Philippians 1:12
New International Version
Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.

New Living Translation
And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.

English Standard Version
I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,

New American Standard Bible
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

King James Bible
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Holman Christian Standard Bible
Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually resulted in the advance of the gospel,

International Standard Version
Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually caused the gospel to advance.

NET Bible
I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:

Aramaic Bible in Plain English
I wish you to know my brethren, that my condition has come all the more to anticipate The Gospel;

GOD'S WORD® Translation
I want you to know, brothers and sisters, that what happened to me has helped to spread the Good News.

Jubilee Bible 2000
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel,

King James 2000 Bible
But I wish you to understand, brethren, that the things which happened unto me have served rather unto the furtherance of the gospel;

American King James Version
But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;

American Standard Version
Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;

Douay-Rheims Bible
Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:

Darby Bible Translation
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

English Revised Version
Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;

Webster's Bible Translation
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;

Weymouth New Testament
Now I would have you know, brethren, that what I have gone through has turned out to the furtherance of the Good News rather than otherwise.

World English Bible
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;

Young's Literal Translation
And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,

Filippense 1:12 Afrikaans PWL
Ek wil hê dat julle moet weet, my broers, dat my omstandighede al hoe meer tot voordeel van die goeie boodskap gebeur het,

Filipianëve 1:12 Albanian
Tani, vëllezër dua ta dini, se gjërat që më kanë ndodhur ndihmuan më shumë për përhapjen e ungjillit,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:12 Armenian (Western): NT
Կ՚ուզեմ որ գիտնաք, եղբայրնե՛ր, թէ ինչ որ պատահեցաւ ինծի՝ առաւելապէս պատճառ եղաւ աւետարանի յառաջդիմութեան,

Philippianoetara. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nahi dut daquiçuen, anayeác, ecen niri heldu çaizquidan gauçác Euangelioaren auançamendutarago ethorri içan diradela:

D Filipper 1:12 Bavarian
Ös solltß wissn, Brüeder, däß allss, wie s um mi steet, d Verbraittung von dyr Guetmaer grad non gfürdert haat.

Филипяни 1:12 Bulgarian
А желая да знаете, братя, че това, [което] ме [сполетя], спомогна повече за преуспяване на благовестието,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,

腓 立 比 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 願 意 你 們 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 興 旺 ,

腓 立 比 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 愿 意 你 们 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 兴 旺 ,

Poslanica Filipljanima 1:12 Croatian Bible
A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja

Filipským 1:12 Czech BKR
Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,

Filipperne 1:12 Danish
Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,

Filippenzen 1:12 Dutch Staten Vertaling
En ik wil, dat gij weet, broeders, dat hetgeen aan mij is geschied, meer tot bevordering van het Evangelie gekomen is;

Nestle Greek New Testament 1904
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Westcott and Hort 1881
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ' ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ' ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν·

Greek Orthodox Church 1904
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Tischendorf 8th Edition
γινώσκω δέ ὑμεῖς βούλομαι ἀδελφός ὅτι ὁ κατά ἐγώ μᾶλλον εἰς προκοπή ὁ εὐαγγέλιον ἔρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τὰ κατ' ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Γινωσκειν δε υμας βουλομαι, αδελφοι, οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ginōskein de hymas boulomai, adelphoi, hoti ta kat’ eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēlythen,

Ginoskein de hymas boulomai, adelphoi, hoti ta kat’ eme mallon eis prokopen tou euangeliou elelythen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ginōskein de hymas boulomai, adelphoi, hoti ta kat' eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēlythen,

Ginoskein de hymas boulomai, adelphoi, hoti ta kat' eme mallon eis prokopen tou euangeliou elelythen,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort - Transliterated
ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ginōskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen

ginOskein de umas boulomai adelphoi oti ta kat eme mallon eis prokopEn tou euangeliou elEluthen

Filippiekhez 1:12 Hungarian: Karoli
Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább elõmenetelére lõnek az evangyéliomnak;

Al la filipianoj 1:12 Esperanto
Sed, fratoj, mi volas certigi vin, ke miaj aferoj plie efektivigxis por la progresado de la evangelio,

Kirje filippiläisille 1:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä tahdon, että te, rakkaat veljet, tietäisitte, että ne, mitkä minulle tapahtuneet ovat, ovat enemmäksi evankeliumin menestykseksi tulleet,

Philippiens 1:12 French: Darby
Or, freres, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutot arrivees pour l'avancement de l'evangile;

Philippiens 1:12 French: Louis Segond (1910)
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.

