Philemon 1:22
New International Version
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

New Living Translation
One more thing--please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.

English Standard Version
At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

New American Standard Bible
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

King James Bible
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Holman Christian Standard Bible
But meanwhile, also prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.

International Standard Version
Meanwhile, prepare a guest room for me, too, for I am hoping through your prayers to be returned to you.

NET Bible
At the same time also, prepare a place for me to stay, for I hope that through your prayers I will be given back to you.

Aramaic Bible in Plain English
But prepare for me at once a dwelling place, for I hope soon to be given to you by your prayers.

GOD'S WORD® Translation
One more thing-have a guest room ready for me. I hope that, because of your prayers, God will give me back to you.

Jubilee Bible 2000
In the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

King James 2000 Bible
At the same time prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

American King James Version
But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.

American Standard Version
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

Douay-Rheims Bible
But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.

Darby Bible Translation
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

English Revised Version
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

Webster's Bible Translation
But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.

Weymouth New Testament
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.

World English Bible
Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.

Young's Literal Translation
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.

Filemon 1:22 Afrikaans PWL
maar saam met dit, berei ook verblyf voor vir my, want ek verwag dat ek deur julle gebede aan julle gegee sal word.

Filemonit 1:22 Albanian
Më përgatit njëkohësht një vend për të ndenjur, sepse shpresoj se, për hir të lutjeve tuaja, do t'ju dhurohem përsëri.

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ومع هذا اعدد لي ايضا منزلا لاني ارجو انني بصلواتكم سأوهب لكم

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:22 Armenian (Western): NT
Միաժամանակ ինծի ալ պատրաստէ հիւրանոց մը, որովհետեւ կը յուսամ թէ պիտի շնորհուիմ ձեզի՝ ձեր աղօթքներուն միջոցով:

Philemongana. 1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina are bertaric ostatu appain ieçadac: ecen sperança diát çuen orationéz emanen natzaiçuela:

Dyr Pfilymon 1:22 Bavarian
Wennst myr übrigns glei ayn Hörberg richtetst? I hoff y, däß i enk durch enker Bettn widergschenkt werd.

Филимон 1:22 Bulgarian
А между това приготви ми стая, понеже се надявам, че ще ви бъда подарен чрез молитвите ви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同時還請你為我預備住處,因為我希望藉著你們的禱告,能回到你們那裡去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
同时还请你为我预备住处,因为我希望藉着你们的祷告,能回到你们那里去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
此外,你還要給我預備住處,因為我盼望藉著你們的禱告,必蒙恩到你們那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
此外,你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。

腓 利 門 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
此 外 你 還 要 給 我 預 備 住 處 ; 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 , 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。

腓 利 門 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
此 外 你 还 要 给 我 预 备 住 处 ; 因 为 我 盼 望 藉 着 你 们 的 祷 告 , 必 蒙 恩 到 你 们 那 里 去 。

Poslanica Filemonu 1:22 Croatian Bible
K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan.

Filemonovi 1:22 Czech BKR
A mezi tím připraviž mi také hospodu; neboť naději mám, že k modlitbám vašim budu vám navrácen.

Filemon 1:22 Danish
Men med det samme bered ogsaa Herberge for mig; thi jeg haaber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.

Filémon 1:22 Dutch Staten Vertaling
En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἅμα δέ καί ἑτοιμάζω ἐγώ ξενία ἐλπίζω γάρ ὅτι διά ὁ προσευχή ὑμεῖς χαρίζομαι ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν· ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hama de kai hetoimaze moi xenian; elpizō gar hoti dia tōn proseuchōn hymōn charisthēsomai hymin.

hama de kai hetoimaze moi xenian; elpizo gar hoti dia ton proseuchon hymon charisthesomai hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hama de kai hetoimaze moi xenian, elpizō gar hoti dia tōn proseuchōn hymōn charisthēsomai hymin.

hama de kai hetoimaze moi xenian, elpizo gar hoti dia ton proseuchon hymon charisthesomai hymin.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ama de kai etoimaze moi xenian elpizō gar oti dia tōn proseuchōn umōn charisthēsomai umin

ama de kai etoimaze moi xenian elpizO gar oti dia tOn proseuchOn umOn charisthEsomai umin

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ama de kai etoimaze moi xenian elpizō gar oti dia tōn proseuchōn umōn charisthēsomai umin

ama de kai etoimaze moi xenian elpizO gar oti dia tOn proseuchOn umOn charisthEsomai umin

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ama de kai etoimaze moi xenian elpizō gar oti dia tōn proseuchōn umōn charisthēsomai umin

ama de kai etoimaze moi xenian elpizO gar oti dia tOn proseuchOn umOn charisthEsomai umin

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ama de kai etoimaze moi xenian elpizō gar oti dia tōn proseuchōn umōn charisthēsomai umin

ama de kai etoimaze moi xenian elpizO gar oti dia tOn proseuchOn umOn charisthEsomai umin

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Westcott/Hort - Transliterated
ama de kai etoimaze moi xenian elpizō gar oti dia tōn proseuchōn umōn charisthēsomai umin

ama de kai etoimaze moi xenian elpizO gar oti dia tOn proseuchOn umOn charisthEsomai umin

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ama de kai etoimaze moi xenian elpizō gar oti dia tōn proseuchōn umōn charisthēsomai umin

ama de kai etoimaze moi xenian elpizO gar oti dia tOn proseuchOn umOn charisthEsomai umin

Filemonhoz 1:22 Hungarian: Karoli
Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.

