Revelation 1:15
New International Version
His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.

New Living Translation
His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice thundered like mighty ocean waves.

English Standard Version
his feet were like burnished bronze, refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.

New American Standard Bible
His feet were like burnished bronze, when it has been made to glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.

King James Bible
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

Holman Christian Standard Bible
His feet were like fine bronze as it is fired in a furnace, and His voice like the sound of cascading waters.

International Standard Version
his feet were like glowing bronze refined in a furnace, and his voice was like the sound of raging waters.

NET Bible
His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.

Aramaic Bible in Plain English
And his feet were in the form of the brass of Lebanon which is heated in a furnace, and his voice was like the sound of many waters.

GOD'S WORD® Translation
His feet were like glowing bronze refined in a furnace. His voice was like the sound of raging waters.

Jubilee Bible 2000
and his feet like unto brilliant metal as if they burned in a furnace and his voice as the sound of many waters.

King James 2000 Bible
And his feet like unto fine bronze, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

American King James Version
And his feet like to fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

American Standard Version
and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.

Douay-Rheims Bible
And his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And his voice as the sound of many waters.

Darby Bible Translation
and his feet like fine brass, as burning in a furnace; and his voice as the voice of many waters;

English Revised Version
and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.

Webster's Bible Translation
And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

Weymouth New Testament
His feet were like silver-bronze, when it is white-hot in a furnace; and His voice resembled the sound of many waters.

World English Bible
His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.

Young's Literal Translation
and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters,

Openbaring 1:15 Afrikaans PWL
Sy voete soos brons vanaf L’vanon wat gesuiwer is in ’n oond en Sy stem soos die klank van baie water. uitgegaan en ek het Hom gesien soos die son wat verskyn in sy volle krag.

Zbulesa 1:15 Albanian
Dhe këmbët e tij ngjanin me bronz të kulluar, si të skuqur në furrë dhe zëri i tij si zë shumë ujërash.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ورجلاه شبه النحاس النقي كانهما محميّتان في أتون وصوته كصوت مياه كثيرة

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:15 Armenian (Western): NT
ոտքերը՝ ոսկեպղինձի նման, որպէս թէ հնոցի մէջ բոցավառած, ու ձայնը՝ յորդառատ ջուրերու ձայնին պէս:

Apocacalypsea. 1:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren oinac cobre fina beçalaco, labean beçala çachetéla: eta haren voza vr handién hotsa beçala.

D Offnbarung 1:15 Bavarian
Seine Füess gaglantznd wie ayn Mössing, wenn s in n Schmelzofen glüet, und sein Stimm grauscht wie ayn Wildbach.

Откровение 1:15 Bulgarian
и нозете Му приличаха на лъскава мед, като в пещ пречистена: а гласът Му [беше] като на много води;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的兩腳彷彿在爐中被煉過的精銅;他的聲音好像眾水的聲音;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的两脚仿佛在炉中被炼过的精铜;他的声音好像众水的声音;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
腳好像在爐中鍛煉光明的銅,聲音如同眾水的聲音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。

启 示 录 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
腳 好 像 在 爐 中 煆 煉 光 明 的 銅 ; 聲 音 如 同 眾 水 的 聲 音 。

启 示 录 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
脚 好 像 在 炉 中 ? 炼 光 明 的 铜 ; 声 音 如 同 众 水 的 声 音 。

Otkrivenje 1:15 Croatian Bible
noge mu nalik mjedi uglađenoj, kao u peći užarenoj, a glas mu kao šum voda mnogih;

Zjevení Janovo 1:15 Czech BKR
Nohy pak jeho podobné mosazi, jako v peci hořící; a hlas jeho jako hlas vod mnohých.