Philippiens 1:12 French: Martin (1744)
Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.

Philipper 1:12 German: Modernized
Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,

Philipper 1:12 German: Luther (1912)
Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,

Philipper 1:12 German: Textbibel (1899)
Es verlangt mich euch mitzuteilen, Brüder, von meiner Sache, wie hoch sie zum Gewinn des Evangeliums ausgeschlagen ist,

Filippesi 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo;

Filippesi 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo;

FILIPI 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku suka kamu mengetahui, hai saudara-saudaraku, bahwa segala perkara yang sudah berlaku atasku itu sudah jadi semata-mata kepada kemajuan berita Injil,

Philippians 1:12 Kabyle: NT
Ay atmaten, bɣiɣ aț-țeẓrem belli ayen idṛan yid-i, d ayen i gesnernan abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ.

빌립보서 1:12 Korean
형제들아 나의 당한 일이 도리어 복음의 진보가 된 줄을 너희가 알기를 원하노라

Philippenses 1:12 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii

Filipiešiem 1:12 Latvian New Testament
Bet es gribu, brāļi, lai jūs zinātu, ka mani tagadējie apstākļi vairāk sekmējuši evaņģēliju,

Laiðkas filipieèiams 1:12 Lithuanian
Broliai, aš noriu, kad jūs žinotumėte, jog mano būklė pasitarnavo Evangelijos plitimui.

Philippians 1:12 Maori
Na e mea ana ahau kia matau koutou, e oku teina, ki te tukunga iho o nga mea i pa ki ahau, pai tonu hei whakaneke ake i te rongopai;

Filippenserne 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,

Filipenses 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y quiero que sepáis, hermanos, que las circunstancias en que me he visto, han redundado en el mayor progreso del evangelio,

Filipenses 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Quiero que sepan, hermanos, que las circunstancias en que me he visto, han redundado en un mayor progreso del evangelio,

Filipenses 1:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado más bien para el progreso del evangelio;

Filipenses 1:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;

Filipenses 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido , han redundado más en provecho del Evangelio;

Filipenses 1:12 Bíblia King James Atualizada Português
Desejo, portanto, irmãos, que saibais que tudo o que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do Evangelho,

Filipenses 1:12 Portugese Bible
E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho;   

Filipeni 1:12 Romanian: Cornilescu
Vreau să ştiţi, fraţilor, că împrejurările în cari mă găsesc, mai degrabă au lucrat la înaintarea Evangheliei.

К Филиппийцам 1:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

К Филиппийцам 1:12 Russian koi8r
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

Philippians 1:12 Shuar New Testament
Winin T·runamu itiurchat ain nujai uwempratin chicham nekas pampaawai. Nu nekaatarum tusan wakerajrume, yatsuru.

Filipperbrevet 1:12 Swedish (1917)
Jag vill att I, mina bröder, skolen veta att det som har vederfarits mig snarare har länt till evangelii framgång.

Wafilipi 1:12 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon ibig ko na inyong maalaman, mga kapatid, na ang mga bagay na nangyari sa akin ay nangyari sa lalong ikasusulong ng evangelio;

ฟีลิปปี 1:12 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านทราบว่า การทั้งปวงที่อุบัติขึ้นกับข้าพเจ้านั้น ได้กลับเป็นเหตุให้ข่าวประเสริฐแผ่แพร่กว้างออกไป

Filipililer 1:12 Turkish
Kardeşler, şunu bilmenizi isterim: Başıma gelenler daha çok Müjdenin yayılmasına yaramıştır.

Филипяни 1:12 Ukrainian: NT
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,

Philippians 1:12 Uma New Testament
Jadi', bona ni'inca ompi', nau' ratarungku' -a tohe'i-e, goe' moto-a, apa' ngkai karatarungku' -ku toi, kawoo-woria' lau-mi tauna to mpo'epe Kareba Lompe'.

Phi-líp 1:12 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, tôi muốn anh em biết rằng điều xảy đến cho tôi đã giúp thêm sự tấn tới cho đạo Tin Lành,

Philippians 1:11
Top of Page
Top of Page