Matthew 5:17
New International Version
"Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

New Living Translation
"Don't misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.

English Standard Version
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

New American Standard Bible
"Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.

King James Bible
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

Holman Christian Standard Bible
"Don't assume that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.

International Standard Version
"Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I didn't come to destroy them, but to fulfill them,

NET Bible
"Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.

Aramaic Bible in Plain English
Do not think that I have come to revoke The Written Law or The Prophets; I am not come to revoke but to fulfill.

GOD'S WORD® Translation
"Don't ever think that I came to set aside Moses' Teachings or the Prophets. I didn't come to set them aside but to make them come true.

Jubilee Bible 2000
Think not that I am come to undo the law or the prophets; I am not come to undo, but to fulfil.

King James 2000 Bible
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.

American King James Version
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.

American Standard Version
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.

Douay-Rheims Bible
Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.

Darby Bible Translation
Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.

English Revised Version
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.

Webster's Bible Translation
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.

Weymouth New Testament
"Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.

World English Bible
"Don't think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill.

Young's Literal Translation
'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfil;

Mattheus 5:17 Afrikaans PWL
Moenie dink dat Ek gekom het om die Wet of die Profete te ontrafel nie. Ek het nie gekom om te ontrafel nie, maar om volledig uit te lê,

Mateu 5:17 Albanian
''Mos mendoni se unë erdha për të shfuqizuar ligjin ose profetët; unë nuk erdha për t'i shfuqizuar, po për t'i plotësuar.

ﻣﺘﻰ 5:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تظنوا اني جئت لانقض الناموس او الانبياء. ما جئت لانقض بل لاكمّل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:17 Armenian (Western): NT
«Մի՛ կարծէք թէ եկայ՝ աւրելու Օրէնքը կամ Մարգարէները: Եկայ ո՛չ թէ աւրելու, հապա՝ գործադրելու:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuçuela vste ecen Leguearen edo Prophetén abolitzera ethorri naicela: eznaiz ethorri abolitzera, baina complitzera.

Dyr Mathäus 5:17 Bavarian
Maintß nit, i wär öbby kemmen, däß i s Gsötz und d Weissagn aufhub! Nän, nit zo n Aufhöbn bin i kemmen, sundern zo n Erfülln.

Матей 5:17 Bulgarian
Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們不要以為我來是要廢除律法和先知,我來不是要廢除,而是要成全。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们不要以为我来是要废除律法和先知,我来不是要废除,而是要成全。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「莫想我來要廢掉律法和先知,我來不是要廢掉,乃是要成全。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“莫想我来要废掉律法和先知,我来不是要废掉,乃是要成全。

馬 太 福 音 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
莫 想 我 來 要 廢 掉 律 法 和 先 知 。 我 來 不 是 要 廢 掉 , 乃 是 要 成 全 。

馬 太 福 音 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
莫 想 我 来 要 废 掉 律 法 和 先 知 。 我 来 不 是 要 废 掉 , 乃 是 要 成 全 。

Evanðelje po Mateju 5:17 Croatian Bible
Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.

Matouš 5:17 Czech BKR
Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.

Matthæus 5:17 Danish
Mener ikke, at jeg er kommen for at nedbryde Loven eller Profeterne; jeg er ikke kommen for at nedbryde, men for at fuldkomme.

Mattheüs 5:17 Dutch Staten Vertaling
Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.

Nestle Greek New Testament 1904
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·

Westcott and Hort 1881
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

Tischendorf 8th Edition
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας· ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mē nomisēte hoti ēlthon katalysai ton nomon ē tous prophētas; ouk ēlthon katalysai alla plērōsai;

Me nomisete hoti elthon katalysai ton nomon e tous prophetas; ouk elthon katalysai alla plerosai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mē nomisēte hoti ēlthon katalysai ton nomon ē tous prophētas; ouk ēlthon katalysai alla plērōsai;

Me nomisete hoti elthon katalysai ton nomon e tous prophetas; ouk elthon katalysai alla plerosai;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon katalusai ton nomon ē tous prophētas ouk ēlthon katalusai alla plērōsai

mE nomisEte oti Elthon katalusai ton nomon E tous prophEtas ouk Elthon katalusai alla plErOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon katalusai ton nomon ē tous prophētas ouk ēlthon katalusai alla plērōsai

mE nomisEte oti Elthon katalusai ton nomon E tous prophEtas ouk Elthon katalusai alla plErOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon katalusai ton nomon ē tous prophētas ouk ēlthon katalusai alla plērōsai

mE nomisEte oti Elthon katalusai ton nomon E tous prophEtas ouk Elthon katalusai alla plErOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon katalusai ton nomon ē tous prophētas ouk ēlthon katalusai alla plērōsai

mE nomisEte oti Elthon katalusai ton nomon E tous prophEtas ouk Elthon katalusai alla plErOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Westcott/Hort - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon katalusai ton nomon ē tous prophētas ouk ēlthon katalusai alla plērōsai

mE nomisEte oti Elthon katalusai ton nomon E tous prophEtas ouk Elthon katalusai alla plErOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon katalusai ton nomon ē tous prophētas ouk ēlthon katalusai alla plērōsai

mE nomisEte oti Elthon katalusai ton nomon E tous prophEtas ouk Elthon katalusai alla plErOsai

Máté 5:17 Hungarian: Karoli
Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem.

