Philemon 1:20
New International Version
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

New Living Translation
Yes, my brother, please do me this favor for the Lord's sake. Give me this encouragement in Christ.

English Standard Version
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

New American Standard Bible
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

King James Bible
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Yes, brother, may I have joy from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

International Standard Version
Yes, brother, I desire this favor from you in the Lord. Refresh my heart in the Messiah!

NET Bible
Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

Aramaic Bible in Plain English
Yes, my brother, I am refreshed by you in Our Lord. Satisfy my love in The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
So, because we're brothers in the Lord, do something for me. Give me some comfort because of Christ.

Jubilee Bible 2000
Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.

King James 2000 Bible
Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.

American King James Version
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

American Standard Version
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

Douay-Rheims Bible
Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.

Darby Bible Translation
Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

English Revised Version
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

Webster's Bible Translation
Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Weymouth New Testament
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.

World English Bible
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.

Young's Literal Translation
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;

Filemon 1:20 Afrikaans PWL
Ja, my broer, ek is verfris deur jou in ons Meester! Bevredig my liefde in Die Gesalfde Een.

Filemonit 1:20 Albanian
Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
نعم ايها الاخ ليكن لي فرح بك في الرب. ارح احشائي في الرب.

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:20 Armenian (Western): NT
Այո՛, եղբա՛յր, քեզմէ այս օգուտը թող ունենամ Տէրոջմով. հանգստացո՛ւր իմ սիրտս Տէրոջմով:

Philemongana. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bay, anayé, placer haur nic hireganic recebi deçadan Iaunean, recreaitzac ene halsarrac Iaunean.

Dyr Pfilymon 1:20 Bavarian
Ja, Brueder, erweis myr zwögns n Herrn dö Gunst! Erfreu mein Hertz; mir ghoernd all +Zween schließlich yn n Kristn!

Филимон 1:20 Bulgarian
Да! брате, нека имам тая печалба от тебе в Господа; освежавай сърцето ми в Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
是的,弟兄!願我在主裡從你得到喜樂,請你使我的情感在基督裡得到安寧。

中文标准译本 (CSB Simplified)
是的,弟兄!愿我在主里从你得到喜乐,请你使我的情感在基督里得到安宁。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兄弟啊,望你使我在主裡因你得快樂,並望你使我的心在基督裡得暢快。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐,并望你使我的心在基督里得畅快。

腓 利 門 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。

腓 利 門 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。

Poslanica Filemonu 1:20 Croatian Bible
Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!

Filemonovi 1:20 Czech BKR
Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž srdce mé v Pánu.

Filemon 1:20 Danish
Ja, Broder! lad mig faa Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!

Filémon 1:20 Dutch Staten Vertaling
Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.

Westcott and Hort 1881
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ.

Tischendorf 8th Edition
ναί ἀδελφός ἐγώ σύ ὀνίνημι ἐν κύριος ἀναπαύω ἐγώ ὁ σπλάγχνον ἐν Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω

Stephanus Textus Receptus 1550
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ναι, αδελφε, εγω σου οναιμην εν Κυριω· αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν Κυριω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nai, adelphe, egō sou onaimēn en Kyriō; anapauson mou ta splanchna en Christō.

nai, adelphe, ego sou onaimen en Kyrio; anapauson mou ta splanchna en Christo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nai, adelphe, egō sou onaimēn en kyriō; anapauson mou ta splanchna en Christō.

nai, adelphe, ego sou onaimen en kyrio; anapauson mou ta splanchna en Christo.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nai adelphe egō sou onaimēn en kuriō anapauson mou ta splanchna en christō

nai adelphe egO sou onaimEn en kuriO anapauson mou ta splanchna en christO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nai adelphe egō sou onaimēn en kuriō anapauson mou ta splanchna en kuriō

nai adelphe egO sou onaimEn en kuriO anapauson mou ta splanchna en kuriO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nai adelphe egō sou onaimēn en kuriō anapauson mou ta splanchna en kuriō

nai adelphe egO sou onaimEn en kuriO anapauson mou ta splanchna en kuriO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nai adelphe egō sou onaimēn en kuriō anapauson mou ta splanchna en kuriō

nai adelphe egO sou onaimEn en kuriO anapauson mou ta splanchna en kuriO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Westcott/Hort - Transliterated
nai adelphe egō sou onaimēn en kuriō anapauson mou ta splanchna en christō

nai adelphe egO sou onaimEn en kuriO anapauson mou ta splanchna en christO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nai adelphe egō sou onaimēn en kuriō anapauson mou ta splanchna en christō

nai adelphe egO sou onaimEn en kuriO anapauson mou ta splanchna en christO

Filemonhoz 1:20 Hungarian: Karoli
Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!

