Mark 9:50
New International Version
"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other."

New Living Translation
Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again? You must have the qualities of salt among yourselves and live in peace with each other."

English Standard Version
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

Berean Study Bible
Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”

New American Standard Bible
"Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

King James Bible
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

Holman Christian Standard Bible
Salt is good, but if the salt should lose its flavor, how can you make it salty? Have salt among yourselves and be at peace with one another."

International Standard Version
Salt is good. But if salt loses its taste, how can you restore its flavor? Keep on having salt among yourselves, and live in peace with one another."

NET Bible
Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."

Aramaic Bible in Plain English
“Salt is excellent, but if salt becomes tasteless, with what shall it be seasoned? Have salt in you and be at peace with one another.”

GOD'S WORD® Translation
Salt is good. But if salt loses its taste, how will you restore its flavor? Have salt within you, and live in peace with one another."

Jubilee Bible 2000
Salt is good, but if the salt has lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

King James 2000 Bible
Salt is good: but if the salt has lost its saltiness, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

American King James Version
Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, with which will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

American Standard Version
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

Douay-Rheims Bible
Salt is good. But if the salt became unsavory; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.

Darby Bible Translation
Salt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.

English Revised Version
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

Webster's Bible Translation
Salt is good: but if the salt hath lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

Weymouth New Testament
Salt is a good thing, but if the salt should become tasteless, what will you use to give it saltness? Have salt within you and live at peace with one another."

World English Bible
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

Young's Literal Translation
The salt is good, but if the salt may become saltless, in what will ye season it? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'

Markus 9:50 Afrikaans PWL
Die sout is uitstekend, maar as die sout smaakloos geword het, waarmee sal julle dit voorberei? Julle moet sout in julle hê en in vrede wees met mekaar.”

Marku 9:50 Albanian
Kripa është e mirë, por nëse kripa bëhet e amësht, me se do t'i jepni shijen? Kini kripë në vetvete dhe jetoni në paqe njëri me tjetrin!''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:50 Arabic: Smith & Van Dyke
الملح جيد. ولكن اذا صار الملح بلا ملوحة فبماذا تصلحونه. ليكن لكم في انفسكم ملح وسالموا بعضكم بعضا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:50 Armenian (Western): NT
Աղը լաւ է. բայց եթէ աղը դառնայ անհամ, ինչո՞վ պիտի համեմէք զայն. ձեր մէջ ա՛ղ ունեցէք, եւ իրարու հետ խաղա՛ղ եղէք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça ona da gatza, baina baldin gatza gueçat badadi cerçaz hura gacituren duçue? Auçue ceuróc baithan gatz, eta baque auçue elkarren artean.

Dyr Marx 9:50 Bavarian
S Salz ist öbbs Guets, aber wenn s liensh werd, wie mechet myn s naacherd wider saltzig machen? Also, bleibtß gscheid saltzig, und halttß önn Frid unteraynand!

Марко 9:50 Bulgarian
Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
鹽是好的,但如果那鹽也不鹹了,還能用什麼來調味呢?你們裡面要有鹽,要彼此和睦。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
盐是好的,但如果那盐也不咸了,还能用什么来调味呢?你们里面要有盐,要彼此和睦。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鹽本是好的,若失了味,可用什麼叫它再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”

馬 可 福 音 9:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
鹽 本 是 好 的 , 若 失 了 味 , 可 用 甚 麼 叫 他 再 鹹 呢 ? 你 們 裡 頭 應 當 有 鹽 , 彼 此 和 睦 。

馬 可 福 音 9:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
盐 本 是 好 的 , 若 失 了 味 , 可 用 甚 麽 叫 他 再 咸 呢 ? 你 们 里 头 应 当 有 盐 , 彼 此 和 睦 。

Evanðelje po Marku 9:50 Croatian Bible
Dobra je sol. Ali ako sol postane neslana, čime ćete nju začiniti? Imajte sol u sebi, a mir među sobom!

Marek 9:50 Czech BKR
Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě sami, a pokoj mějte mezi sebou.

Markus 9:50 Danish
Saltet er godt; men dersom Saltet bliver saltløst, hvormed ville I da give det sin Kraft igen? Haver Salt i eder selv, og holder Fred med hverandre!«

Markus 9:50 Dutch Staten Vertaling
Het zout is goed; maar indien het zout onzout wordt, waarmede zult gij dat smakelijk maken? Hebt zout in uzelven, en houdt vrede onder elkander.

