Matthew 5:33
New International Version
"Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.'

New Living Translation
"You have also heard that our ancestors were told, 'You must not break your vows; you must carry out the vows you make to the LORD.'

English Standard Version
“Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.’

Berean Study Bible
Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’

New American Standard Bible
"Again, you have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT MAKE FALSE VOWS, BUT SHALL FULFILL YOUR VOWS TO THE LORD.'

King James Bible
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Holman Christian Standard Bible
"Again, you have heard that it was said to our ancestors, You must not break your oath, but you must keep your oaths to the Lord.

International Standard Version
"Again, you have heard that it was told those who lived long ago, 'You must not swear an oath falsely,' but, 'You must fulfill your oaths to the Lord.'

NET Bible
"Again, you have heard that it was said to an older generation, 'Do not break an oath, but fulfill your vows to the Lord.'

Aramaic Bible in Plain English
Again you have heard that it was said to the ancients, “Do not lie in your oath, but you will fulfill to THE LORD JEHOVAH your oath.”

GOD'S WORD® Translation
"You have heard that it was said to your ancestors, 'Never break your oath, but give to the Lord what you swore in an oath to give him.'

Jubilee Bible 2000
Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;

King James 2000 Bible
Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not perjure yourself, but shall perform unto the Lord your oaths:

American King James Version
Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths:

American Standard Version
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Douay-Rheims Bible
Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.

Darby Bible Translation
Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.

English Revised Version
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Webster's Bible Translation
Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths:

Weymouth New Testament
"Again, you have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.'

World English Bible
"Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,'

Young's Literal Translation
'Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;

Mattheus 5:33 Afrikaans PWL
Verder het julle gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: ‘Jy moenie jou eed verbreek nie,’ en, ‘jy moet jou beloftes aan יהוה hou,’

Mateu 5:33 Albanian
Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit".

ﻣﺘﻰ 5:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:33 Armenian (Western): NT
«Լսեր էք դարձեալ թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Սուտ երդում մի՛ ըներ, հապա հատուցանէ՛ Տէրոջ ըրած երդումներդ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berriz ençun vkan duçue, ecen lehenagocoey erran içan çayela, Ezaiz desperiuraturen, baina rendaturen drautzac Iaunari eure iuramendu promettatuac.

Dyr Mathäus 5:33 Bavarian
Ös wisstß y, däß s allweil schoon ghaissn haat: 'Du sollst kainn Mainaid schwörn.' und 'Wasst bei n Trechtein gschworn haast, sollst aau haltn.'

Матей 5:33 Bulgarian
Чули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「另外,你們聽過那吩咐古人的話:『不可起假誓。你所起的誓,總要向主償還。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“另外,你们听过那吩咐古人的话:‘不可起假誓。你所起的誓,总要向主偿还。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們又聽見有吩咐古人的話說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们又听见有吩咐古人的话说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’

馬 太 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 總 要 向 主 謹 守 。

馬 太 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 又 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 总 要 向 主 谨 守 。

Evanðelje po Mateju 5:33 Croatian Bible
Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.

Matouš 5:33 Czech BKR
Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své.

Matthæus 5:33 Danish
I have fremdeles hørt, at der er sagt til de gamle: Du maa ikke gøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder.

Mattheüs 5:33 Dutch Staten Vertaling
Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden.

Nestle Greek New Testament 1904
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Westcott and Hort 1881
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου·

Greek Orthodox Church 1904
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Tischendorf 8th Edition
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου

Stephanus Textus Receptus 1550
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις, Ουκ επιορκησεις, αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Palin ēkousate hoti errethē tois archaiois Ouk epiorkēseis, apodōseis de tō Kyriō tous horkous sou.

Palin ekousate hoti errethe tois archaiois Ouk epiorkeseis, apodoseis de to Kyrio tous horkous sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Palin ēkousate hoti errethē tois archaiois Ouk epiorkēseis, apodōseis de tō kyriō tous horkous sou.

Palin ekousate hoti errethe tois archaiois Ouk epiorkeseis, apodoseis de to kyrio tous horkous sou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou

palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou

palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou

palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou

palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Westcott/Hort - Transliterated
palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou

palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou

palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou

Máté 5:33 Hungarian: Karoli
Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.

La evangelio laŭ Mateo 5:33 Esperanto
Plue, vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne rompu jxurojn, sed plenumu viajn jxurojn antaux la Eternulo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:33 Finnish: Bible (1776)
Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle.

Matthieu 5:33 French: Darby
Vous avez encore oui qu'il a ete dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments.