Al Filemon 1:20 Esperanto
Jes, frato mia, lasu min havi plezuron de vi en la Sinjoro; refresxigu mian koron en Kristo.

Kirje Filemonille 1:20 Finnish: Bible (1776)
Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.

Philémon 1:20 French: Darby
Oui, frere, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraichis mes entrailles en Christ.

Philémon 1:20 French: Louis Segond (1910)
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

Philémon 1:20 French: Martin (1744)
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.

Philemon 1:20 German: Modernized
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN!

Philemon 1:20 German: Luther (1912)
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.

Philemon 1:20 German: Textbibel (1899)
Ja, Bruder, ich möchte von dir etwas haben im Herrn, erquicke mein Herz in Christus.

Filemone 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.

Filemone 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.

FILEMON 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahkan, saudaraku, biarlah aku beroleh keuntungan daripada engkau di dalam Tuhan; segarkanlah hatiku di dalam Kristus.

Philemon 1:20 Kabyle: NT
A gma, xdem-iyi lemziya-agi ɣef ddemma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akken ad yethedden wul-iw di Lmasiḥ.

빌레몬서 1:20 Korean
오, 형제여 ! 나로 주 안에서 너를 인하여 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라

Philemonem 1:20 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino

Filemonam 1:20 Latvian New Testament
Tā, brāli, es gribu iegūt no tevis labumu Kungā. Atspirdzini manu sirdi Kungā!

Laiðkas Filemonui 1:20 Lithuanian
Taip, broli, norėčiau pasinaudoti tavimi Viešpatyje: atgaivink mano širdį Viešpatyje!

Philemon 1:20 Maori
Ae ra, e toku teina, kia whai pai ahau i a koe i roto i te Ariki: kia ora toku ngakau i roto i te Ariki.

Filemon 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!

Filemón 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Sí, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor; recrea mi corazón en Cristo.

Filemón 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sí, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor. Recrea (Conforta) mi corazón en Cristo.

Filemón 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.

Filemón 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.

Filemón 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.

Filemón 1:20 Bíblia King James Atualizada Português
Sim, amado irmão, eu gostaria de receber de ti algum favor por estarmos no Senhor. Reanima o meu coração em Cristo! Solicitações finais e bênção

Filemón 1:20 Portugese Bible
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.   

Filimon 1:20 Romanian: Cornilescu
Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos!

К Филимону 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.

К Филимону 1:20 Russian koi8r
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.

Philemon 1:20 Shuar New Testament
Wßtsek, Yatsur·, amesha Yus-shuar asam wi seajme J· T·rutata. Kristu Enentßimtakum shiir Enentßimtikrurta.

Filemonbrevet 1:20 Swedish (1917)
Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.

Filemoni 1:20 Swahili NT
Haya, basi, ndugu yangu, nifanyie jambo hilo kwa ajili ya jina la Bwana; burudisha moyo wangu kama ndugu katika Kristo.

Kay Filemon 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, kapatid, magkaroon nawa ako ng katuwaan sa iyo sa Panginoon: panariwain mo ang aking puso kay Cristo.

ฟีเลโมน 1:20 Thai: from KJV
แท้จริง น้องเอ๋ย จงให้ข้าพเจ้ามีความยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะท่านเถิด จงให้ข้าพเจ้าชื่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า

Filimon 1:20 Turkish
Evet, kardeş, Rab yolunda bana bir yardımın olsun. Mesihte yüreğimi ferahlat.

Филимон 1:20 Ukrainian: NT
Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.

Philemon 1:20 Uma New Testament
Toe-mi ompi', apa' mo'ompi' -tamo hi rala Pue' -e, tuku' -ka-kuwo pomperapia' -ku toi. Doa nculii' -imi Onesimus, bona goe' nono-ku ngkai po'ompi' -ta hi rala Kristus.

Phi-leâ-moân 1:20 Vietnamese (1934)
Phải, hãy anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Ðấng Christ.

Philemon 1:19
Top of Page
Top of Page