Nestle Greek New Testament 1904
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

Westcott and Hort 1881
Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

Greek Orthodox Church 1904
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

Tischendorf 8th Edition
καλὸν τὸ ἅλα· ἐὰν δὲ τὸ ἅλα ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας· καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλα και ειρηνευετε εν αλληλοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καλον το αλα εαν δε το αλα αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλα και ειρηνευετε εν αλληλοις

Stephanus Textus Receptus 1550
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καλον το αλας· εαν δε το αλας αναλον γενηται, εν τινι αυτο αρτυσετε; εχετε εν εαυτοις αλας, και ειρηνευετε εν αλληλοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλα και ειρηνευετε εν αλληλοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kalon to halas; ean de to halas analon genētai, en tini auto artysete? echete en heautois hala kai eirēneuete en allēlois.

kalon to halas; ean de to halas analon genetai, en tini auto artysete? echete en heautois hala kai eireneuete en allelois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kalon to halas; ean de to halas analon genētai, en tini auto artysete? echete en heautois hala, kai eirēneuete en allēlois.

Kalon to halas; ean de to halas analon genetai, en tini auto artysete? echete en heautois hala, kai eireneuete en allelois.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kalon to ala ean de to ala analon genētai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirēneuete en allēlois

kalon to ala ean de to ala analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirEneuete en allElois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kalon to alas ean de to alas analon genētai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirēneuete en allēlois

kalon to alas ean de to alas analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirEneuete en allElois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kalon to alas ean de to alas analon genētai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirēneuete en allēlois

kalon to alas ean de to alas analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirEneuete en allElois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kalon to alas ean de to alas analon genētai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirēneuete en allēlois

kalon to alas ean de to alas analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirEneuete en allElois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Westcott/Hort - Transliterated
kalon to alas ean de to alas analon genētai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirēneuete en allēlois

kalon to alas ean de to alas analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirEneuete en allElois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kalon to alas ean de to alas analon genētai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirēneuete en allēlois

kalon to alas ean de to alas analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirEneuete en allElois

Márk 9:50 Hungarian: Karoli
Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással.

La evangelio laŭ Marko 9:50 Esperanto
Salo estas bona; sed se la salo farigxis nesala, kiel vi rebonigos gxin? Havu salon en vi, kaj pacigxu unu kun alia.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:50 Finnish: Bible (1776)
Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, millä te sen höystätte? Pitäkäät itse teissänne suola, ja rauha teidän keskenänne.

Marc 9:50 French: Darby
Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-memes, et soyez en paix entre vous.

Marc 9:50 French: Louis Segond (1910)
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

Marc 9:50 French: Martin (1744)
C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? (51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.

Markus 9:50 German: Modernized
Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander!

Markus 9:50 German: Luther (1912)
Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.

Markus 9:50 German: Textbibel (1899)
Das Salz ist gut; wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollt ihr es herstellen? Habet Salz bei euch und habt Frieden unter einander.

Marco 9:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri.

Marco 9:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il sale è buono, ma, se il sale diviene insipido, con che lo condirete? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi, e state in pace gli uni con gli altri.

MARKUS 9:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Garam itu baik adanya; tetapi jikalau garam itu menjadi tawar, dengan apakah dapat kamu memasinkan dia? Hendaklah kamu menaruh garam di dalam dirimu, dan berdamailah seorang dengan seorang."

Mark 9:50 Kabyle: NT
Lmelḥ, d ayen yelhan ; meɛna ma tṛuḥ-as lbenna-s, s wacu ara t-tmellḥem ? (51) Sɛut lmelḥ deg yiman-nwen, tɛicem wway gar-awen di lehna.

마가복음 9:50 Korean
소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 그 맛을 잃으면 무엇으로 이를 짜게 하리요 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라 !' 하시니라

Marcus 9:50 Latin: Vulgata Clementina
Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.

Sv. Marks 9:50 Latvian New Testament
Sāls ir laba, bet ja sāls paliek nederīga, ar ko jūs to padarīsiet derīgu? Turiet sāli sevī un uzturiet mieru savā starpā!

