Matthew 9:3
New International Version
At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"

New Living Translation
But some of the teachers of religious law said to themselves, "That's blasphemy! Does he think he's God?"

English Standard Version
And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”

Berean Study Bible
On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”

New American Standard Bible
And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."

King James Bible
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

Holman Christian Standard Bible
At this, some of the scribes said among themselves, "He's blaspheming!"

International Standard Version
Then some of the scribes told themselves, "This fellow is blaspheming!"

NET Bible
Then some of the experts in the law said to themselves, "This man is blaspheming!"

Aramaic Bible in Plain English
But some of the Scribes said among themselves, “This man blasphemes.”

GOD'S WORD® Translation
Then some of the scribes thought, "He's dishonoring God."

Jubilee Bible 2000
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

King James 2000 Bible
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

American King James Version
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

American Standard Version
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

Douay-Rheims Bible
And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.

Darby Bible Translation
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.

English Revised Version
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

Webster's Bible Translation
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

Weymouth New Testament
"Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.

World English Bible
Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."

Young's Literal Translation
And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'

Mattheus 9:3 Afrikaans PWL
Sommige van die leraars van die wet het hierop by hulleself gesê: “Hierdie man praat kwaad teen God.”

Mateu 9:3 Albanian
Atëherë disa skribë thanë me vete: ''Ky po blasfemon!''.

ﻣﺘﻰ 9:3 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:3 Armenian (Western): NT
Դպիրներէն ոմանք ըսին՝ իրենք իրենց մէջ. «Ասիկա կը հայհոյէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, Scribetaric batzuc erraiten çuten bere baithan, Hunec blasphematzen du.

Dyr Mathäus 9:3 Bavarian
Daa gadenkend ain von de Eewärt: "Mein, der löstert ja önn Herrgot!"

Матей 9:3 Bulgarian
И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但這時候,有些經文士心裡說:「這個人說褻瀆的話!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了!”

馬 太 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 幾 個 文 士 心 裡 說 : 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。

馬 太 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。

Evanðelje po Mateju 9:3 Croatian Bible
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: Ovaj huli!

Matouš 9:3 Czech BKR
A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.

Matthæus 9:3 Danish
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: »Denne taler bespotteligt.«

Mattheüs 9:3 Dutch Staten Vertaling
En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων εἴπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου τινες των γραμματεων ειπαν εν εαυτοις ουτος βλασφημει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις, Ουτος βλασφημει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου τινες των γραμματεων ειπαν εν εαυτοις ουτος βλασφημει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou tines tōn grammateōn eipan en heautois Houtos blasphēmei.

kai idou tines ton grammateon eipan en heautois Houtos blasphemei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai idou tines tōn grammateōn eipan en heautois Houtos blasphēmei.

Kai idou tines ton grammateon eipan en heautois Houtos blasphemei.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou tines tōn grammateōn eipon en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipon en eautois outos blasphEmei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou tines tōn grammateōn eipon en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipon en eautois outos blasphEmei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou tines tōn grammateōn eipon en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipon en eautois outos blasphEmei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou tines tōn grammateōn eipon en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipon en eautois outos blasphEmei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou tines tōn grammateōn eipan en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipan en eautois outos blasphEmei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou tines tōn grammateōn eipan en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipan en eautois outos blasphEmei

Máté 9:3 Hungarian: Karoli
És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól.

La evangelio laŭ Mateo 9:3 Esperanto
Kaj jen iuj el la skribistoj diris en si:CXi tiu blasfemas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:3 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenänsä: tämä pilkkaa (Jumalaa).

Matthieu 9:3 French: Darby
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-memes: Cet homme blaspheme.

Matthieu 9:3 French: Louis Segond (1910)
Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.

Matthieu 9:3 French: Martin (1744)
Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.

Matthaeus 9:3 German: Modernized
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.

Matthaeus 9:3 German: Luther (1912)
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.

Matthaeus 9:3 German: Textbibel (1899)
Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich: dieser lästert.

Matteo 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia.

Matteo 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia.

MATIUS 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah di situ beberapa orang ahli Taurat yang berpikir-pikir di dalam hatinya, "Bahwa orang ini menghujat."

Matthew 9:3 Kabyle: NT
Llan dinna kra si lɛulama țxemmimen deg wulawen-nsen qqaṛen : Argaz-agi yekfeṛ !

마태복음 9:3 Korean
어떤 서기관들이 속으로 이르되 `이 사람이 참람하도다'

Matthaeus 9:3 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.

Sv. Matejs 9:3 Latvian New Testament
Bet, lūk, daži no rakstu mācītājiem paši sevī domāja: Šis zaimo Dievu.

Evangelija pagal Matà 9:3 Lithuanian
Kai kurie Rašto žinovai ėmė murmėti: “Jis piktžodžiauja!”

Matthew 9:3 Maori
Na ka mea etahi o nga karaipi ki a ratou ano, E kohukohu ana tenei tangata.

Matteus 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.

Mateo 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y algunos de los escribas decían para sí: Este blasfema.

Mateo 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y algunos de los escribas decían para sí: "Este blasfema."

Mateo 9:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí, ciertos de los escribas decían dentro de sí: Éste blasfema.

Mateo 9:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

Mateo 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

Mateus 9:3 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, alguns escribas diziam consigo mesmos: “Este homem blasfema!”

Mateus 9:3 Portugese Bible
E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.   

Matei 9:3 Romanian: Cornilescu
Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi: ,,Omul acesta huleşte!``

От Матфея 9:3 Russian: Synodal Translation (1876)
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

От Матфея 9:3 Russian koi8r
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

Matthew 9:3 Shuar New Testament
Takui Israer-shuara jintinniuri yajauch Enentßimprar "Juka Y·san ti yajauch chicharui" tiarmiayi.

Matteus 9:3 Swedish (1917)
Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.»

Matayo 9:3 Swahili NT
Baadhi ya walimu wa Sheria wakaanza kufikiri, "Mtu huyu anamkufuru Mungu!"

Mateo 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong.

Ǝlinjil wa n Matta 9:3 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝnnan arat daɣ musanan n Ǝttawret wiyyad daɣ man-nasan: «Alǝs wa ǝmadraw a itaggu!»

มัทธิว 9:3 Thai: from KJV
ดูเถิด พวกธรรมาจารย์บางคนคิดในใจว่า "คนนี้พูดหมิ่นประมาท"

Matta 9:3 Turkish
Bunun üzerine bazı din bilginleri içlerinden, ‹‹Bu adam Tanrıya küfrediyor!›› dediler.

Матей 9:3 Ukrainian: NT
Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.

Matthew 9:3 Uma New Testament
Ba hangkuja dua guru agama mpo'epe lolita-na Yesus toe. Mololita bongo-ramo hi rala nono-ra, ra'uli': "Dada'a lia-i tau toii! Na'uli' -hana hibalia tuwu' -na hante tuwu' -na Alata'ala!"

Ma-thi-ô 9:3 Vietnamese (1934)
Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn.

Matthew 9:2
Top of Page
Top of Page