Aabenbaringen 1:15 Danish
og hans Fødder lignede skinnende Malm, naar det gløder i Ovnen; og hans Røst var som mange Vandes Lyd;

Openbaring 1:15 Dutch Staten Vertaling
En Zijn voeten waren blinkend koper gelijk, en gloeiden als in een oven; en Zijn stem als een stem van vele wateren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένοι· καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένοι, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ πούς αὐτός ὅμοιος χαλκολίβανον ὡς ἐν κάμινος πυρόω καί ὁ φωνή αὐτός ὡς φωνή ὕδωρ πολύς

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένοι· καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένοι· καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενης και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενης και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενοι και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενοι· και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενοι και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενης και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoi podes autou homoioi chalkolibanō hōs en kaminō pepyrōmenēs, kai hē phōnē autou hōs phōnē hydatōn pollōn,

kai hoi podes autou homoioi chalkolibano hos en kamino pepyromenes, kai he phone autou hos phone hydaton pollon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoi podes autou homoioi chalkolibanō, hōs en kaminō pepyrōmenēs, kai hē phōnē autou hōs phōnē hydatōn pollōn,

kai hoi podes autou homoioi chalkolibano, hos en kamino pepyromenes, kai he phone autou hos phone hydaton pollon,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi podes autou omoioi chalkolibanō ōs en kaminō pepurōmenēs kai ē phōnē autou ōs phōnē udatōn pollōn

kai oi podes autou omoioi chalkolibanO Os en kaminO pepurOmenEs kai E phOnE autou Os phOnE udatOn pollOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi podes autou omoioi chalkolibanō ōs en kaminō pepurōmenoi kai ē phōnē autou ōs phōnē udatōn pollōn

kai oi podes autou omoioi chalkolibanO Os en kaminO pepurOmenoi kai E phOnE autou Os phOnE udatOn pollOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi podes autou omoioi chalkolibanō ōs en kaminō pepurōmenoi kai ē phōnē autou ōs phōnē udatōn pollōn

kai oi podes autou omoioi chalkolibanO Os en kaminO pepurOmenoi kai E phOnE autou Os phOnE udatOn pollOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi podes autou omoioi chalkolibanō ōs en kaminō pepurōmenoi kai ē phōnē autou ōs phōnē udatōn pollōn

kai oi podes autou omoioi chalkolibanO Os en kaminO pepurOmenoi kai E phOnE autou Os phOnE udatOn pollOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi podes autou omoioi chalkolibanō ōs en kaminō pepurōmenēs kai ē phōnē autou ōs phōnē udatōn pollōn

kai oi podes autou omoioi chalkolibanO Os en kaminO pepurOmenEs kai E phOnE autou Os phOnE udatOn pollOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi podes autou omoioi chalkolibanō ōs en kaminō pepurōmenēs kai ē phōnē autou ōs phōnē udatōn pollōn

kai oi podes autou omoioi chalkolibanO Os en kaminO pepurOmenEs kai E phOnE autou Os phOnE udatOn pollOn

Jelenések 1:15 Hungarian: Karoli
És a lábai hasonlók valának az izzó fényû érczhez, mintha kemenczében tüzesedtek volna meg; a szava pedig olyan, mint a sok vizek zúgása.

Apokalipso de sankta Johano 1:15 Esperanto
kaj liaj piedoj estis kiel brilanta latuno, kvazaux rafinita en forno; kaj lia vocxo estis kiel vocxo de multaj akvoj.

Johanneksen ilmestys 1:15 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen jalkansa valantovasken kaltaiset, niinkuin pätsissä palavaiset, ja hänen äänensä oli niinkuin paljon veden kuohina.

Apocalypse 1:15 French: Darby
et ses pieds, semblables à de l'airain brillant, comme embrases dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux;

Apocalypse 1:15 French: Louis Segond (1910)
ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.

Apocalypse 1:15 French: Martin (1744)
Ses pieds [étaient] semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.

Offenbarung 1:15 German: Modernized
und seine Füße gleich wie Messing, das im Ofen glühet, und seine Stimme wie groß Wasserrauschen;

Offenbarung 1:15 German: Luther (1912)
und seine Füße gleichwie Messing, das im Ofen glüht, und seine Stimme wie großes Wasserrauschen;

Offenbarung 1:15 German: Textbibel (1899)
und seine Füße gleichwie im Ofen geglühtes Erz, und seine Stimme wie das Rauschen großer Wasser.

Apocalisse 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e i suoi piedi eran simili a terso rame, arroventato in una fornace; e la sua voce era come la voce di molte acque.

Apocalisse 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi piedi eran simili a del calcolibano, a guisa che fossero stati infocati in una fornace; e la sua voce era come il suono di molte acque.

