Proverbs 20:2
New International Version
A king's wrath strikes terror like the roar of a lion; those who anger him forfeit their lives.

New Living Translation
The king's fury is like a lion's roar; to rouse his anger is to risk your life.

English Standard Version
The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.

Berean Study Bible
The terror of a king is like the roar of a lion; whoever provokes him forfeits his own life.

New American Standard Bible
The terror of a king is like the growling of a lion; He who provokes him to anger forfeits his own life.

King James Bible
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

Holman Christian Standard Bible
A king's terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.

International Standard Version
A king's anger is like a lion's roar; anyone who angers him forfeits his life.

NET Bible
The king's terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.

Aramaic Bible in Plain English
The wrath of the King roars like a lion and he that angers him sins against himself.

GOD'S WORD® Translation
The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life.

Jubilee Bible 2000
The fear of the king is as the roaring of a lion; whoever provokes him to anger sins against his own soul.

King James 2000 Bible
The fear of a king is as the roaring of a lion: whosoever provokes him to anger sins against his own life.

American King James Version
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul.

American Standard Version
The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.

Douay-Rheims Bible
As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.

Darby Bible Translation
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.

English Revised Version
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own life.

Webster's Bible Translation
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul.

World English Bible
The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.

Young's Literal Translation
The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.

Spreuke 20:2 Afrikaans PWL
Die woede van ’n koning is soos die gebrul van ’n leeu; hy wat hom tot woede tart, sondig teen sy eie lewe.

Fjalët e urta 20:2 Albanian
Frika e mbretit është si ulërima e luanit; kush ia nxit zemërimin mëkaton kundër vetë jetës së vet.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 20:2 Arabic: Smith & Van Dyke
رعب الملك كزمجرة الاسد. الذي يغيظه يخطئ الى نفسه.

D Sprüch 20:2 Bavarian
Grimmt dyr Künig, knurrn ayn Leeb; wer n boost, verwirkt sein Löbn.

Притчи 20:2 Bulgarian
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王的威嚇如同獅子吼叫,惹動他怒的是自害己命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王的威吓如同狮子吼叫,惹动他怒的是自害己命。

箴 言 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 的 威 嚇 如 同 獅 子 吼 叫 ; 惹 動 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。

箴 言 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 的 威 吓 如 同 狮 子 吼 叫 ; 惹 动 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。

Proverbs 20:2 Croatian Bible
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.

Přísloví 20:2 Czech BKR
Hrůza královská jako řvání mladého lva; kdož ho rozhněvá, hřeší proti životu svému.

Ordsprogene 20:2 Danish
Som Løvebrøl er Rædslen, en Konge vækker, at vække hans Vrede er at vove sit Liv.

Spreuken 20:2 Dutch Staten Vertaling
De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel.

Swete's Septuagint
οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.

Westminster Leningrad Codex
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּרֹ֗ו חֹוטֵ֥א נַפְשֹֽׁו׃

WLC (Consonants Only)
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו׃

Aleppo Codex
ב נהם ככפיר אימת מלך  מתעברו חוטא נפשו

Példabeszédek 20:2 Hungarian: Karoli
Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen.

La sentencoj de Salomono 20:2 Esperanto
Minaco de regxo estas kiel kriego de leono; Kiu lin kolerigas, tiu pekas kontraux sia animo.

SANANLASKUT 20:2 Finnish: Bible (1776)
Kuninkaan peljättämys on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen: joka hänen vihoittaa, hän tekee omaa henkeänsä vastoin.

Proverbes 20:2 French: Darby
La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, peche contre sa propre ame.

Proverbes 20:2 French: Louis Segond (1910)
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

Proverbes 20:2 French: Martin (1744)
La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.

Sprueche 20:2 German: Modernized
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben.

Sprueche 20:2 German: Luther (1912)
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.

Sprueche 20:2 German: Textbibel (1899)
Wie eines Jungleuen Brüllen ist des Königs Schrecken; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.

Proverbi 20:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.

Proverbi 20:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso.

AMSAL 20:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa murka raja itu seperti pengaum-aum singa, barangsiapa yang menerbitkan dia, ia itu mempermainkan nyawanya sendiri.

잠언 20:2 Korean
왕의 진노는 사자의 부르짖음 같으니 그를 노하게 하는 것은 자기의 생명을 해하는 것이니라

Proverbia 20:2 Latin: Vulgata Clementina
Sicut rugitus leonis, ita et terror regis : qui provocat eum peccat in animam suam.

Patarliø knyga 20:2 Lithuanian
Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas; kas jį erzina, nusideda prieš savo gyvybę.

Proverbs 20:2 Maori
Ano he raiona e hamama ana te wehi o te kingi: ko te tangata e whakaoho ana i a ia kia riri, e hara ana ki tona wairua ake.

Salomos Ordsprog 20:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den redsel en konge vekker, er som løvens brøl; den som gjør ham vred, spiller sitt liv.

Proverbios 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Como rugido de león es el terror al rey, el que lo provoca a ira peca contra su propia alma.

Proverbios 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como rugido de león es el furor del rey, El que lo provoca a ira pone en peligro su propia vida.

Proverbios 20:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Como rugido de cachorro de león es el terror del rey; quien lo enfurece, contra su propia alma peca.

Proverbios 20:2 Spanish: Reina Valera 1909
Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.

Proverbios 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma.

Provérbios 20:2 Bíblia King James Atualizada Português
O medo que o rei provoca é como o bramido de um leão; quem o irrita coloca em risco a própria vida.

Provérbios 20:2 Portugese Bible
Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida.   

Proverbe 20:2 Romanian: Cornilescu
Frica pe care o însuflă împăratul este ca răcnetul unui leu, cine îl supără, păcătuieşte împotriva sa însuş. -

Притчи 20:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.

Притчи 20:2 Russian koi8r
Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.

Ordspråksboken 20:2 Swedish (1917)
Såsom ett ungt lejons rytande är den skräck en konung ingiver; den som ådrager sig hans vrede har förverkat sitt liv.

Proverbs 20:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kakilabutan ng hari ay parang ungal ng leon: ang namumungkahi sa kaniya sa galit ay nagkakasala laban sa kaniyang sariling buhay.

สุภาษิต 20:2 Thai: from KJV
ความครั่นคร้ามกษัตริย์ก็เหมือนสิงโตคำราม ผู้ใดยั่วเย้าพระองค์ให้กริ้วก็ทำผิดต่อชีวิตของตนเอง

Süleyman'ın Özdeyişleri 20:2 Turkish
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer,
Onu kızdıran canından olur.

Chaâm-ngoân 20:2 Vietnamese (1934)
Sự oai khiếp của vua giống như sư tử gầm hét; Ai chọc giận người ắt phạm đến mạng sống mình.

Proverbs 20:1
Top of Page
Top of Page