Philemon 1:8
New International Version
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

New Living Translation
That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.

English Standard Version
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

New American Standard Bible
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

King James Bible
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

Holman Christian Standard Bible
For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,

International Standard Version
For this reason, although in the Messiah I have complete freedom to order you to do what is proper,

NET Bible
So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, I have great freedom in The Messiah to command you those things that are right.

GOD'S WORD® Translation
Christ makes me bold enough to order you to do the right thing.

Jubilee Bible 2000
Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,

King James 2000 Bible
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you that which is required,

American King James Version
Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,

American Standard Version
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

Douay-Rheims Bible
Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:

Darby Bible Translation
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

English Revised Version
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

Webster's Bible Translation
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.

Weymouth New Testament
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,

World English Bible
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,

Young's Literal Translation
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --

Filemon 1:8 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan is my vrymoedigheid groot in Die Gesalfde Een om jou te beveel wat reg is,

Filemonit 1:8 Albanian
Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:8 Armenian (Western): NT
Ուստի, թէպէտ Քրիստոսով շատ համարձակութիւն ունիմ հրամայելու քեզի ինչ որ պատշաճ է,

Philemongana. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco:

Dyr Pfilymon 1:8 Bavarian
Obwol i von n Kristn aus gar wol dös Recht haet, dir öbbs vürzschreibn,

Филимон 1:8 Bulgarian
Затова, ако и да имам [право с] голямо дръзновение в Христа да ти заповядам това, което подобава,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做合宜的事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,虽然我在基督里大有胆量,可以吩咐你去做合宜的事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,

腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;

腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;

Poslanica Filemonu 1:8 Croatian Bible
Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,

Filemonovi 1:8 Czech BKR
Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,

Filemon 1:8 Danish
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,

Filémon 1:8 Dutch Staten Vertaling
Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;

Nestle Greek New Testament 1904
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Westcott and Hort 1881
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Greek Orthodox Church 1904
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Tischendorf 8th Edition
διό πολύς ἐν Χριστός παῤῥησία ἔχω ἐπιτάσσω σύ ὁ ἀνήκω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Stephanus Textus Receptus 1550
Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

Stephanus Textus Receptus 1550
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Διο πολλην εν Χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dio, pollēn en Christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon,

Dio, pollen en Christo parresian echon epitassein soi to anekon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dio, pollēn en Christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon,

Dio, pollen en Christo parresian echon epitassein soi to anekon,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon

dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

Filemonhoz 1:8 Hungarian: Karoli
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,

Al Filemon 1:8 Esperanto
Kvankam do mi havas plenan kuragxon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena,

Kirje Filemonille 1:8 Finnish: Bible (1776)
Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,

Philémon 1:8 French: Darby
C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberte en Christ de te commander ce qui convient, -

Philémon 1:8 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

Philémon 1:8 French: Martin (1744)
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,

Philemon 1:8 German: Modernized
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

Philemon 1:8 German: Luther (1912)
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,

Philemon 1:8 German: Textbibel (1899)
Darum obwohl ich in Christus mich ganz berechtigt weiß, dir vorzuschreiben, was sich ziemt,

Filemone 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,

Filemone 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;

FILEMON 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, walaupun di dalam Kristus sangat besar yakinku menyuruh engkau berbuat barang yang patut,

Philemon 1:8 Kabyle: NT
?as Lmasiḥ iserreḥ-iyi iwakken ad ḍebbṛeɣ fell-ak ɣef wayen i glaq aț-țxedmeḍ,

빌레몬서 1:8 Korean
이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나

Philemonem 1:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet

Filemonam 1:8 Latvian New Testament
Un lai gan es lielā paļāvībā uz Jēzu Kristu varu pavēlēt tev to, kas pienākas,

Laiðkas Filemonui 1:8 Lithuanian
Nors galiu labai drąsiai Kristuje tau įsakyti, kas tinka,

Philemon 1:8 Maori
Heoi ahakoa he nui toku maia i roto i a te Karaiti ki te whakatakoto atu i te mea tika ki a koe,

Filemon 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,

Filemón 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,

Filemón 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad (confianza) en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,

Filemón 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,

Filemón 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,

Filemón 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,

Filemón 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, mesmo considerando que tenho em Cristo toda a liberdade para ordenar-te que cumpra o teu dever,

Filemón 1:8 Portugese Bible
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,   

Filimon 1:8 Romanian: Cornilescu
De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci,

К Филимону 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,

К Филимону 1:8 Russian koi8r
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,

Philemon 1:8 Shuar New Testament
Nu asamtai kakaram Tßtsujme. Kame wakeraknaka Kristu akatramu asan "Ju T·rata" Tφminiaitjiame.

Filemonbrevet 1:8 Swedish (1917)
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,

Filemoni 1:8 Swahili NT
Kwa sababu hiyo, ningeweza, kwa uhodari kabisa, nikiwa ndugu yako katika Kristo, kukuamuru ufanye unachopaswa kufanya.

Kay Filemon 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol,

ฟีเลโมน 1:8 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น แม้ว่าโดยพระคริสต์ ข้าพเจ้ามีใจกล้าพอที่จะสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรกระทำได้

Filimon 1:8 Turkish
Bu nedenle, gerekeni sana buyurmaya Mesihte büyük cesaretim olduğu halde, şimdi Mesih İsa uğruna tutuklu bulunan ben yaşlı Pavlus sana sevgiyle rica etmeyi yeğliyorum.

Филимон 1:8 Ukrainian: NT
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,

Philemon 1:8 Uma New Testament
Ompi' -ku Filemon! Kakono-kono-na, ma'ala lia-a mpoparentai-ko mpobabehi to kana nubabehi, apa' ria moto kuasa to nawai' -ka Kristus,

Phi-leâ-moân 1:8 Vietnamese (1934)
Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm,

Philemon 1:7
Top of Page
Top of Page