis axios heurethē anoixai to biblion oute blepein auto.

kai eklaion poly, hoti oudeis axios heurethe anoixai to biblion oute blepein auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egō eklaion poly hoti oudeis axios heurethē anoixai to biblion oute blepein auto;

kai ego eklaion poly hoti oudeis axios heurethe anoixai to biblion oute blepein auto;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto

kai eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egō eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto

kai egO eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egō eklaion polla oti oudeis axios eurethē anoixai kai anagnōnai to biblion oute blepein auto

kai egO eklaion polla oti oudeis axios eurethE anoixai kai anagnOnai to biblion oute blepein auto

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egō eklaion polla oti oudeis axios eurethē anoixai kai anagnōnai to biblion oute blepein auto

kai egO eklaion polla oti oudeis axios eurethE anoixai kai anagnOnai to biblion oute blepein auto

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai [egō] eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto

kai [egO] eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai {WH: [egō] } eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto

kai {WH: [egO]} eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto

Jelenések 5:4 Hungarian: Karoli
Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem:

Apokalipso de sankta Johano 5:4 Esperanto
Kaj mi multe ploris, cxar trovigxis neniu inda malfermi la libron, aux gxin rigardi;

Johanneksen ilmestys 5:4 Finnish: Bible (1776)
Ja minä itkin kovin, ettei yksikään löydetty mahdolliseksi kirjaa avaamaan eikä sitä näkemään.

Apocalypse 5:4 French: Darby
Et moi, je pleurais fort, parce que nul n'etait trouve digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.

Apocalypse 5:4 French: Louis Segond (1910)
Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.

Apocalypse 5:4 French: Martin (1744)
Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder.

Offenbarung 5:4 German: Modernized
Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.

Offenbarung 5:4 German: Luther (1912)
Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.

Offenbarung 5:4 German: Textbibel (1899)
Und ich weinte sehr, daß niemand würdig befunden ward, das Buch zu öffnen noch hineinzusehen.

Apocalisse 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io piangevo forte perché non s’era trovato nessuno che fosse degno d’aprire il libro, o di guardarlo.

Apocalisse 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io piangeva forte, perciocchè niuno era stato trovato degno di aprire, e di leggere il libro; e non pur di riguardarlo.

WAHYU 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sangatlah aku menangis oleh sebab tiada seorang pun didapati yang berlayak membuka kitab itu atau memandangnya.

Revelation 5:4 Kabyle: NT
Dɣa țruɣ aṭas mi ẓriɣ ulac win yuklalen ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ.

요한계시록 5:4 Korean
이 책을 펴거나 보거나 하기에 합당한 자가 보이지 않기로 내가 크게 울었더니

Apocalypsis 5:4 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum

Atklāsmes grāmata 5:4 Latvian New Testament
Un es ļoti raudāju, ka neatradās neviens, kas cienīgs šo grāmatu atvērt un tanī ieskatīties.

Apreiðkimo Jonui knyga 5:4 Lithuanian
Ir aš smarkiai verkiau, kad neatsirado verto atversti ir skaityti knygą ar pažiūrėti į ją.

Revelation 5:4 Maori
Na nui atu toku tangi, no te mea kihai i kitea tetahi e tika ana hei whewhera i te pukapuka, hei titiro iho ranei ki reira:

Apenbaring 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gråt jeg sårt fordi ingen blev funnet verdig til å åpne boken eller se i den.

Apocalipsis 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y yo lloraba mucho, porque nadie había sido hallado digno de abrir el libro ni de mirar su contenido.

Apocalipsis 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo lloraba mucho, porque nadie había sido hallado digno de abrir el libro ni de mirar su contenido.

Apocalipsis 5:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo lloraba mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.

Apocalipsis 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.

Apocalipsis 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.

Apocalipse 5:4 Bíblia King James Atualizada Português
E eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.

Apocalipse 5:4 Portugese Bible
E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.   

Apocalipsa 5:4 Romanian: Cornilescu
Şi am plîns mult, pentrucă nimeni nu fusese găsit vrednic să deschidă cartea şi să se uite în ea.

Откровение 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.

Откровение 5:4 Russian koi8r
И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.

Revelation 5:4 Shuar New Testament
Nu papin uraktincha tura ßujsatniusha, kame iistincha atsakui ti uutmiajai.

Uppenbarelseboken 5:4 Swedish (1917)
Och jag grät bittert över att ingen befanns vara värdig att öppna bokrullen eller se, vad som stod däri.

Ufunua was Yohana 5:4 Swahili NT
Basi, mimi nikalia sana kwa sababu hakupatikana mtu aliyestahili kukifungua, au kukitazama ndani.

Pahayag 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako'y umiyak na mainam, sapagka't hindi nakasumpong ng sinomang marapat magbukas ng aklat, o makatingin man:

วิวรณ์ 5:4 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าก็ร่ำไห้มากมาย เพราะไม่มีผู้ใดสมควรจะคลี่หนังสือม้วนนั้นออกและอ่านหนังสือนั้น หรือดูหนังสือนั้นได้

Vahiy 5:4 Turkish
Acı acı ağlamaya başladım. Çünkü tomarı açıp içine bakmaya layık kimse bulunamadı.

Откровение 5:4 Ukrainian: NT
І я вельми плакав, що нїхто достойний не знайшов ся, щоб розгорнути і прочитати книгу, анї заглянути до неї.

Revelation 5:4 Uma New Testament
Kageo' -kumi kakanguu-nguu, apa' uma ria haduaa raruai' to natao mpobongka sura toe pai' mpohilo ihi' -na.

Khaûi-huyeàn 5:4 Vietnamese (1934)
Vì không có ai đáng mở quyển sách ấy hoặc nhìn xem nó nữa, nên tôi khóc dầm dề.

Revelation 5:3
Top of Page
Top of Page