Philemon 1:7
New International Version
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord's people.

New Living Translation
Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God's people.

English Standard Version
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

New American Standard Bible
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

King James Bible
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Holman Christian Standard Bible
For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

International Standard Version
For I have received considerable joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed, brother, through you.

NET Bible
I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Aramaic Bible in Plain English
For we have great joy and comfort, for by your love the affections of the Saints have been refreshed.

GOD'S WORD® Translation
Your love [for God's people] gives me a lot of joy and encouragement. You, brother, have comforted God's people.

Jubilee Bible 2000
For we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.

King James 2000 Bible
For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints are refreshed by you, brother.

American King James Version
For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.

American Standard Version
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.

Douay-Rheims Bible
For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.

Darby Bible Translation
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

English Revised Version
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.

Webster's Bible Translation
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Weymouth New Testament
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.

World English Bible
For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Young's Literal Translation
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.

Filemon 1:7 Afrikaans PWL
Ons vreugde en versterking is groot, want deur jou liefde is die verstand, wil en emosies van die afgesonderdes verkwik.

Filemonit 1:7 Albanian
Sepse ne patëm gëzim të madh dhe përdëllim nga dashuria jote, sepse me anën tënde, o vëlla, zemrat e shenjtorëve u përtërinë.

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لان لنا فرحا كثيرا وتعزية بسبب محبتك لان احشاء القديسين قد استراحت بك ايها الاخ

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:7 Armenian (Western): NT
Քանի որ մեծ ուրախութիւն եւ մխիթարութիւն ունինք քու սիրոյդ համար, որովհետեւ սուրբերուն սիրտը քեզմով հանգստացած է, եղբա՛յր:

Philemongana. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bozcario handi diagu eta consolatione hire charitateaz, ceren sainduén halsarrac hiçaz recreatu icen baitirade, anayé.

Dyr Pfilymon 1:7 Bavarian
Dein Lieb haat mi recht gfreut und aufbaut, Brueder, weilst dyrdurch de Glaaubignen dyrquickt haast.

Филимон 1:7 Bulgarian
Защото съм имал голяма радост и утеха поради твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежаваха чрез тебе, брате.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兄弟啊,我為你的愛心大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。

腓 利 門 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
兄 弟 阿 , 我 為 你 的 愛 心 , 大 有 快 樂 , 大 得 安 慰 , 因 眾 聖 徒 的 心 從 你 得 了 暢 快 。

腓 利 門 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
兄 弟 阿 , 我 为 你 的 爱 心 , 大 有 快 乐 , 大 得 安 慰 , 因 众 圣 徒 的 心 从 你 得 了 畅 快 。

Poslanica Filemonu 1:7 Croatian Bible
Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih.

Filemonovi 1:7 Czech BKR
Radost zajisté máme velikou, a potěšení z lásky tvé, že srdce svatých občerstvena jsou skrze tebe, bratře.

Filemon 1:7 Danish
Thi stor Glæde og Trøst har jeg faaet af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!

Filémon 1:7 Dutch Staten Vertaling
Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!

Nestle Greek New Testament 1904
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

Westcott and Hort 1881
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

Greek Orthodox Church 1904
χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

Tischendorf 8th Edition
χαρά γάρ πολύς ἔχω καί παράκλησις ἐπί ὁ ἀγάπη σύ ὅτι ὁ σπλάγχνον ὁ ἅγιος ἀναπαύω διά σύ ἀδελφός

Scrivener's Textus Receptus 1894
χαρὰν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε

Stephanus Textus Receptus 1550
χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
χαραν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου, οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου, αδελφε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
charan gar pollēn eschon kai paraklēsin epi tē agapē sou, hoti ta splanchna tōn hagiōn anapepautai dia sou, adelphe.

charan gar pollen eschon kai paraklesin epi te agape sou, hoti ta splanchna ton hagion anapepautai dia sou, adelphe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
charan gar pollēn eschon kai paraklēsin epi tē agapē sou, hoti ta splanchna tōn hagiōn anapepautai dia sou, adelphe.

charan gar pollen eschon kai paraklesin epi te agape sou, hoti ta splanchna ton hagion anapepautai dia sou, adelphe.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
charan gar pollēn eschon kai paraklēsin epi tē agapē sou oti ta splanchna tōn agiōn anapepautai dia sou adelphe

charan gar pollEn eschon kai paraklEsin epi tE agapE sou oti ta splanchna tOn agiOn anapepautai dia sou adelphe

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
charin gar echomen pollēn kai paraklēsin epi tē agapē sou oti ta splanchna tōn agiōn anapepautai dia sou adelphe

charin gar echomen pollEn kai paraklEsin epi tE agapE sou oti ta splanchna tOn agiOn anapepautai dia sou adelphe

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
charin gar echomen pollēn kai paraklēsin epi tē agapē sou oti ta splanchna tōn agiōn anapepautai dia sou adelphe

charin gar echomen pollEn kai paraklEsin epi tE agapE sou oti ta splanchna tOn agiOn anapepautai dia sou adelphe

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
charan gar echomen pollēn kai paraklēsin epi tē agapē sou oti ta splanchna tōn agiōn anapepautai dia sou adelphe

charan gar echomen pollEn kai paraklEsin epi tE agapE sou oti ta splanchna tOn agiOn anapepautai dia sou adelphe

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated
charan gar pollēn eschon kai paraklēsin epi tē agapē sou oti ta splanchna tōn agiōn anapepautai dia sou adelphe

charan gar pollEn eschon kai paraklEsin epi tE agapE sou oti ta splanchna tOn agiOn anapepautai dia sou adelphe

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
charan gar pollēn eschon kai paraklēsin epi tē agapē sou oti ta splanchna tōn agiōn anapepautai dia sou adelphe

charan gar pollEn eschon kai paraklEsin epi tE agapE sou oti ta splanchna tOn agiOn anapepautai dia sou adelphe

Filemonhoz 1:7 Hungarian: Karoli
Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.

