Revelation 1:16
New International Version
In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.

New Living Translation
He held seven stars in his right hand, and a sharp two-edged sword came from his mouth. And his face was like the sun in all its brilliance.

English Standard Version
In his right hand he held seven stars, from his mouth came a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in full strength.

New American Standard Bible
In His right hand He held seven stars, and out of His mouth came a sharp two-edged sword; and His face was like the sun shining in its strength.

King James Bible
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.

Holman Christian Standard Bible
He had seven stars in His right hand; a sharp double-edged sword came from His mouth, and His face was shining like the sun at midday.

International Standard Version
In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp, two-edged sword. His face was like the sun when it shines with full force.

NET Bible
He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword extended out of his mouth. His face shone like the sun shining at full strength.

Aramaic Bible in Plain English
And he had in his right hand seven stars, and a sharp lance proceeded from his mouth, and I saw him like the Sun appearing in its strength.

GOD'S WORD® Translation
In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp, two-edged sword. His face was like the sun when it shines in all its brightness.

Jubilee Bible 2000
And he had in his right hand seven stars, and out of his mouth went a sharp twoedged sword, and his countenance was as the sun when it shines in its strength.

King James 2000 Bible
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two edged sword: and his countenance was as the sun shines in its strength.

American King James Version
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two edged sword: and his countenance was as the sun shines in his strength.

American Standard Version
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.

Douay-Rheims Bible
And he had in his right hand seven stars. And from his mouth came out a sharp two edged sword: and his face was as the sun shineth in his power.

Darby Bible Translation
and having in his right hand seven stars; and out of his mouth a sharp two-edged sword going forth; and his countenance as the sun shines in its power.

English Revised Version
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.

Webster's Bible Translation
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.

Weymouth New Testament
In His right hand He held seven stars, and a sharp, two-edged sword was seen coming from His mouth; and His glance resembled the sun when it is shining with its full strength.

World English Bible
He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest.

Young's Literal Translation
and having in his right hand seven stars, and out of his mouth a sharp two-edged sword is proceeding, and his countenance is as the sun shining in its might.

Openbaring 1:16 Afrikaans PWL
Hy hou sewe sterre vas in Sy regterhand; ’n skerp swaard het uit Sy mond en Hy het Sy regterhand op my gelê en vir my gesê: “Moenie bang wees nie, want Ek is die Eerste en die Finale

Zbulesa 1:16 Albanian
Dhe kishte në dorën e tij të djathtë shtatë yje dhe nga goja e tij dilte një shpatë e mprehtë, me dy tehe, dhe fytyra e tij si dielli që ndrin me forcën e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ومعه في يده اليمنى سبعة كواكب. وسيف ماض ذو حدين يخرج من فمه ووجهه كالشمس وهي تضيء في قوتها.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:16 Armenian (Western): NT
Իր աջ ձեռքին մէջ ունէր եօթը աստղ, բերանէն սրած երկսայրի թուր մը կ՚ելլէր, եւ դէմքը արեւի պէս էր՝ երբ կը փայլի իր զօրութեամբ:

Apocacalypsea. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cituen bere escu escuinean çazpi içar, eta haren ahotic bi ahotaco ezpata çorrotzbat ilkiten cen: eta haren beguithartea cen argui iguzquiac bere indarrean argui eguiten duen beçala.

D Offnbarung 1:16 Bavarian
In seiner Zesmen hiet yr sibn Stern, und aus seinn Mäul kaam ayn scharffs Ritterschwert, und sein Antlitz gleuchtt wie d Sunn, wenn s richtig abherbrennt.

Откровение 1:16 Bulgarian
и имаше в десницата Си седем звезди; и от устата му излизаше меч остър и от двете страни; и лицето Му [светеше], както свети слънцето в силата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他的右手中拿著七顆星;從他口中發出一把雙刃的利劍;他的面容好像烈日發光。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他的右手中拿着七颗星;从他口中发出一把双刃的利剑;他的面容好像烈日发光。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍,面貌如同烈日放光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光。

启 示 录 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 右 手 拿 著 七 星 , 從 他 口 中 出 來 一 把 兩 刃 的 利 劍 ; 面 貌 如 同 烈 日 放 光 。

启 示 录 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 右 手 拿 着 七 星 , 从 他 口 中 出 来 一 把 两 刃 的 利 剑 ; 面 貌 如 同 烈 日 放 光 。

Otkrivenje 1:16 Croatian Bible
u desnici mu sedam zvijezda, iz usta mu izlazi mač dvosječan, oštar, a lice mu kao kad sunce sjaji u svoj svojoj snazi.