WAHYU 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan kaki-Nya serupa tembaga bergilap, seolah-olah merah api di dalam tanur; dan bunyi suara-Nya menderu seperti bunyi air yang banyak.

Revelation 1:15 Kabyle: NT
iḍaṛṛen-is țfeǧǧiǧen am nnḥas yefsin di tmes, ṣṣut-is yecba zzhir n waman yețseqsiqen deg udrar.

요한계시록 1:15 Korean
그의 발은 풀무에 단련한 빛난 주석 같고 그의 음성은 많은 물소리와 같으며

Apocalypsis 1:15 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum

Atklāsmes grāmata 1:15 Latvian New Testament
Un viņa kājas līdzīgas zelta rūdai, it kā krāsnī kausētai, un Viņa balss kā lielu ūdeņu krākšana.

Apreiðkimo Jonui knyga 1:15 Lithuanian
Jo kojos panašios į krosnyje įkaitintą skaistvarį, ir Jo balsas buvo tarytum daugybės vandenų šniokštimas.

Revelation 1:15 Maori
A ko ona waewae rite tonu ki te parahi pai, ano e ka ana i roto i te oumu; ko tona reo, ano ko te tangi a nga wai maha.

Apenbaring 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hans føtter var lik skinnende kobber, som om de var gjort glødende i en ovn, og hans røst som en lyd av mange vann.

Apocalipsis 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas
sus pies semejantes al bronce bruñido cuando se le ha hecho refulgir en el horno, y su voz como el ruido de muchas aguas.

Apocalipsis 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sus pies se parecían al bronce bruñido cuando se le ha hecho refulgir en el horno, y Su voz como el ruido de muchas aguas.

Apocalipsis 1:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como el ruido de muchas aguas.

Apocalipsis 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.

Apocalipsis 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.

Apocalipse 1:15 Bíblia King James Atualizada Português
Seus pés reluziam como o metal, quando é refinado em fornalha ardente, e sua voz como o som de muitas águas.

Apocalipse 1:15 Portugese Bible
e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.   

Apocalipsa 1:15 Romanian: Cornilescu
picioarele Lui erau ca arama aprinsă, şi arsă într-un cuptor; şi glasul Lui era ca vuietul unor ape mari.

Откровение 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.

Откровение 1:15 Russian koi8r
и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.

Revelation 1:15 Shuar New Testament
Ni nawesha ti wincha asa jiru yankutaku jiamua ainis nΘwar ajarmiayi. Ni chichamesha ti kakaram asa uunt entsa tΘter Ajß aintsauyi.

Uppenbarelseboken 1:15 Swedish (1917)
Hans fötter liknade glänsande malm, när den har blivit glödgad i en ugn. Och hans röst var såsom bruset av stora vatten.

Ufunua was Yohana 1:15 Swahili NT
miguu yake iling'aa kama shaba iliyosafishwa katika tanuru ya moto na kusuguliwa, na sauti yake ilikuwa, kama sauti ya poromoko la maji.

Pahayag 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaniyang mga paa ay katulad ng tansong binuli, na gaya ng dinalisay sa isang lutuang-bakal; at ang kaniyang tinig ay gaya ng lagaslas ng maraming tubig.

วิวรณ์ 1:15 Thai: from KJV
พระบาทของพระองค์ดุจทองสัมฤทธิ์เงางาม ราวกับว่าได้ถูกหลอมในเตาไฟ พระสุรเสียงของพระองค์ดุจเสียงน้ำมากหลาย

Vahiy 1:15 Turkish
Ayakları, ocakta kor haline gelmiş parlak tunca benziyordu. Sesi, gürül gürül akan suların sesi gibiydi.

Откровение 1:15 Ukrainian: NT
а ноги Його подібні до мідї, наче в печі розпаленої; а голос Його, як шум многих вод;

Revelation 1:15 Uma New Testament
Witi' -na meringkila' hewa ngkala to lako' rawulu' pai' to morea' hi rala apu. Libu' -na pagugu' -damo hewa moni ue to bohe.

Khaûi-huyeàn 1:15 Vietnamese (1934)
chơn như đồng sáng đã luyện trong lò lửa, và tiếng như tiếng nước lớn.

Revelation 1:14
Top of Page
Top of Page