Revelation 5:3
New International Version
But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it.

New Living Translation
But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll and read it.

English Standard Version
And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it,

New American Standard Bible
And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the book or to look into it.

King James Bible
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.

Holman Christian Standard Bible
But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or even to look in it.

International Standard Version
No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it.

NET Bible
But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.

Aramaic Bible in Plain English
And there was none able in Heaven or in Earth, nor any under The Earth, to open the scroll and to open its seals and look upon it.

GOD'S WORD® Translation
No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it.

Jubilee Bible 2000
And no one was able not in the heaven nor in the earth neither under the earth to open the book neither to look upon it.

King James 2000 Bible
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the scroll, neither to look thereon.

American King James Version
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.

American Standard Version
And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.

Douay-Rheims Bible
And no man was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to look on it.

Darby Bible Translation
And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.

English Revised Version
And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.

Webster's Bible Translation
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it.

Weymouth New Testament
But no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book or look into it.

World English Bible
No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look in it.

Young's Literal Translation
and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.

Openbaring 5:3 Afrikaans PWL
Niemand in die hemel of op die aarde of onder die aarde was in staat om die boekrol of sy seëls oop te maak, of daarin te kyk nie

Zbulesa 5:3 Albanian
Po kurrkush, as në qiell, as mbi dhe, as nën dhe, nuk mund të hapte librin e ta shihte atë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فلم يستطع احد في السماء ولا على الارض ولا تحت الارض ان يفتح السفر ولا ان ينظر اليه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 5:3 Armenian (Western): NT
Բայց ո՛չ մէկը, ո՛չ երկինքի մէջ, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ալ երկրի ներքեւ՝ կարող էր բանալ այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայիլ անոր:

Apocacalypsea. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.

D Offnbarung 5:3 Bavarian
Aber niemdd in n Himml, auf dyr Erdn older drunterhalb kunnt dös Buech öffnen und drinn lösn.

Откровение 5:3 Bulgarian
И никой, нито на небето, нито на земята, [нито под земята], не можеше да разгъне книгата нито да я гледа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是在天上、在地上、在地底下,都沒有一個能打開或閱讀那書卷的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是在天上、在地上、在地底下,都没有一个能打开或阅读那书卷的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。

启 示 录 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。

启 示 录 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 有 能 展 开 、 能 观 看 那 书 卷 的 。

Otkrivenje 5:3 Croatian Bible
I nitko - ni na nebu, ni na zemlji, ni pod zemljom - nije mogao otvoriti knjige i pogledati u nju.

Zjevení Janovo 5:3 Czech BKR
I nemohl žádný, ani na nebi, ani na zemi, ani pod zemí, otevříti knih, ani pohleděti do nich.

Aabenbaringen 5:3 Danish
Og ingen i Himmelen, ej heller paa Jorden, ej heller under Jorden, formaaede at aabne Bogen eller at se i den.

Openbaring 5:3 Dutch Staten Vertaling
En niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve in zien.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς, οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Tischendorf 8th Edition
καί οὐδείς δύναμαι ἐν ὁ οὐρανός οὔτε ἐπί ὁ γῆ οὔτε ὑποκάτω ὁ γῆ ἀνοίγω ὁ βιβλίον οὔτε βλέπω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὐδὲ βλέπειν αὐτό.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὐδὲ βλέπειν αὐτό

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουτε επι της γης ουτε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω, ουδε επι της γης, ουδε υποκατω της γης, ανοιξαι το βιβλιον, ουδε βλεπειν αυτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω [ανω] ουτε επι της γης ουτε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai oudeis edynato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude hypokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto.

kai oudeis edynato en to ourano oude epi tes ges oude hypokato tes ges anoixai to biblion oute blepein auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai oudeis edynato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude hypokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto.

kai oudeis edynato en to ourano oude epi tes ges oude hypokato tes ges anoixai to biblion oute blepein auto.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oudeis edunato en tō ouranō oute epi tēs gēs oute upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto

kai oudeis edunato en tO ouranO oute epi tEs gEs oute upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oudeis edunato en tō ouranō [anō] oute epi tēs gēs oute upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto

kai oudeis edunato en tO ouranO [anO] oute epi tEs gEs oute upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oudeis ēdunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oude blepein auto

kai oudeis Edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oude blepein auto

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oudeis ēdunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oude blepein auto

kai oudeis Edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oude blepein auto

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai oudeis edunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto

kai oudeis edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oudeis edunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto

kai oudeis edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto

Jelenések 5:3 Hungarian: Karoli
És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni.