Zjevení Janovo 1:16 Czech BKR
A měl v pravé ruce své sedm hvězd, a z úst jeho meč s obou stran ostrý vycházel; a tvář jeho jako slunce, když jasně svítí.

Aabenbaringen 1:16 Danish
og i sin højre Haand havde han syv Stjerner; og af hans Mund udgik der et tveægget, skarpt Sværd, og hans Udseende var som Solen, naar den skinner i sin Kraft.

Openbaring 1:16 Dutch Staten Vertaling
En Hij had zeven sterren in Zijn rechterhand; en uit Zijn mond ging een tweesnijdend scherp zwaard; en Zijn aangezicht was, gelijk de zon schijnt in haar kracht.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ χειρὶ ἀστέρας ἑπτά· καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη· καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ, ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί ἔχω ἐν ὁ δεξιός χείρ αὐτός ἀστήρ ἑπτά καί ἐκ ὁ στόμα αὐτός ῥομφαία δίστομος ὀξύς ἐκπορεύομαι καί ὁ ὄψις αὐτός ὡς ὁ ἥλιος φαίνω ἐν ὁ δύναμις αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ χειρὶ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη· καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ, ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ χειρὶ ἀστέρας ἑπτά καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εχων εν τη δεξια χειρι αυτου αστερας επτα και εκ του στοματος αυτου ρομφαια διστομος οξεια εκπορευομενη και η οψις αυτου ως ο ηλιος φαινει εν τη δυναμει αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εχων εν τη δεξια χειρι αυτου αστερας επτα και εκ του στοματος αυτου ρομφαια διστομος οξεια εκπορευομενη και η οψις αυτου ως ο ηλιος φαινει εν τη δυναμει αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εχων εν τη δεξια αυτου χειρι αστερας επτα και εκ του στοματος αυτου ρομφαια διστομος οξεια εκπορευομενη και η οψις αυτου ως ο ηλιος φαινει εν τη δυναμει αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εχων εν τη δεξια αυτου χειρι αστερας επτα, και εκ του στοματος αυτου ρομφαια διστομος οξεια εκπορευομενη· και η οψις αυτου, ως ο ηλιος φαινει εν τη δυναμει αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εχων εν τη δεξια αυτου χειρι αστερας επτα και εκ του στοματος αυτου ρομφαια διστομος οξεια εκπορευομενη και η οψις αυτου ως ο ηλιος φαινει εν τη δυναμει αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εχων εν τη δεξια χειρι αυτου αστερας επτα και εκ του στοματος αυτου ρομφαια διστομος οξεια εκπορευομενη και η οψις αυτου ως ο ηλιος φαινει εν τη δυναμει αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai echōn en tē dexia cheiri autou asteras hepta, kai ek tou stomatos autou rhomphaia distomos oxeia ekporeuomenē, kai hē opsis autou hōs ho hēlios phainei en tē dynamei autou.

kai echon en te dexia cheiri autou asteras hepta, kai ek tou stomatos autou rhomphaia distomos oxeia ekporeuomene, kai he opsis autou hos ho helios phainei en te dynamei autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai echōn en tē dexia cheiri autou asteras hepta, kai ek tou stomatos autou rhomphaia distomos oxeia ekporeuomenē, kai hē opsis autou hōs ho hēlios phainei en tē dynamei autou.

