Philemon 1:19
New International Version
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.

New Living Translation
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won't mention that you owe me your very soul!

English Standard Version
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it—to say nothing of your owing me even your own self.

New American Standard Bible
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

King James Bible
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Holman Christian Standard Bible
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it--not to mention to you that you owe me even your own self.

International Standard Version
I, Paul, am writing this with my own hand: I will repay it. (I will not mention to you that you owe me your very life.)

NET Bible
I, Paul, have written this letter with my own hand: I will repay it. I could also mention that you owe me your very self.

Aramaic Bible in Plain English
I, Paul, have written with my hand; I myself will pay, without saying to you also that you owe me your soul.

GOD'S WORD® Translation
I, Paul, promise to pay it back. I'm writing this with my own hand. I won't even mention that you owe me your life.

Jubilee Bible 2000
I Paul have written it with my own hand, I will repay it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

King James 2000 Bible
I Paul have written it with my own hand, I will repay it: nevertheless I do not say to you how you owe me even your own self besides.

American King James Version
I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides.

American Standard Version
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.

Douay-Rheims Bible
I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.

Darby Bible Translation
*I* Paul have written [it] with mine own hand; *I* will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

English Revised Version
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee how that thou owest to me even thine own self besides.

Webster's Bible Translation
I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.

Weymouth New Testament
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)

World English Bible
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).

Young's Literal Translation
I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.

Filemon 1:19 Afrikaans PWL
Ek, Sha’ul, het dit met my eie hand geskryf: ek sal ten volle betaal, sonder om te noem dat jy jou eie persoon aan my verskuldig is!

Filemonit 1:19 Albanian
Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde!

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
انا بولس كتبت بيدي. انا اوفي. حتى لا اقول لك انك مديون لي بنفسك ايضا.

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:19 Armenian (Western): NT
Ես՝ Պօղոս՝ գրեցի ի՛մ ձեռքովս. ես կը վճարեմ, որ չըսեմ քեզի թէ դո՛ւն ալ՝ դուն քեզ կը պարտիս ինծի:

Philemongana. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic Paulec scribatu diát haur neure escuz, nic pagaturen diát: eztarradan ecen are eure burua-ere niri çor drautadala.

Dyr Pfilymon 1:19 Bavarian
I, dyr Pauls, gib s dyr schriftlich: I zal s dyr - ganz abgseghn dyrvon, däßst mir ja dös, wasst +bist, zo n Danken haast.

Филимон 1:19 Bulgarian
аз, Павел, пиша това с ръката си: Аз ще платя,- да ти не кажа, че ти ми дължиш и сам себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我保羅親手寫下:我必償還——免得我對你說,連你自己也是欠我的呢!

中文标准译本 (CSB Simplified)
我保罗亲手写下:我必偿还——免得我对你说,连你自己也是欠我的呢!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我必償還——這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我必偿还——这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我!

腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 償 還 。 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 。 我 並 不 用 對 你 說 , 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。

腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 偿 还 。 这 是 我 保 罗 亲 笔 写 的 。 我 并 不 用 对 你 说 , 连 你 自 己 也 是 亏 欠 於 我 。

Poslanica Filemonu 1:19 Croatian Bible
Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ!

Filemonovi 1:19 Czech BKR
Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen.

Filemon 1:19 Danish
Jeg, Paulus, skriver med min egen Haand, jeg vil betale, for ikke at sige dig, at du desuden ogsaa skylder mig dig selv.

Filémon 1:19 Dutch Staten Vertaling
Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ Παῦλος γράφω ὁ ἐμός χείρ ἐγώ ἀποτίνω ἵνα μή λέγω σύ ὅτι καί σεαυτοῦ ἐγώ προσοφείλω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω Παυλος εγραψα τη εμη χειρι, εγω αποτισω· ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō Paulos egrapsa tē emē cheiri, egō apotisō; hina mē legō soi hoti kai seauton moi prosopheileis.

ego Paulos egrapsa te eme cheiri, ego apotiso; hina me lego soi hoti kai seauton moi prosopheileis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō Paulos egrapsa tē emē cheiri, egō apotisō; hina mē legō soi hoti kai seauton moi prosopheileis.

ego Paulos egrapsa te eme cheiri, ego apotiso; hina me lego soi hoti kai seauton moi prosopheileis.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis

egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis

egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis

egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis

egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis

egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis

egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

Filemonhoz 1:19 Hungarian: Karoli
Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.

Al Filemon 1:19 Esperanto
mi, Pauxlo, skribas per mia propra mano, mi gxin repagos; mi tamen ne diras al vi, ke vi viaparte sxuldas al mi ecx vin mem.

Kirje Filemonille 1:19 Finnish: Bible (1776)
Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet.

