Matthew 5:41
New International Version
If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.

New Living Translation
If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles.

English Standard Version
And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.

Berean Study Bible
and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.

New American Standard Bible
"Whoever forces you to go one mile, go with him two.

King James Bible
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

Holman Christian Standard Bible
And if anyone forces you to go one mile, go with him two.

International Standard Version
And if anyone forces you to go one mile, go two with him.

NET Bible
And if anyone forces you to go one mile, go with him two.

Aramaic Bible in Plain English
Whoever compels you to go one mile with him, go with him two miles.

GOD'S WORD® Translation
If someone forces you to go one mile, go two miles with him.

Jubilee Bible 2000
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.

King James 2000 Bible
And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two.

American King James Version
And whoever shall compel you to go a mile, go with him two.

American Standard Version
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.

Douay-Rheims Bible
And whosoever will force thee one mile, go with him other two,

Darby Bible Translation
And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.

English Revised Version
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.

Webster's Bible Translation
And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two.

Weymouth New Testament
And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.

World English Bible
Whoever compels you to go one mile, go with him two.

Young's Literal Translation
'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,

Mattheus 5:41 Afrikaans PWL
en as enige een van jou een myl afdwing, loop twee myl saam met hom.

Mateu 5:41 Albanian
Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të.

ﻣﺘﻰ 5:41 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:41 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛վ որ ստիպէ քեզ մղոն մը երթալ, գնա՛ անոր հետ երկու մղոն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga.

Dyr Mathäus 5:41 Bavarian
Und wenn di öbber zwingen will, däßst iem öbbs ain Meiln weit tragst, naachert trag s iem non zwo.

Матей 5:41 Bulgarian
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有人強迫你走一里路,你就與他一起走兩里;

中文标准译本 (CSB Simplified)
有人强迫你走一里路,你就与他一起走两里;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人强逼你走一里路,你就同他走二里。

馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;

馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;

Evanðelje po Mateju 5:41 Croatian Bible
Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.

Matouš 5:41 Czech BKR
A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě.

Matthæus 5:41 Danish
Og dersom nogen tvinger dig til at gaa een Mil, da gaa to med ham!

Mattheüs 5:41 Dutch Staten Vertaling
En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο

Stephanus Textus Receptus 1550
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν, υπαγε μετ αυτου δυο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hostis se angareusei milion hen, hypage met’ autou dyo.

kai hostis se angareusei milion hen, hypage met’ autou dyo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hostis se angareusei milion hen, hypage met' autou dyo.

kai hostis se angareusei milion hen, hypage met' autou dyo.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Westcott/Hort - Transliterated
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

Máté 5:41 Hungarian: Karoli
És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre.

La evangelio laŭ Mateo 5:41 Esperanto
Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:41 Finnish: Bible (1776)
Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi.

Matthieu 5:41 French: Darby
et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.

Matthieu 5:41 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

Matthieu 5:41 French: Martin (1744)
Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.

Matthaeus 5:41 German: Modernized
Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.

Matthaeus 5:41 German: Luther (1912)
Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.

Matthaeus 5:41 German: Textbibel (1899)
Wer dich zu laufen nötigt eine Meile, mit dem gehe zwei.

Matteo 5:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.

Matteo 5:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.

MATIUS 5:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi barangsiapa yang memaksa engkau berjalan satu mil jauhnya, pergilah sertanya dua kali ganda.

Matthew 5:41 Kabyle: NT
Ma yella iḥṛes-ik walebɛaḍ a s-tbibbeḍ taɛkumt azgen webrid-is, kečč awi-yas-ț armi d axxam.

마태복음 5:41 Korean
또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고

Matthaeus 5:41 Latin: Vulgata Clementina
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.

Sv. Matejs 5:41 Latvian New Testament
Bet kas spiedīs tevi tūkstoš soļus līdz iet, ej ar viņu vēl citus divus!

Evangelija pagal Matà 5:41 Lithuanian
Jei kas verstų tave nueiti mylią, nueik su juo dvi.

Matthew 5:41 Maori
A ki te tonoa koe e tetahi kia haere kotahi te maero, kia rua au e haere tahi ai me ia.

Matteus 5:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham.

Mateo 5:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.

Mateo 5:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y cualquiera que te obligue a ir un kilómetro, ve con él dos.

Mateo 5:41 Spanish: Reina Valera Gómez
y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.

Mateo 5:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.

Mateo 5:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.

Mateus 5:41 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, se alguém te forçar a andar uma milha, vai com ele duas.

Mateus 5:41 Portugese Bible
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.   

Matei 5:41 Romanian: Cornilescu
Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două.

От Матфея 5:41 Russian: Synodal Translation (1876)
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

От Матфея 5:41 Russian koi8r
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

Matthew 5:41 Shuar New Testament
Tura Kßarkancha chikichik kirumitruk jurutkitia T·ramkui ßmeka Jimiarß kirumitru ejeeta.

Matteus 5:41 Swedish (1917)
och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.

Matayo 5:41 Swahili NT
Mtu akikulazimisha kubeba mzigo wake kilomita moja, ubebe kilomita mbili.

Mateo 5:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya.

Ǝlinjil wa n Matta 5:41 Tawallamat Tamajaq NT
As kay-išahhaššal awedan aggay ǝn lalan-net har ǝgim ǝn takkolt, tawǝyaɣ-as-tan har ǝššin gim ǝn takkolt.

มัทธิว 5:41 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดจะเกณฑ์ท่านให้เดินทางไปหนึ่งกิโลเมตร ก็ให้เลยไปกับเขาถึงสองกิโลเมตร

Matta 5:41 Turkish
Sizi bin adım yol yürümeye zorlayanla iki bin adım yürüyün.

Матей 5:41 Ukrainian: NT
І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.

Matthew 5:41 Uma New Testament
Ane hadua tantara mpewuku-ta mpokolo-ki kenia-na nte hakilo kalaa-na, kolo lau-miki kenia-na nte rokilo kalaa-na.

Ma-thi-ô 5:41 Vietnamese (1934)
nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ.

Matthew 5:40
Top of Page
Top of Page