New International Version "The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us"). New Living Translation "Look! The virgin will conceive a child! She will give birth to a son, and they will call him Immanuel, which means 'God is with us.'" English Standard Version “Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us). Berean Study Bible “Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”). New American Standard Bible "BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US." King James Bible Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. Holman Christian Standard Bible See, the virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name Him Immanuel, which is translated "God is with us." International Standard Version "See, a virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means, "God with us." NET Bible "Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel," which means "God with us." Aramaic Bible in Plain English “Behold the virgin shall conceive, and she shall bear a son, and they shall call his Name Emmanuail, which is translated, 'Our God is with us'“. GOD'S WORD® Translation "The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us." Jubilee Bible 2000 Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us. King James 2000 Bible Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. American King James Version Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. American Standard Version Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. Douay-Rheims Bible Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. Darby Bible Translation Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.' English Revised Version Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. Webster's Bible Translation Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. Weymouth New Testament "Mark! The maiden will be with child and will give birth to a son, and they will call His name Immanuel" --a word which signifies 'God with us'. World English Bible "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us." Young's Literal Translation Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us he is God.' Mattheus 1:23 Afrikaans PWL Mateu 1:23 Albanian ﻣﺘﻰ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:23 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Mattheuen araura. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Mathäus 1:23 Bavarian Матей 1:23 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 太 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 太 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Mateju 1:23 Croatian Bible Matouš 1:23 Czech BKR Matthæus 1:23 Danish Mattheüs 1:23 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Idou he parthenos en gastri hexei kai texetai huion, kai kalesousin to onoma autou Emmanouel, ho estin methermeneuomenon Meth’ hemon ho Theos. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Idou he parthenos en gastri hexei kai texetai huion, kai kalesousin to onoma autou Emmanouel; ho estin methermeneuomenon Meth' hemon ho theos. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Westcott/Hort - Transliterated idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos Máté 1:23 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Mateo 1:23 Esperanto Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:23 Finnish: Bible (1776) Matthieu 1:23 French: Darby Matthieu 1:23 French: Louis Segond (1910) Matthieu 1:23 French: Martin (1744) Matthaeus 1:23 German: Modernized Matthaeus 1:23 German: Luther (1912) Matthaeus 1:23 German: Textbibel (1899) Matteo 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Matteo 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MATIUS 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Matthew 1:23 Kabyle: NT 마태복음 1:23 Korean Matthaeus 1:23 Latin: Vulgata Clementina Sv. Matejs 1:23 Latvian New Testament Evangelija pagal Matà 1:23 Lithuanian Matthew 1:23 Maori Matteus 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mateo 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas HE AQUI, LA VIRGEN CONCEBIRA Y DARA A LUZ UN HIJO, Y LE PONDRAN POR NOMBRE EMMANUEL, que traducido significa: DIOS CON NOSOTROS. Mateo 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Mateo 1:23 Spanish: Reina Valera Gómez Mateo 1:23 Spanish: Reina Valera 1909 Mateo 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mateus 1:23 Bíblia King James Atualizada Português Mateus 1:23 Portugese Bible Matei 1:23 Romanian: Cornilescu От Матфея 1:23 Russian: Synodal Translation (1876) От Матфея 1:23 Russian koi8r Matthew 1:23 Shuar New Testament Matteus 1:23 Swedish (1917) Matayo 1:23 Swahili NT Mateo 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Matta 1:23 Tawallamat Tamajaq NT มัทธิว 1:23 Thai: from KJV Matta 1:23 Turkish Матей 1:23 Ukrainian: NT Matthew 1:23 Uma New Testament Ma-thi-ô 1:23 Vietnamese (1934) |