Philémon 1:19 French: Darby
Moi, Paul, je l'ai ecrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-meme aussi à moi.

Philémon 1:19 French: Louis Segond (1910)
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Philémon 1:19 French: Martin (1744)
Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Philemon 1:19 German: Modernized
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Philemon 1:19 German: Luther (1912)
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Philemon 1:19 German: Textbibel (1899)
Ich Paulus schreibe es eigenhändig: ich werde es bezahlen; ich will nicht davon reden, daß du dich selbst mir schuldest.

Filemone 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.

Filemone 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.

FILEMON 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka aku ini, Paulus, menulis dengan tanganku sendiri, akulah akan membayarnya balik, supaya jangan sampai aku mengatakan bahwa dirimu sendiri terutang kepadaku.

Philemon 1:19 Kabyle: NT
Uriɣ-ak-n ayagi s ufus-iw : « d nekk Bulus ara k-ixellṣen deg wayen i s-tețțalaseḍ » yerna mbla ma smektaɣ-k-id belli d nekk i k-id yewwin ɣer webrid n leslak.

빌레몬서 1:19 Korean
나 바울이 친필로 쓰노니 내가 갚으려니와 너는 이 외에 네 자신으로 내게 빚진 것을 내가 말하지 아니하노라

Philemonem 1:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes

Filemonam 1:19 Latvian New Testament
Es, Pāvils, uzrakstīju to ar savu roku, es atlīdzināšu, lai neteiktu tev, ka tu pats sevi esi man parādā.

Laiðkas Filemonui 1:19 Lithuanian
Aš, Paulius, rašau savo ranka: atlyginsiu,­neminint, jog man ir pats save esi skolingas.

Philemon 1:19 Maori
He tuhituhi tenei naku, na Paora, na toku ringaringa ake, maku e whakautu; na kahore aku meatanga atu ki a koe, tera ano taku taonga kei a koe, ko koe ano.

Filemon 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.

Filemón 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano; yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí).

Filemón 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano. Yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí).

Filemón 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo Pablo lo escribí de mi propia mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes además.

Filemón 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.

Filemón 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás.

Filemón 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, Paulo, escrevo estas palavras de próprio punho: eu o pagarei para não mencionar que tu me deves tua própria vida.

Filemón 1:19 Portugese Bible
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.   

Filimon 1:19 Romanian: Cornilescu
Eu, Pavel, ,,voi plăti`` -scriu cu mîna mea-ca să nu-ţi zic că tu însuţi te datorezi mie.

К Филимону 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.

К Филимону 1:19 Russian koi8r
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.

Philemon 1:19 Shuar New Testament
Wi Papru nekas winia uwejrujai juna aaran ti nekas akiktatjame Tßjame. T·rasha winia tumashitmena nuna Pßchittsujme. Kame wi ujakam Yus-shuar ajaschamkum.

Filemonbrevet 1:19 Swedish (1917)
Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.

Filemoni 1:19 Swahili NT
Naandika jambo hili kwa mkono wangu mwenyewe: Mimi Paulo nitalipa! (Tena sina haja ya kusema kwamba wewe unalo deni kwangu la nafsi yako.)

Kay Filemon 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Akong si Pablo na sumusulat nito ng aking sariling kamay, ay siyang magbabayad sa iyo: hindi sa sinasabi ko sa iyo na ikaw man ay utang mo pa sa akin.

ฟีเลโมน 1:19 Thai: from KJV
ข้าพเจ้า เปาโล ได้เขียนไว้ด้วยมือของข้าพเจ้าเองว่า ข้าพเจ้าจะใช้ให้ ข้าพเจ้าจะไม่อ้างถึงเรื่องที่ท่านเป็นหนี้ข้าพเจ้า และแม้ตัวของท่านเองด้วย

Filimon 1:19 Turkish
Ben Pavlus bunu kendi elimle yazıyorum, bedelini ben öderim. Senin kendi yaşamını bile bana borçlu olduğunu söylememe gerek yok.

Филимон 1:19 Ukrainian: NT
Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.

Philemon 1:19 Uma New Testament
Toe pai' ku'uki' hi rehe'i hante pale-ku moto-mi: aku' Paulus mpobayari omea. (Uma-le mingki' kupopokiwoii-ko ka'aku' -na to mpotudui' -ko mepangala' hi Pue'. Jadi', mo'inta kehi-ko hi aku' -e.)

Phi-leâ-moân 1:19 Vietnamese (1934)
Tôi, Phao-lô, chính tay tôi viết điều nầy: sẽ trả cho anh, còn anh mắc nợ tôi về chính mình anh thì không nhắc đến.

Philemon 1:18
Top of Page
Top of Page