Al Filemon 1:22 Esperanto
Sed krom tio pretigu por mi gastocxambron; cxar mi esperas, ke mi, laux viaj pregxoj, estos donita al vi.

Kirje Filemonille 1:22 Finnish: Bible (1776)
Valmista myös minulle majaa; sillä minä toivon, että minä teidän rukoustenne kautta teille lahjoitetaan.

Philémon 1:22 French: Darby
Mais en meme temps, prepare-moi aussi un logement, car j'espere que, par vos prieres, je vous serai donne.

Philémon 1:22 French: Louis Segond (1910)
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

Philémon 1:22 French: Martin (1744)
Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.

Philemon 1:22 German: Modernized
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.

Philemon 1:22 German: Luther (1912)
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.

Philemon 1:22 German: Textbibel (1899)
Rüste dich auch mich zum Gaste zu haben; ich hoffe daß ich euch durch euer Gebet wiedergeschenkt werde.

Filemone 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.

Filemone 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.

FILEMON 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sementara itu sediakanlah juga aku suatu tempat menumpang; karena aku harap bahwa dengan berkat doamu aku akan dikembalikan kepadamu kelak.

Philemon 1:22 Kabyle: NT
Heggit-iyi taxxamt, axaṭer ssarameɣ ɣer Sidi Ṛebbi qṛib a-yi-n yerr ɣuṛ-wen akken i s- tessuturem kull-as di tẓallit-nwen.

빌레몬서 1:22 Korean
오직 너는 나를 위하여 처소를 예비하라 너희 기도로 내가 너희에게 나아가게 하여 주시기를 바라노라

Philemonem 1:22 Latin: Biblia Sacra Vulgata
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis

Filemonam 1:22 Latvian New Testament
Bet reizē sagatavo man mājokli, jo es ceru, ka pateicoties jūsu lūgšanām, es tikšu jums atdāvināts.

Laiðkas Filemonui 1:22 Lithuanian
Tad kartu paruošk man ir svečių kambarį, nes turiu vilties, jog jūsų maldų dėka būsiu jums dovanotas.

Philemon 1:22 Maori
Tenei ano hoki, kia rite mai i a koe tetahi whare moku: e mea ana hoki ahau tera e mana a koutou inoi, a ka tukua atu ahau kia a koutou.

Filemon 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.

Filemón 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, pues espero que por vuestras oraciones os seré concedido.

Filemón 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes les seré concedido.

Filemón 1:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido.

Filemón 1:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.

Filemón 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.

Filemón 1:22 Bíblia King James Atualizada Português
Além disso, prepara-me hospedagem, pois espero que por meio das vossas orações serei levado de volta a vós.

Filemón 1:22 Portugese Bible
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.   

Filimon 1:22 Romanian: Cornilescu
Tot odată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, căci trag nădejde să vă fiu dăruit, datorită rugăciunilor voastre.

К Филимону 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

К Филимону 1:22 Russian koi8r
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

Philemon 1:22 Shuar New Testament
Ayu. Atum Yus ßujturkurmin Yus winia tsankatruktatui atumiin iiraitniun. Tuma asamtai wi nui jean pujustin iwiarturata.

Filemonbrevet 1:22 Swedish (1917)
Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.

Filemoni 1:22 Swahili NT
Pamoja na hayo, nitayarishie chumba kwani natumaini kwamba kwa sala zenu, Mungu atanijalia niwatembeleeni.

Kay Filemon 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't bago ang lahat ay ipaghanda mo ako ng matutuluyan: sapagka't inaasahan kong sa pamamagitan ng inyong mga panalangin ay ipagkakaloob ako sa inyo.

ฟีเลโมน 1:22 Thai: from KJV
อีกประการหนึ่ง ขอท่านได้จัดเตรียมที่พักไว้สำหรับข้าพเจ้าด้วย เพราะข้าพเจ้าหวังว่าจะมาหาท่านอีกตามคำอธิษฐานของท่าน

Filimon 1:22 Turkish
Bu arada bana kalabileceğim bir yer hazırla. Çünkü dualarınız aracılığıyla sizlere bağışlanacağımı umuyorum.

Филимон 1:22 Ukrainian: NT
Разом же наготов менї і господу, надіюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.

Philemon 1:22 Uma New Testament
Pai' wo'o, kuperapi' bona nuporodo-ka-kuwo poturua hi tomi-nu, apa' kusarumaka Pue' Alata'ala mpotompoi' posampaya-ni, bona tebahaka-a ngkai tarungku' toi, bona ma'ala-a mpencuai' -koi.

Phi-leâ-moân 1:22 Vietnamese (1934)
Nhân thể hãy liệu sắm nhà trọ cho tôi, vì tôi mong rằng nhờ anh em cầu nguyện, sẽ được trở về cùng anh em.

Philemon 1:21
Top of Page
Top of Page