Matthew 1:24
New International Version
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

New Living Translation
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.

English Standard Version
When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,

New American Standard Bible
And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

King James Bible
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

Holman Christian Standard Bible
When Joseph got up from sleeping, he did as the Lord's angel had commanded him. He married her

International Standard Version
When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary as his wife.

NET Bible
When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,

Aramaic Bible in Plain English
And when Yoseph arose from his sleep, he did according to that which The Angel of THE LORD JEHOVAH had commanded him, and he took his wife.

GOD'S WORD® Translation
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him to do. He took Mary to be his wife.

Jubilee Bible 2000
Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife

King James 2000 Bible
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

American King James Version
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:

American Standard Version
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

Douay-Rheims Bible
And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.

Darby Bible Translation
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,

English Revised Version
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

Webster's Bible Translation
Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:

Weymouth New Testament
When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife,

World English Bible
Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

Young's Literal Translation
And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,

Mattheus 1:24 Afrikaans PWL
Toe Yosef wakker word, het hy gedoen wat die boodskapper van יהוה hom beveel het om te doen en haar gevat as sy vrou,

Mateu 1:24 Albanian
Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;

ﻣﺘﻰ 1:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:24 Armenian (Western): NT
Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ըրաւ ինչ որ Տէրոջ հրեշտակը հրամայեց իրեն, եւ քովը առաւ իր կինը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala, eta har ceçan bere emaztea.

Dyr Mathäus 1:24 Bavarian
Wie dyr Joseff aufgwacht, gmacht yr s, wie s iem dyr Trechteinengl angschafft hiet, und +gheirett aft d Maria.

Матей 1:24 Bulgarian
И тъй, Иосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約瑟從夢中醒過來,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶過來,

中文标准译本 (CSB Simplified)
约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来,

馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 醒 了 , 起 來 , 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 過 來 ;

馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 醒 了 , 起 来 , 就 遵 着 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 过 来 ;

Evanðelje po Mateju 1:24 Croatian Bible
Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.

Matouš 1:24 Czech BKR
Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou.

Matthæus 1:24 Danish
Men da Josef vaagnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.

Mattheüs 1:24 Dutch Staten Vertaling
Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου· καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἐγερθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου· καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγερθεις δε [ο] ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγερθεις δε ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διεγερθεις δε ο Ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος Κυριου· και παρελαβε την γυναικα αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγερθεις δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egertheis de ho Iōsēph apo tou hypnou epoiēsen hōs prosetaxen autō ho angelos Kyriou, kai parelaben tēn gynaika autou;

egertheis de ho Ioseph apo tou hypnou epoiesen hos prosetaxen auto ho angelos Kyriou, kai parelaben ten gynaika autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egertheis de ho Iōsēph apo tou hypnou epoiēsen hōs prosetaxen autō ho angelos Kyriou kai parelaben tēn gynaika autou;

Egertheis de ho Ioseph apo tou hypnou epoiesen hos prosetaxen auto ho angelos Kyriou kai parelaben ten gynaika autou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egertheis de iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

egertheis de iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Westcott/Hort - Transliterated
egertheis de [o] iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

egertheis de [o] iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egertheis de {WH: [o] } {UBS4: o } iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou

egertheis de {WH: [o]} {UBS4: o} iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

Máté 1:24 Hungarian: Karoli
József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.

La evangelio laŭ Mateo 1:24 Esperanto
Kaj Jozef, levigxinte el sia dormo, faris, kiel ordonis al li la angxelo de la Eternulo, kaj prenis al si sian edzinon;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:24 Finnish: Bible (1776)
Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,

Matthieu 1:24 French: Darby
Or Joseph, etant reveille de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonne, et prit sa femme aupres de lui;

Matthieu 1:24 French: Louis Segond (1910)
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

Matthieu 1:24 French: Martin (1744)
Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.

Matthaeus 1:24 German: Modernized
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

Matthaeus 1:24 German: Luther (1912)
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

Matthaeus 1:24 German: Textbibel (1899)
Als aber Joseph vom Schlafe erwachte, that er, wie ihn der Engel des Herrn angewiesen hatte, und nahm seine Frau zu sich,

Matteo 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;

Matteo 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.

MATIUS 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangunlah Yusuf daripada tidurnya, diperbuatnyalah sebagaimana pesan malaekat Tuhan kepadanya, lalu diterimanya Maryam isterinya.

Matthew 1:24 Kabyle: NT
Mi i d-yuki Yusef, ixdem ayen i s-d-yenna lmelk n Sidi Ṛebbi, yeqbel Meryem aț-țili ț-țameṭṭut-is ; yewwi-ț-id ɣer wexxam-is.

마태복음 1:24 Korean
요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려 왔으나

Matthaeus 1:24 Latin: Biblia Sacra Vulgata
exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam

Sv. Matejs 1:24 Latvian New Testament
Bet Jāzeps, uzmodies no miega, darīja tā, kā Kunga eņģelis bija viņam pavēlējis, un pieņēma savu sievu.

Evangelija pagal Matà 1:24 Lithuanian
Atsikėlęs Juozapas padarė taip, kaip Viešpaties angelas jam įsakė, ir parsivedė žmoną pas save.

Matthew 1:24 Maori
A ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine:

Matteus 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.

Mateo 1:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer;

Mateo 1:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando José despertó del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a María como su mujer;

Mateo 1:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa,

Mateo 1:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.

Mateo 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.

Mateus 1:24 Bíblia King James Atualizada Português
José, ao despertar do sonho, fez o que o Anjo do SENHOR lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua mulher.

Mateus 1:24 Portugese Bible
E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;   

Matei 1:24 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa.

От Матфея 1:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

От Матфея 1:24 Russian koi8r
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

Matthew 1:24 Shuar New Testament
Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia N·nisan Marin nuatkamiayi.

Matteus 1:24 Swedish (1917)
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.

Matayo 1:24 Swahili NT
Hivyo, Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia, akamchukua mke wake nyumbani.

Mateo 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbangon si Jose sa kaniyang pagkakatulog, at ginawa niya ang ayon sa ipinagutos sa kaniya ng anghel ng Panginoon, at tinanggap ang kaniyang asawa;

มัทธิว 1:24 Thai: from KJV
ครั้นโยเซฟตื่นขึ้นก็กระทำตามคำซึ่งทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งเขานั้น คือได้รับมารีย์มาเป็นภรรยา

Matta 1:24 Turkish
Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı.

Матей 1:24 Ukrainian: NT
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;

Matthew 1:24 Uma New Testament
Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli' -ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria.

Ma-thi-ô 1:24 Vietnamese (1934)
Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình;

Matthew 1:23
Top of Page
Top of Page