kai echon en te dexia cheiri autou asteras hepta, kai ek tou stomatos autou rhomphaia distomos oxeia ekporeuomene, kai he opsis autou hos ho helios phainei en te dynamei autou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai echōn en tē dexia cheiri autou asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenē kai ē opsis autou ōs o ēlios phainei en tē dunamei autou

kai echOn en tE dexia cheiri autou asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenE kai E opsis autou Os o Elios phainei en tE dunamei autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai echōn en tē dexia autou cheiri asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenē kai ē opsis autou ōs o ēlios phainei en tē dunamei autou

kai echOn en tE dexia autou cheiri asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenE kai E opsis autou Os o Elios phainei en tE dunamei autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai echōn en tē dexia autou cheiri asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenē kai ē opsis autou ōs o ēlios phainei en tē dunamei autou

kai echOn en tE dexia autou cheiri asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenE kai E opsis autou Os o Elios phainei en tE dunamei autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai echōn en tē dexia autou cheiri asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenē kai ē opsis autou ōs o ēlios phainei en tē dunamei autou

kai echOn en tE dexia autou cheiri asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenE kai E opsis autou Os o Elios phainei en tE dunamei autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai echōn en tē dexia cheiri autou asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenē kai ē opsis autou ōs o ēlios phainei en tē dunamei autou

kai echOn en tE dexia cheiri autou asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenE kai E opsis autou Os o Elios phainei en tE dunamei autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai echōn en tē dexia cheiri autou asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenē kai ē opsis autou ōs o ēlios phainei en tē dunamei autou

kai echOn en tE dexia cheiri autou asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenE kai E opsis autou Os o Elios phainei en tE dunamei autou

Jelenések 1:16 Hungarian: Karoli
Vala pedig a jobb kezében hét csillag; és a szájából kétélû éles kard jõ vala ki; és az õ orczája, mint a nap [a mikor] fénylik az õ erejében.

Apokalipso de sankta Johano 1:16 Esperanto
Kaj li havis en sia dekstra mano sep stelojn; kaj el lia busxo eliris akra dutrancxa glavo; kaj lia aspekto estis kiel brilas la suno en sia forteco.

Johanneksen ilmestys 1:16 Finnish: Bible (1776)
Ja seitsemän tähteä oli hänen oikiassa kädessänsä, ja hänen suustansa kävi ulos kaksiteräinen terävä miekka, ja hänen kasvonsa, niinkuin aurinko paistaa voimassansa.

Apocalypse 1:16 French: Darby
-et il avait dans sa main droite sept etoiles; et de sa bouche sortait une epee aigue à deux tranchants; -et son visage, comme le soleil quand il luit dans sa force.

Apocalypse 1:16 French: Louis Segond (1910)
Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.

Apocalypse 1:16 French: Martin (1744)
Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force.

Offenbarung 1:16 German: Modernized
und hatte sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging ein scharf, zweischneidig Schwert, und sein Angesicht leuchtete wie die helle Sonne.

Offenbarung 1:16 German: Luther (1912)
und er hatte sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht leuchtete wie die helle Sonne.

Offenbarung 1:16 German: Textbibel (1899)
Und er hielt in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Munde gieng ein scharfes zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht war, wie die Sonne leuchtet in ihrer Kraft.

Apocalisse 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli teneva nella sua man destra sette stelle; e dalla sua bocca usciva una spada a due tagli, acuta, e il suo volto era come il sole quando splende nella sua forza.

Apocalisse 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli avea nella sua man destra sette stelle; e della sua bocca usciva una spada a due tagli, acuta; e il suo sguardo era come il sole, quando egli risplende nella sua forza.

WAHYU 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia memegang di dalam tangan kanan-Nya tujuh bintang, dan terjulur dari dalam mulut-Nya sebilah pedang tajam bermata dua; dan wajah-Nya seperti matahari bercahaya terik.

Revelation 1:16 Kabyle: NT
Yeṭṭef sebɛa yetran deg ufus-is ayeffus, seg imi-s yeffeɣ-d ujenwi yesɛan sin imawen iqeḍɛen , udem-is yețfeǧǧiǧ am yiṭij m'ara d-icceɛceɛ deg uzzal.

요한계시록 1:16 Korean
그 오른손에 일곱 별이 있고 그 입에서 좌우에 날선 검이 나오고 그 얼굴은 해가 힘있게 비취는 것 같더라

Apocalypsis 1:16 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua

Atklāsmes grāmata 1:16 Latvian New Testament
Viņam bija labajā rokā septiņas zvaigznes; no Viņa mutes izgāja abpusēji ass zobens un Viņa vaigs kā saule, kas staro savā spēkā.