La evangelio laŭ Mateo 5:17 Esperanto
Ne pensu, ke mi venis, por detrui la legxon aux la profetojn; mi venis, ne por detrui, sed por plenumi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:17 Finnish: Bible (1776)
Älkäät luulko, että minä tulin lakia ja prophetaita päästämään: en minä tullut päästämään, vaan täyttämään.

Matthieu 5:17 French: Darby
Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophetes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;

Matthieu 5:17 French: Louis Segond (1910)
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Matthieu 5:17 French: Martin (1744)
Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.

Matthaeus 5:17 German: Modernized
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Matthaeus 5:17 German: Luther (1912)
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Matthaeus 5:17 German: Textbibel (1899)
Denket nicht, daß ich gekommen, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; nicht aufzulösen bin ich gekommen, sondern zu erfüllen.

Matteo 5:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:

Matteo 5:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.

MATIUS 5:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu sangkakan Aku datang hendak merombak hukum Taurat atau kitab nabi-nabi; bukannya Aku datang hendak merombak, melainkan hendak menggenapkan.

Matthew 5:17 Kabyle: NT
Ɣuṛ-wat aț-țɣilem usiɣ-ed ad sseɣliɣ ayen i d-tenna ccariɛa d wayen i d-nnan lenbiya ! Ur d-usiɣ ara ad sseɣliɣ, lameɛna usiɣ-ed ad snekmaleɣ.

마태복음 5:17 Korean
내가 율법이나 선지자나 폐하러 온 줄로 생각지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전케 하려 함이로다

Matthaeus 5:17 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere

Sv. Matejs 5:17 Latvian New Testament
Nedomājiet, ka es atnācu atcelt baušļus un praviešus: es neatnācu atcelt, bet izpildīt.

Evangelija pagal Matà 5:17 Lithuanian
“Nemanykite, jog Aš atėjau panaikinti Įstatymo ar Pranašų. Ne panaikinti jų atėjau, bet įvykdyti.

Matthew 5:17 Maori
Kei mea koutou i haere mai ahau ki te whakakahore i te ture, i nga poropiti ranei; kihai ahau i haere mai ki te whakakahore, engari ki te whakatutuki.

Matteus 5:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle.

Mateo 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas
No penséis que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.

Mateo 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No piensen que he venido para poner fin a la Ley o a los Profetas; no he venido para poner fin, sino para cumplir.

Mateo 5:17 Spanish: Reina Valera Gómez
No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.

Mateo 5:17 Spanish: Reina Valera 1909
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.

Mateo 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla.

Mateus 5:17 Bíblia King James Atualizada Português
Não penseis que vim destruir a Lei ou os Profetas. Eu não vim para anular, mas para cumprir.

Mateus 5:17 Portugese Bible
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.   

Matei 5:17 Romanian: Cornilescu
Să nu credeţi că am venit să stric Legea sau Proorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc.

От Матфея 5:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

От Матфея 5:17 Russian koi8r
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

Matthew 5:17 Shuar New Testament
`Muisais akupkamuncha tura yaunchu Y·snan etserin etserkarmia nuna ßntar awajsattawai" turutiirap. Antsu nuna Wikia umiktaj tusan Tßwitjai.

Matteus 5:17 Swedish (1917)
I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda.

Matayo 5:17 Swahili NT
Msidhani ya kuwa nimekuja kutangua Sheria ya Mose na mafundisho ya manabii. Sikuja kutangua bali kukamilisha.

Mateo 5:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ninyong isiping ako'y naparito upang sirain ang kautusan o ang mga propeta: ako'y naparito hindi upang sirain, kundi upang ganapin.

มัทธิว 5:17 Thai: from KJV
อย่าคิดว่าเรามาเพื่อจะทำลายพระราชบัญญัติหรือคำของศาสดาพยากรณ์เสีย เรามิได้มาเพื่อจะทำลาย แต่มาเพื่อจะให้สำเร็จ

Matta 5:17 Turkish
‹‹Kutsal Yasayı ya da peygamberlerin sözlerini geçersiz kılmak için geldiğimi sanmayın. Ben geçersiz kılmaya değil, tamamlamaya geldim.

Матей 5:17 Ukrainian: NT
Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.

Matthew 5:17 Uma New Testament
"Neo' nipekiri katumai-ku tohe'i-e, ba tumai mpokero Atura Pue' to na'uki' Musa hante tudui' nabi-nabi owi. Uma-a tumai mpokero. Katumai-ku toi-le, bona mpopadupa' napa to te'uki' hi rala Atura toe.

Ma-thi-ô 5:17 Vietnamese (1934)
Các ngươi đừng tưởng ta đến đặng phá luật pháp hay là lời tiên tri; ta đến, không phải để phá, song để làm cho trọn.

Matthew 5:16
Top of Page
Top of Page