Matthieu 5:33 French: Louis Segond (1910)
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

Matthieu 5:33 French: Martin (1744)
Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.

Matthaeus 5:33 German: Modernized
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.

Matthaeus 5:33 German: Luther (1912)
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."

Matthaeus 5:33 German: Textbibel (1899)
Wiederum habt ihr gehört: es ist den Alten gesagt: du sollst nicht falsch schwören, du sollst aber dem Herrn deine Schwüre abtragen.

Matteo 5:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.

Matteo 5:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.

MATIUS 5:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagi pula kamu sudah mendengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala: Janganlah engkau bersumpah dusta, melainkan wajiblah engkau menyampaikan kepada Tuhan segala sumpahmu itu.

Matthew 5:33 Kabyle: NT
Teslam daɣen s wayen i d-nnan i lejdud-nneɣ : Ur ḥennet ara, lameɛna ayen i tɛuhdeḍ s limin zdat Sidi Ṛebbi, ilaq a t-txedmeḍ.

마태복음 5:33 Korean
또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나

Matthaeus 5:33 Latin: Vulgata Clementina
Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.

Sv. Matejs 5:33 Latvian New Testament
Vēl jūs esat dzirdējuši, ka senčiem sacīts: tev nebūs nepatiesi zvērēt, bet izpildīt to, ko Kungam esi zvērējis.

Evangelija pagal Matà 5:33 Lithuanian
“Taip pat girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Neprisiek melagingai, bet ištesėk Viešpačiui savo priesaikas’.

Matthew 5:33 Maori
Kua rongo ano koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e oati teka, engari me whakamana au oati ki te Ariki:

Matteus 5:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren.

Mateo 5:33 Spanish: La Biblia de las Américas
También habéis oído que se dijo a los antepasados: ``NO JURARAS FALSAMENTE, SINO QUE CUMPLIRAS TUS JURAMENTOS AL SEÑOR.

Mateo 5:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"También han oído que se dijo a los antepasados: 'NO JURARAS FALSAMENTE, SINO QUE CUMPLIRAS TUS JURAMENTOS AL SEÑOR.'

Mateo 5:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Además, oísteis que fue dicho por los antiguos: No perjurarás; mas cumplirás al Señor tus juramentos.

Mateo 5:33 Spanish: Reina Valera 1909
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.

Mateo 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.

Mateus 5:33 Bíblia King James Atualizada Português
Também ouvistes o que foi dito aos antigos: ‘Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente teus juramentos ao Senhor’.

Mateus 5:33 Portugese Bible
Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.   

Matei 5:33 Romanian: Cornilescu
Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime: ,,Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.``

От Матфея 5:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

От Матфея 5:33 Russian koi8r
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

Matthew 5:33 Shuar New Testament
`N·nisan yaunchu tiniu ßrmiayi: "Yusa naari pachisan turattajai" Tßkumka nekas takamtsuk umiktiniaitme."

Matteus 5:33 Swedish (1917)
Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.'

Matayo 5:33 Swahili NT
Tena mmesikia kuwa watu wa kale waliambiwa: Usivunje kiapo chako, bali ni lazima utimize kiapo chako kwa Bwana.

Mateo 5:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod sa rito'y inyong narinig na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang manunumpa ng di katotohanan, kundi tutupdin mo sa Panginoon ang iyong mga sumpa:

Ǝlinjil wa n Matta 5:33 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝslâm deɣ as itawanna y aljadan-nana: Ad wǝr tǝhhadam fǝl arat, taqqamim wǝr tu-tǝmmozalam. Kalar sabdadat arkawalan win fǝl tǝhadam s esǝm n Ǝmǝli.

มัทธิว 5:33 Thai: from KJV
อีกประการหนึ่ง ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่าเสียคำสัตย์ปฏิญาณ แต่จงปฏิบัติตามคำสัตย์ปฏิญาณของท่านต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า'

Matta 5:33 Turkish
‹‹Yine atalarımıza, ‹Yalan yere ant içmeyeceksin, ama Rabbin önünde içtiğin antları yerine getireceksin› dendiğini duydunuz.

Матей 5:33 Ukrainian: NT
Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої.

Matthew 5:33 Uma New Testament
"Ni'inca wo'o karia-na parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mo'ungkere' ngkai pojanci-nu ba posumpa-nu. Napa to nujanci-mi hi nyanyoa Alata'ala, bate kana nubabehi.'

Ma-thi-ô 5:33 Vietnamese (1934)
Các ngươi còn có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ thề dối, nhưng đối với Chúa, phải giữ vẹn lời thề mình.

Matthew 5:32
Top of Page
Top of Page