Matthew 9:5
New International Version
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

New Living Translation
Is it easier to say 'Your sins are forgiven,' or 'Stand up and walk'?

English Standard Version
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?

New American Standard Bible
"Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk '?

King James Bible
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

Holman Christian Standard Bible
For which is easier: to say, Your sins are forgiven,' or to say, Get up and walk?

International Standard Version
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

NET Bible
Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven' or to say, 'Stand up and walk'?

Aramaic Bible in Plain English
“For which is easier, to say, “Your sins are forgiven you”, or to say, “Arise and walk?”

GOD'S WORD® Translation
Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

Jubilee Bible 2000
For what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?

King James 2000 Bible
For which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?

American King James Version
For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?

American Standard Version
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

Douay-Rheims Bible
Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?

Darby Bible Translation
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

English Revised Version
For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

Webster's Bible Translation
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

Weymouth New Testament
Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'?

World English Bible
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'

Young's Literal Translation
for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?

Mattheus 9:5 Afrikaans PWL
want wat is makliker: ‘Om te sê, jou sondes is vergewe, of om te sê, staan op en loop?’

Mateu 9:5 Albanian
Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"?

ﻣﺘﻰ 9:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:5 Armenian (Western): NT
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛ ” ըսելը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?

Dyr Mathäus 9:5 Bavarian
Was geet n leichter; däß myn sait: 'Deine Sünddn seind dyr vergöbn.', older: 'Stee auf und gee umaynand!'?

Матей 9:5 Bulgarian
Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ?

馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?

Evanðelje po Mateju 9:5 Croatian Bible
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?

Matouš 9:5 Czech BKR
Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď?

Matthæus 9:5 Danish
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Staa op og gaa?

Mattheüs 9:5 Dutch Staten Vertaling
Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?

Nestle Greek New Testament 1904
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort 1881
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

Greek Orthodox Church 1904
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Tischendorf 8th Edition
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

Stephanus Textus Receptus 1550
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει

Stephanus Textus Receptus 1550
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον, ειπειν, Αφεωνται σοι αι αμαρτιαι· η ειπειν, Εγειραι και περιπατει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti gar estin eukopōteron, eipein Aphientai sou hai hamartiai, ē eipein Egeire kai peripatei?

ti gar estin eukopoteron, eipein Aphientai sou hai hamartiai, e eipein Egeire kai peripatei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti gar estin eukopōteron, eipein Aphientai sou hai hamartiai, ē eipein Egeire kai peripatei?

ti gar estin eukopoteron, eipein Aphientai sou hai hamartiai, e eipein Egeire kai peripatei?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai sou ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai sou ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Westcott/Hort - Transliterated
ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei

ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei

Máté 9:5 Hungarian: Karoli
Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?

La evangelio laŭ Mateo 9:5 Esperanto
CXar kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu kaj piediru?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy?

Matthieu 9:5 French: Darby
Car lequel est le plus facile, de dire: Tes peches sont pardonnes, ou de dire: Leve-toi et marche?

Matthieu 9:5 French: Louis Segond (1910)
Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

Matthieu 9:5 French: Martin (1744)
Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche.

Matthaeus 9:5 German: Modernized
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?

Matthaeus 9:5 German: Luther (1912)
Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Matthaeus 9:5 German: Textbibel (1899)
Was ist denn leichter? zu sagen: deine Sünden sind vergeben? oder zu sagen: stehe auf und wandle?

Matteo 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina?

Matteo 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?

MATIUS 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampunikah? atau mengatakan: Bangunlah berjalan?

Matthew 9:5 Kabyle: NT
D acu i gsehlen a t-id-iniɣ : « Țwaɛfan-ak ddnubat-ik neɣ kker telḥuḍ » ?

마태복음 9:5 Korean
네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?

Matthaeus 9:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula

Sv. Matejs 9:5 Latvian New Testament
Ko vieglāk pateikt: tavi grēki tev piedoti, vai sacīt: celies un staigā?

Evangelija pagal Matà 9:5 Lithuanian
Kas gi lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės atleistos!’, ar liepti: ‘Kelkis ir vaikščiok!’?

Matthew 9:5 Maori
Ko tehea oti te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, haere?

Matteus 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?

Mateo 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque, ¿qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados, o decir: ``Levántate, y anda?

Mateo 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque, ¿qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados,' o decir: 'Levántate, y anda'?

Mateo 9:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

Mateo 9:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?

Mateo 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?

Mateus 9:5 Bíblia King James Atualizada Português
Pois o que é mais fácil dizer: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levanta-te e anda?’

Mateus 9:5 Portugese Bible
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?   

Matei 9:5 Romanian: Cornilescu
Căci ce este mai lesne? A zice: ,,Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice: ,,Scoală-te şi umblă?``

От Матфея 9:5 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?

От Матфея 9:5 Russian koi8r
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?

Matthew 9:5 Shuar New Testament
Tua Imiß Y·pichuchit. Shuara tunaarin tsankuratin Y·pichuchikiait. Tura emearun "Nantakim wekasata" Tφtin Y·pichuchikiait?

Matteus 9:5 Swedish (1917)
Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?

Matayo 9:5 Swahili NT
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi zako, au kusema, Simama, utembee?

Mateo 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad na ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at lumakad ka?

มัทธิว 9:5 Thai: from KJV
ที่จะว่า `เจ้าได้รับอภัยเรื่องบาปของเจ้าแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน

Matta 9:5 Turkish
Hangisi daha kolay? ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa ‹Kalk, yürü› demek mi?

Матей 9:5 Ukrainian: NT
Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?

Matthew 9:5 Uma New Testament

Ma-thi-ô 9:5 Vietnamese (1934)
Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn

Matthew 9:4
Top of Page
Top of Page