Apreiðkimo Jonui knyga 1:16 Lithuanian
Dešinėje rankoje Jis laikė septynias žvaigždes, iš Jo burnos ėjo aštrus dviašmenis kalavijas, o Jo veidas buvo tarytum saulė, spindinti visu skaistumu.

Revelation 1:16 Maori
E whitu hoki nga whetu i tona ringa matau: a i puta mai i tona mangai he hoari matarua, he mea koi: ko tona kanohi, ano kei te ra ina kaha te whiti mai.

Apenbaring 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og i sin høire hånd hadde han syv stjerner, og av hans munn gikk det ut et tveegget skarpt sverd, og hans åsyn var som solen når den skinner i sin kraft.

Apocalipsis 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas
En su mano derecha tenía siete estrellas, y de su boca salía una aguda espada de dos filos; su rostro era como el sol cuando brilla con toda su fuerza.

Apocalipsis 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En Su mano derecha tenía siete estrellas, y de Su boca salía una espada aguda de dos filos. Su rostro era como el sol cuando brilla con toda su fuerza.

Apocalipsis 1:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tenía en su diestra siete estrellas; y de su boca salía una espada aguda de dos filos, y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.

Apocalipsis 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y tenía en su diestra siete estrellas: y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.

Apocalipsis 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tenía en su diestra siete estrellas; y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.

Apocalipse 1:16 Bíblia King James Atualizada Português
Tinha em sua mão direita sete estrelas, e de sua boca saía uma espada com dois gumes afiados. Seu rosto era como o próprio sol quando brilha em todo o seu esplendor.

Apocalipse 1:16 Portugese Bible
Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.   

Apocalipsa 1:16 Romanian: Cornilescu
În mîna dreaptă ţinea şapte stele. Din gura Lui ieşea o sabie ascuţită cu două tăişuri, şi faţa Lui era ca soarele, cînd străluceşte în toată puterea lui.

Откровение 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей.

Откровение 1:16 Russian koi8r
Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей.

Revelation 1:16 Shuar New Testament
Ni untsuurini siati yaan takakuyi. Tura ni weneniasha Puniß ainis tsakatskat mai ere awajsamu Jφinmiai. Ni yapisha etsa ti etsantuk iischamnia N·nisauyi.

Uppenbarelseboken 1:16 Swedish (1917)
I sin högra hand hade han sju stjärnor, och från hans mun utgick ett skarpt tveeggat svärd, och hans ansikte var såsom solen, när den skiner i sin fulla kraft.

Ufunua was Yohana 1:16 Swahili NT
Katika mkono wake wa kulia, alikuwa na nyota saba, na kinywani mwake mlitoka upanga wenye makali kuwili. Uso wake uling'aa kama jua kali.

Pahayag 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kaniyang kanang kamay ay may pitong bituin: at sa kaniyang bibig ay lumabas ang isang matalas na tabak na may dalawang talim: at ang kaniyang mukha ay gaya ng araw na sumisikat ng matindi.

วิวรณ์ 1:16 Thai: from KJV
พระองค์ทรงถือดวงดาวเจ็ดดวงไว้ในพระหัตถ์เบื้องขวาของพระองค์ และมีพระแสงสองคมที่คมกริบออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ และสีพระพักตร์ของพระองค์ดุจดังดวงอาทิตย์ที่ฉายแสงด้วยฤทธานุภาพของพระองค์

Vahiy 1:16 Turkish
Sağ elinde yedi yıldız vardı. Ağzından iki ağızlı keskin bir kılıç uzanıyordu. Yüzü bütün gücüyle parlayan güneş gibiydi.

Откровение 1:16 Ukrainian: NT
а мав Він у правій руцї своїй сїм звізд; а з уст Його виходив меч обоюдний, гострий; а очі Його, як сонце, що сьвітить у силї своїй.

Revelation 1:16 Uma New Testament
Pale ka'ana-na ngkakamu pitu meha' betue', pai' ngkai nganga-na mehupa' hamata piho' to baka' ntimalia. Lio-na mehini hewa eo mpo'eo to ngkerepa'.

Khaûi-huyeàn 1:16 Vietnamese (1934)
Tay hữu người cầm bảy ngôi sao; miệng thò ra thanh gươm nhọn hai lưỡi và mặt như mặt trời khi soi sáng hết sức.

Revelation 1:15
Top of Page
Top of Page