Evangelija pagal Morkø 9:50 Lithuanian
Druska­geras daiktas, bet jeigu ji netektų sūrumo, kuo ją pasūdyti? Turėkite savyje druskos ir taikiai gyvenkite tarpusavy”.

Mark 9:50 Maori
He pai te tote: otira ki te pirau te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? Kia whai tote i roto i a koutou, kia mau hoki te rongo a tetahi ki tetahi.

Markus 9:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Salt er en god ting; men når saltet mister sin kraft, hvad vil I da salte det med? Ha salt i eder selv, og hold fred med hverandre!

Marcos 9:50 Spanish: La Biblia de las Américas
La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros y estad en paz los unos con los otros.

Marcos 9:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonarán? Tengan sal en ustedes y estén en paz los unos con los otros."

Marcos 9:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Buena es la sal; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será sazonada? Tened sal en vosotros mismos, y tened paz los unos con los otros.

Marcos 9:50 Spanish: Reina Valera 1909
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.

Marcos 9:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.

Marcos 9:50 Bíblia King James Atualizada Português
O sal é bom; mas se o sal perder o seu sabor, como restaurar as suas propriedades? Tende o bom sal em vós mesmos e vivei em paz uns com os outros”.

Marcos 9:50 Portugese Bible
Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.   

Marcu 9:50 Romanian: Cornilescu
Sarea este bună; dar dacă sarea îşi pierde puterea de a săra, cu ce îi veţi da înapoi puterea aceasta? Să aveţi sare în voi înşivă, şi să trăiţi în pace unii cu alţii.``

От Марка 9:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Соль - добрая вещь ; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

От Марка 9:50 Russian koi8r
Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

Mark 9:50 Shuar New Testament
Weesha ti penkeraitiat michumarka, ┐itiurak jea-jeat ßtin~ki? Wats, wee jeakua aintsarmek atumek shiir Enentßimtunaistarum" Tφmiayi Jesus.

Markus 9:50 Swedish (1917)
Saltet är en god sak; men om saltet mister sin sälta, varmed skolen I då återställa dess kraft? -- Haven salt i eder och hållen frid inbördes.»

Marko 9:50 Swahili NT
Chumvi ni nzuri, lakini ikipoteza ladha yake, itakolezwa na nini? Muwe na chumvi ndani yenu na kudumisha amani kati yenu."

Marcos 9:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mabuti ang asin: datapuwa't kung tumabang ang asin, ay ano ang inyong ipagpapaalat? Taglayin ninyo sa inyong sarili ang asin, at kayo'y magkaroon ng kapayapaan sa isa't isa.

Ǝlinjil wa n Markus 9:50 Tawallamat Tamajaq NT
Tesǝmt arat olâɣan a tǝmos, mišan as tat-təgmad tenbay-net, awak ma imos arat wa daɣ-as zʼitəwəggin təqqəl-tat-du? Təqqəlet təməddurt-nawan a ilân tenbay zun tesǝmt, amaran iməlet alxer gar-ewwan.»

มาระโก 9:50 Thai: from KJV
เกลือเป็นของดี แต่ถ้าเกลือหมดรสเค็มแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ ท่านทั้งหลายจงมีเกลือในตัว และจงอยู่สงบสุขซึ่งกันและกัน"

Markos 9:50 Turkish
Tuz yararlıdır. Ama tuz tuzluluğunu yitirirse, bir daha ona nasıl tat verebilirsiniz? İçinizde tuz olsun ve birbirinizle barış içinde yaşayın!››

Марко 9:50 Ukrainian: NT
Добро сіль; коли ж сіль несолона стане, то чим солити Ті? Майте в собі сіль, і майте впокій між собою.

Mark 9:50 Uma New Testament
Poi' wori' kalaua-na. Aga ane mobali' -mi kapoi' -na alaa-na mononto, napa tena to ma'ala mpakapoi' -i? Wae wo'o, koi' to mpotuku' -a kana hewa poi': Neo' nipelele' pepangala' -ni jadi' lente. Kana tuwu' hintuwu' -koi.

Maùc 9:50 Vietnamese (1934)
Muối là vật tốt, nhưng nếu mất mặn đi, thì lấy chi làm cho mặn lại được? (9:51) Các ngươi phải có muối trong lòng mình, lại phải hòa thuận cùng nhau.

Mark 9:49
Top of Page
Top of Page