Matthew 9:29
New International Version
Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you";

New Living Translation
Then he touched their eyes and said, "Because of your faith, it will happen."

English Standard Version
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

New American Standard Bible
Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."

King James Bible
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Holman Christian Standard Bible
Then He touched their eyes, saying, "Let it be done for you according to your faith!"

International Standard Version
Then he touched their eyes and said, "According to your faith, let it be done for you!"

NET Bible
Then he touched their eyes saying, "Let it be done for you according to your faith."

Aramaic Bible in Plain English
Then he touched their eyes, and he said, “Just as you have believed, let it be done to you.”

GOD'S WORD® Translation
He touched their eyes and said, "What you have believed will be done for you!"

Jubilee Bible 2000
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

King James 2000 Bible
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

American King James Version
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.

American Standard Version
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

Douay-Rheims Bible
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.

Darby Bible Translation
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

English Revised Version
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

Webster's Bible Translation
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you.

Weymouth New Testament
So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you."

World English Bible
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."

Young's Literal Translation
Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'

Mattheus 9:29 Afrikaans PWL
Toe raak Hy hulle oë aan en sê: “Laat dit vir julle wees net soos julle vertrou”

Mateu 9:29 Albanian
Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: ''U bëftë sipas besimit tuaj''.

ﻣﺘﻰ 9:29 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:29 Armenian (Western): NT
Այն ատեն դպաւ անոնց աչքերուն եւ ըսաւ. «Թող ըլլայ ձեզի՝ ձեր հաւատքին համեմատ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.

Dyr Mathäus 9:29 Bavarian
Draufhin gaglangt yr ien eyn d Augn hin und gsait: "Yso wieß is glaaubt habtß, werd s aau."

Матей 9:29 Bulgarian
Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照著你們所信的,給你們成全吧。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照着你们所信的,给你们成全吧。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”

馬 太 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 , 說 : 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。

馬 太 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。

Evanðelje po Mateju 9:29 Croatian Bible
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: Neka vam bude po vašoj vjeri.

Matouš 9:29 Czech BKR
Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám.

Matthæus 9:29 Danish
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: »Det ske eder efter eders Tro!«

Mattheüs 9:29 Dutch Staten Vertaling
Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων, λεγων, Κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote hēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn Kata tēn pistin hymōn genēthētō hymin.

tote hepsato ton ophthalmon auton legon Kata ten pistin hymon genetheto hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote hēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn Kata tēn pistin hymōn genēthētō hymin.

tote hepsato ton ophthalmon auton legon Kata ten pistin hymon genetheto hymin.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:29 Westcott/Hort - Transliterated
tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

Máté 9:29 Hungarian: Karoli
Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.

La evangelio laŭ Mateo 9:29 Esperanto
Tiam li tusxis iliajn okulojn, dirante:Estu al vi laux via fido.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:29 Finnish: Bible (1776)
Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen.

Matthieu 9:29 French: Darby
Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

Matthieu 9:29 French: Louis Segond (1910)
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

Matthieu 9:29 French: Martin (1744)
Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi.

Matthaeus 9:29 German: Modernized
Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

Matthaeus 9:29 German: Luther (1912)
Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

Matthaeus 9:29 German: Textbibel (1899)
Hierauf berührte er ihre Augen mit den Worten: nach eurem Glauben geschehe euch; und ihre Augen thaten sich auf.

Matteo 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.

Matteo 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.

MATIUS 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dijamah-Nya mata mereka itu sambil berkata, "Sama seperti yang kamu percaya menjadilah bagi kamu."

Matthew 9:29 Kabyle: NT
Innul allen-nsen, yenna : A wen-ițwaxdem s wakken yella liman-nwen !

마태복음 9:29 Korean
이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음대로 되라 ! 하신대

Matthaeus 9:29 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis

Sv. Matejs 9:29 Latvian New Testament
Tad Viņš skāra to acis, sacīdams: Kā jūs ticējāt, tā jums lai notiek!

Evangelija pagal Matà 9:29 Lithuanian
Tada Jis palietė jų akis ir tarė: “Tebūna jums pagal jūsų tikėjimą”.

Matthew 9:29 Maori
Me i reira ka pa ia ki o raua kanohi, ka mea, Kia rite ki to korua whakapono te meatanga ki a korua.

Matteus 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!

Mateo 9:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces les tocó los ojos, diciendo: Hágase en vosotros según vuestra fe.

Mateo 9:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces les tocó los ojos, diciendo: "Hágase en ustedes según su fe."

Mateo 9:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.

Mateo 9:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.

Mateo 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.

Mateus 9:29 Bíblia King James Atualizada Português
Então, lhes tocou os olhos, dizendo: “Seja-vos feito conforme a vossa fé”.

Mateus 9:29 Portugese Bible
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.   

Matei 9:29 Romanian: Cornilescu
Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis: ,,Facă-vi-se după credinţa voastră!``

От Матфея 9:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

От Матфея 9:29 Russian koi8r
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

Matthew 9:29 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus ni jiin antinkiar Tφmiayi "Atum nekas Enentßimtarmena N·nisan T·runati."

Matteus 9:29 Swedish (1917)
Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.»

Matayo 9:29 Swahili NT
Hapo Yesu akayagusa macho yao, akasema, "Na iwe kwenu kama mnavyoamini."

Mateo 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y kaniyang hinipo ang mga mata nila, na sinasabi, Alinsunod sa inyong pananampalataya ay siyang mangyari sa inyo.

มัทธิว 9:29 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงถูกต้องตาเขาตรัสว่า "ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด"

Matta 9:29 Turkish
Bunun üzerine İsa körlerin gözlerine dokunarak, ‹‹İmanınıza göre olsun›› dedi.

Матей 9:29 Ukrainian: NT
Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.

Matthew 9:29 Uma New Testament
Ngkai ree najama-mi mata-ra pai' na'uli' -raka: "Kupaka'uri' -mokoi ntuku' pepangala' -ni."

Ma-thi-ô 9:29 Vietnamese (1934)
Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy.

Matthew 9:28
Top of Page
Top of Page