Matthew 5:8
New International Version
Blessed are the pure in heart, for they will see God.

New Living Translation
God blesses those whose hearts are pure, for they will see God.

English Standard Version
“Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

Berean Study Bible
Blessed are the pure in heart, for they will see God.

New American Standard Bible
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

King James Bible
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Holman Christian Standard Bible
The pure in heart are blessed, for they will see God.

International Standard Version
"How blessed are those who are pure in heart, because it is they who will see God!

NET Bible
"Blessed are the pure in heart, for they will see God.

Aramaic Bible in Plain English
Blessed are those who are pure in their hearts, for they shall see God.

GOD'S WORD® Translation
Blessed are those whose thoughts are pure. They will see God.

Jubilee Bible 2000
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

King James 2000 Bible
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

American King James Version
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

American Standard Version
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Douay-Rheims Bible
Blessed are the clean of heart: for they shall see God.

Darby Bible Translation
Blessed the pure in heart, for *they* shall see God.

English Revised Version
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Webster's Bible Translation
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Weymouth New Testament
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

World English Bible
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

Young's Literal Translation
'Happy the clean in heart -- because they shall see God.

Mattheus 5:8 Afrikaans PWL
Hoe uitermate gelukkig is dié wat rein van verstand, wil en emosie is, want hulle sal God sien.

Mateu 5:8 Albanian
Lum ata që janë të pastër në zemër, sepse ata do ta shohin Perëndinë.

ﻣﺘﻰ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:8 Armenian (Western): NT
Երանի՜ անոնց՝ որ սիրտով մաքուր են, որովհետեւ անո՛նք պիտի տեսնեն Աստուած:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dohatsu dirade bihotzez chahu diradenac: ceren hec Iaincoa ikussiren baituté.

Dyr Mathäus 5:8 Bavarian
Saelig die mit n rainen Hertzn; die gaand önn Herrgot schaun.

Матей 5:8 Bulgarian
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
心裡潔淨的人是蒙福的,因為他們將看見神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
心里洁净的人是蒙福的,因为他们将看见神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
清心的人有福了!因為他們必得見神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
清心的人有福了!因为他们必得见神。

馬 太 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
清 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 見 神 。

馬 太 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
清 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 见 神 。

Evanðelje po Mateju 5:8 Croatian Bible
Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!

Matouš 5:8 Czech BKR
Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.

Matthæus 5:8 Danish
Salige ere de rene af Hjertet, thi de skulle se Gud.

Mattheüs 5:8 Dutch Staten Vertaling
Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.

Nestle Greek New Testament 1904
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.

Westcott and Hort 1881
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ· ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

Greek Orthodox Church 1904
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.

Tischendorf 8th Edition
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ· ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται

Stephanus Textus Receptus 1550
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μακαριοι οι καθαροι τη καρδια· οτι αυτοι τον Θεον οψονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
makarioi hoi katharoi tē kardia, hoti autoi ton Theon opsontai.

makarioi hoi katharoi te kardia, hoti autoi ton Theon opsontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
makarioi hoi katharoi tē kardia, hoti autoi ton theon opsontai.

makarioi hoi katharoi te kardia, hoti autoi ton theon opsontai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makarioi oi katharoi tē kardia oti autoi ton theon opsontai

makarioi oi katharoi tE kardia oti autoi ton theon opsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makarioi oi katharoi tē kardia oti autoi ton theon opsontai

makarioi oi katharoi tE kardia oti autoi ton theon opsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makarioi oi katharoi tē kardia oti autoi ton theon opsontai

makarioi oi katharoi tE kardia oti autoi ton theon opsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makarioi oi katharoi tē kardia oti autoi ton theon opsontai

makarioi oi katharoi tE kardia oti autoi ton theon opsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated
makarioi oi katharoi tē kardia oti autoi ton theon opsontai

makarioi oi katharoi tE kardia oti autoi ton theon opsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makarioi oi katharoi tē kardia oti autoi ton theon opsontai

makarioi oi katharoi tE kardia oti autoi ton theon opsontai

Máté 5:8 Hungarian: Karoli
Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert õk az Istent meglátják.

La evangelio laŭ Mateo 5:8 Esperanto
Felicxaj estas la kore puraj, cxar ili vidos Dion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:8 Finnish: Bible (1776)
Autuaat ovat puhtaat sydämestä; sillä he saavat nähdä Jumalan.

Matthieu 5:8 French: Darby
bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu;

Matthieu 5:8 French: Louis Segond (1910)
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!

Matthieu 5:8 French: Martin (1744)
Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur; car ils verront Dieu.

Matthaeus 5:8 German: Modernized
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.

Matthaeus 5:8 German: Luther (1912)
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.

Matthaeus 5:8 German: Textbibel (1899)
Selig, die rein im Herzen sind, denn sie werden Gott schauen.

Matteo 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.

Matteo 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.

MATIUS 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berbahagialah segala orang yang suci hatinya, karena mereka itu akan memandang Allah.

Matthew 5:8 Kabyle: NT
D iseɛdiyen wid iwumi yeṣfa wul, axaṭer ad walin Sidi Ṛebbi !

마태복음 5:8 Korean
마음이 청결한 자는 복이 있나니 저희가 하나님을 볼 것임이요

Matthaeus 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.

Sv. Matejs 5:8 Latvian New Testament
Svētīgi ir sirdsšķīstie, jo viņi skatīs Dievu.

Evangelija pagal Matà 5:8 Lithuanian
Palaiminti tyraširdžiai, nes jie regės Dievą.

Matthew 5:8 Maori
Ka koa te hunga ngakau ma: e kite hoki ratou i te Atua.

Matteus 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud.

Mateo 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Bienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios.

Mateo 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Bienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios.

Mateo 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.

Mateo 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.

Mateo 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.

Mateus 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.

Mateus 5:8 Portugese Bible
Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.   

Matei 5:8 Romanian: Cornilescu
Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu!

От Матфея 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

От Матфея 5:8 Russian koi8r
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

Matthew 5:8 Shuar New Testament
PΘnker Enentßimniutiram warastarum. Yus Wßinkißttarme.

Matteus 5:8 Swedish (1917)
Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud.

Matayo 5:8 Swahili NT
Heri wenye moyo safi, maana watamwona Mungu.

Mateo 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mapapalad ang mga may malinis na puso: sapagka't makikita nila ang Dios.

Ǝlinjil wa n Matta 5:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝbbilalan win as zaddogan wallan-nasan,

fǝlas ad ǝnǝyan Mǝššina.

มัทธิว 5:8 Thai: from KJV
บุคคลผู้ใดมีใจบริสุทธิ์ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้เห็นพระเจ้า

Matta 5:8 Turkish
Ne mutlu yüreği temiz olanlara! Çünkü onlar Tanrıyı görecekler.

Матей 5:8 Ukrainian: NT
Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.

Matthew 5:8 Uma New Testament
Marasi' tauna to moroli' nono-ra, apa' hira' mpai' to mpohilo Alata'ala.

Ma-thi-ô 5:8 Vietnamese (1934)
Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Ðức Chúa Trời!

Matthew 5:7
Top of Page
Top of Page