Apokalipso de sankta Johano 5:3 Esperanto
Kaj neniu en la cxielo, nek sur la tero, nek sub la tero, povis malfermi la libron, aux rigardi gxin.

Johanneksen ilmestys 5:3 Finnish: Bible (1776)
Ja ei yksikään voinut, ei taivaassa, eikä maassa, eikä maan alla, kirjaa avata, eikä siihen katsoa.

Apocalypse 5:3 French: Darby
Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

Apocalypse 5:3 French: Louis Segond (1910)
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.

Apocalypse 5:3 French: Martin (1744)
Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.

Offenbarung 5:3 German: Modernized
Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.

Offenbarung 5:3 German: Luther (1912)
Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.

Offenbarung 5:3 German: Textbibel (1899)
Und niemand vermochte es, weder im Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde, das Buch zu öffnen noch hineinzusehen.

Apocalisse 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo.

Apocalisse 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo.

WAHYU 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka baik di surga, baik di bumi, atau di bawah bumi, seorang pun tiada yang cakap membuka kitab itu atau memandangnya.

Revelation 5:3 Kabyle: NT
Lameɛna ur ufin ula d yiwen deg igenni neɣ di lqaɛa neɣ ddaw lqaɛa i gzemren ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ.

요한계시록 5:3 Korean
하늘 위에나 땅 위에나 땅 아래에 능히 책을 펴거나 보거나 할 이가 없더라

Apocalypsis 5:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum

Atklāsmes grāmata 5:3 Latvian New Testament
Bet neviens ne debesīs, ne zemes virsū, ne apakš zemes nespēja grāmatu atvērt, ne tanī ieskatīties.

Apreiðkimo Jonui knyga 5:3 Lithuanian
Bet niekas nei danguje, nei žemėje, nei po žeme negalėjo atversti knygos nei pažiūrėti į ją.

Revelation 5:3 Maori
A kihai i taea e tetahi i te rangi, i te whenua ranei, i raro ranei i te whenua, te whewhera i te pukapuka, te titiro ranei ki reira.

Apenbaring 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det var ingen i himmelen eller på jorden eller under jorden som kunde åpne boken eller se i den.

Apocalipsis 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nadie, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro ni mirar su contenido.

Apocalipsis 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y nadie, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro ni mirar su contenido.

Apocalipsis 5:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ninguno, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro, ni aun mirarlo.

Apocalipsis 5:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.

Apocalipsis 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.

Apocalipse 5:3 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, não havia ninguém, nem no céu, nem na terra nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro, ou ao menos olhar para ele.

Apocalipse 5:3 Portugese Bible
E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.   

Apocalipsa 5:3 Romanian: Cornilescu
Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea.

Откровение 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.

Откровение 5:3 Russian koi8r
И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.

Revelation 5:3 Shuar New Testament
Tura nayaimpinmayasha nunkanmayasha tura jakamunmayasha chikichkisha nu papin urakmin atsumiayi. Aujtsuk iistinniasha tujinkiarmai. Tφmianu akupin atsumai.

Uppenbarelseboken 5:3 Swedish (1917)
Men ingen, vare sig i himmelen eller på jorden eller under jorden, kunde öppna bokrullen eller se vad som stod däri.

Ufunua was Yohana 5:3 Swahili NT
Lakini hakupatikana mtu yeyote mbinguni, wala duniani, wala chini Kuzimu, aliyeweza kukifungua hicho kitabu au kukitazama ndani.

Pahayag 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinoman sa langit, o sa ibabaw man ng lupa, o sa ilalim man ng lupa, ay hindi makapagbukas ng aklat, o makatingin man.

วิวรณ์ 5:3 Thai: from KJV
และไม่มีผู้ใดในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก หรือใต้แผ่นดินที่สามารถคลี่หนังสือม้วนนั้นออก หรือดูหนังสือนั้นได้

Vahiy 5:3 Turkish
Ama ne gökte, ne yeryüzünde, ne de yer altında tomarı açıp içine bakabilecek kimse yoktu.

Откровение 5:3 Ukrainian: NT
І нїхто не міг па небі, анї на землі, анї під землею, розгорнути книгу, анї заглянути до неї.

Revelation 5:3 Uma New Testament
Uma raruai' haduaa to ma'ala mpobongka sura toe pai' mpobasa ihi' -na. Nau' hi suruga ba hi dunia' ba hi rala tana', uma ria haduaa to ma'ala.

Khaûi-huyeàn 5:3 Vietnamese (1934)
Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa.

Revelation 5:2
Top of Page
Top of Page