Matthew 1:25
New International Version
But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

New Living Translation
But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.

English Standard Version
but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.

New American Standard Bible
but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

King James Bible
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Holman Christian Standard Bible
but did not know her intimately until she gave birth to a son. And he named Him Jesus.

International Standard Version
He did not have marital relations with her until she had given birth to a son; and he named him Jesus.

NET Bible
but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
And he did not know her sexually until she delivered her firstborn son, and she called his name Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.

Jubilee Bible 2000
and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.

King James 2000 Bible
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

American King James Version
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

American Standard Version
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

Douay-Rheims Bible
And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Darby Bible Translation
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

English Revised Version
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

Webster's Bible Translation
And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.

Weymouth New Testament
but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.

World English Bible
and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.

Young's Literal Translation
and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.

Mattheus 1:25 Afrikaans PWL
maar hy het nie ’n intieme verhouding met haar gehad voordat sy nie geboorte gegee het aan haar eerste Seun nie en hy het Hom Yeshua genoem.

Mateu 1:25 Albanian
por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.

ﻣﺘﻰ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:25 Armenian (Western): NT
Ու չգիտցաւ զայն՝ մինչեւ որ ան ծնաւ իր անդրանիկ որդին. եւ անոր անունը Յիսուս կոչեց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzeçan hura eçagut, bere lehen semeaz erdi cedino: eta deiceçan haren icena Iesus.

Dyr Mathäus 1:25 Bavarian
Sö hietnd aber kain +Himmlnacht, hinst däß s irn Buebn geborn hiet. Und dyr Joseff gnennt n Iesen.

Матей 1:25 Bulgarian
но не я познаваше докато тя роди [[първородния си]] син; и нарече го Исус.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
只是在她生兒子以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
只是在她生儿子以前,一直没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。

馬 太 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 兒 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 ) , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。

馬 太 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 头 胎 的 儿 子 ) , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。

Evanðelje po Mateju 1:25 Croatian Bible
I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.

Matouš 1:25 Czech BKR
Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.

Matthæus 1:25 Danish
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.

Mattheüs 1:25 Dutch Staten Vertaling
En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥΝ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον· και εκαλεσε το ονομα αυτου ΙΗΣΟΥΝ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως {VAR1: [ου] } {VAR2: ου } ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouk eginōsken autēn heōs hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iēsoun.

kai ouk eginosken auten heos hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouk eginōsken autēn heōs hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iēsoun.

kai ouk eginosken auten heos hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iesoun.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouk eginōsken autēn eōs [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk eginōsken autēn eōs {WH: [ou] } {UBS4: ou } eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun

kai ouk eginOsken autEn eOs {WH: [ou]} {UBS4: ou} eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun

Máté 1:25 Hungarian: Karoli
És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.

La evangelio laŭ Mateo 1:25 Esperanto
kaj li ne ekkonis sxin, gxis sxi naskis filon; kaj li donis al li la nomon JESUO.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:25 Finnish: Bible (1776)
Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.

Matthieu 1:25 French: Darby
et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eut enfante son fils premier-ne; et il appela son nom Jesus.

Matthieu 1:25 French: Louis Segond (1910)
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Matthieu 1:25 French: Martin (1744)
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

Matthaeus 1:25 German: Modernized
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen Jesus.

Matthaeus 1:25 German: Luther (1912)
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.

Matthaeus 1:25 German: Textbibel (1899)
und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn geboren hatte, und gab demselben den Namen Jesus.

Matteo 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

Matteo 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.

MATIUS 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah Yusuf bersetubuh dengan Maryam sehingga Maryam melahirkan seorang anak laki-laki, lalu diberinya nama kepada-Nya Yesus.

Matthew 1:25 Kabyle: NT
Meɛna ur ț-innul ara armi i d-tesɛa mmi-s iwumi isemma Ɛisa.

마태복음 1:25 Korean
아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라

Matthaeus 1:25 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum

Sv. Matejs 1:25 Latvian New Testament
Un viņš to neatzina, kamēr viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, nosaucot Viņu vārdā Jēzus.

Evangelija pagal Matà 1:25 Lithuanian
Jam negyvenus su ja kaip vyrui, ji pagimdė Sūnų, kurį jis pavadino Jėzumi.

Matthew 1:25 Maori
A kihai i mohio ki a ia, whanau noa tana tama matamua: a huaina ana e ia tona ingoa ko IHU.

Matteus 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.

Mateo 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas
y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.

Mateo 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y la conservó virgen hasta que dio a luz un Hijo; y Le puso por nombre Jesús.

Mateo 1:25 Spanish: Reina Valera Gómez
pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS.

Mateo 1:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.

Mateo 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS.

Mateus 1:25 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, não coabitou com ela enquanto ela não deu à luz o filho primogênito. E José lhe colocou o nome de Jesus.

Mateus 1:25 Portugese Bible
e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.   

Matei 1:25 Romanian: Cornilescu
Dar n'a cunoscut -o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i -a pus numele Isus.

От Матфея 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

От Матфея 1:25 Russian koi8r
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

Matthew 1:25 Shuar New Testament
Tura uchin J·reatsain tsaninchamiayi. Tura jurermatai uchin Jesus anaikiamiayi.

Matteus 1:25 Swedish (1917)
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.

Matayo 1:25 Swahili NT
Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume. Naye Yosefu akampa jina Yesu.

Mateo 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi nakilala siya hanggang sa maipanganak ang isang lalake: at tinawag niya ang kaniyang pangalang JESUS.

มัทธิว 1:25 Thai: from KJV
แต่มิได้สมสู่กับเธอจนประสูติบุตรชายหัวปีแล้ว และโยเซฟเรียกนามของบุตรนั้นว่า เยซู

Matta 1:25 Turkish
Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu.

Матей 1:25 Ukrainian: NT
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.

Matthew 1:25 Uma New Testament
Aga ko'ia-ra hampoturua, duu' -na Maria mo'ana'. Kaputu-na ana' toei, Yusuf mpohanga' -i Yesus.

Ma-thi-ô 1:25 Vietnamese (1934)
song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.

Matthew 1:24
Top of Page
Top of Page