Al Filemon 1:7 Esperanto
CXar mi tre gxojis kaj havis multon da konsolo pro via amo, cxar la koroj de la sanktuloj refresxigxis per vi, frato mia.

Kirje Filemonille 1:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat.

Philémon 1:7 French: Darby
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraichies par toi, frere.

Philémon 1:7 French: Louis Segond (1910)
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

Philémon 1:7 French: Martin (1744)
Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

Philemon 1:7 German: Modernized
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

Philemon 1:7 German: Luther (1912)
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.

Philemon 1:7 German: Textbibel (1899)
Denn ich hatte viel Freude und Trost über deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich erquickt sind, Bruder.

Filemone 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.

Filemone 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.

FILEMON 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku sudah sangat sukacita dan hibur dari karena kasihmu, sebab hati orang suci sudah engkau segarkan, ya saudaraku.

Philemon 1:7 Kabyle: NT
Feṛḥeɣ, yethedden wul-iw ɣef ddemma n leḥmala-inek axaṭer yis-ek a gma theddnen wulawen n yemqedsen.

빌레몬서 1:7 Korean
형제여 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니 내가 너의 사랑으로 많은 기쁨과 위로를 얻었노라

Philemonem 1:7 Latin: Biblia Sacra Vulgata
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater

Filemonam 1:7 Latvian New Testament
Man bija liels prieks un mierinājums par tavu mīlestību, jo tu, brāli, apmierināji svēto sirdis.

Laiðkas Filemonui 1:7 Lithuanian
Mes turime didelį džiaugsmą ir paguodą iš tavo meilės, nes tu, broli, atgaivinai šventųjų širdis.

Philemon 1:7 Maori
He nui hoki to matou koa, marie ana hoki te ngakau i tou aroha, no te mea e ora ana nga ngakau o te hunga tapu i a koe, e toku teina.

Filemon 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!

Filemón 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues he llegado a tener mucho gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos han sido confortados por ti, hermano.

Filemón 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues he llegado a tener mucho gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos han sido confortados por ti, hermano.

Filemón 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque tenemos gran gozo y consolación en tu amor, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.

Filemón 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.

Filemón 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque tenemos gran gozo y consolación en tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.

Filemón 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Pois tive grande alegria e consolação por causa do teu amor, pois por intermédio de ti, irmão, o coração dos santos tem sido reanimado. Paulo intercede por Onésimo

Filemón 1:7 Portugese Bible
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.   

Filimon 1:7 Romanian: Cornilescu
În adevăr, am avut o mare bucurie şi mîngîiere, pentru dragostea ta, fiindcă, frate, inimile sfinţilor au fost înviorate prin tine.

К Филимону 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.

К Филимону 1:7 Russian koi8r
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.

Philemon 1:7 Shuar New Testament
Wisha ame anenkratmajai ti shiir Enentßimtakun waraajai. Yatsur·, ßmijiai Ashφ Yus-shuarsha shiir Enentßimiainiawai.

Filemonbrevet 1:7 Swedish (1917)
Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.

Filemoni 1:7 Swahili NT
Ndugu, upendo wako yameniletea furaha kubwa na kunipa moyo sana! Nawe umeichangamsha mioyo ya watu wa Mungu.

Kay Filemon 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y totoong nagalak at naaliw sa iyong pagibig, sapagka't ang mga puso ng mga banal ay naginhawahan sa pamamagitan mo, kapatid.

ฟีเลโมน 1:7 Thai: from KJV
น้องเอ๋ย ความรักของท่านทำให้เรามีความยินดีและความชูใจเป็นอย่างยิ่ง เพราะจิตใจของพวกวิสุทธิชนแช่มชื่นขึ้นเพราะท่าน

Filimon 1:7 Turkish
Sevgin benim için büyük sevinç ve teselli kaynağı oldu. Çünkü kutsalların yürekleri senin sayende ferahladı, kardeşim.

Филимон 1:7 Ukrainian: NT
Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих пізнали одради через тебе, брате.

Philemon 1:7 Uma New Testament
Goe' lia-ama pai' terohoi nono-ku mpo'epe beiwa kabohe ahi' -nu toe. Hawe'ea topetuku' Alata'ala tejumpuhi nono-ra sabana iko ompi'.

Phi-leâ-moân 1:7 Vietnamese (1934)
Vả, hỡi anh, tôi đã được vui mừng yên ủi lắm bởi lòng yêu thương của anh, vì nhờ anh mà lòng các thánh đồ được yên ủi.

Philemon 1:6
Top of Page
Top of Page