Mark 9:18
New International Version
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."

New Living Translation
And whenever this spirit seizes him, it throws him violently to the ground. Then he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast out the evil spirit, but they couldn't do it."

English Standard Version
And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”

Berean Study Bible
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.”

New American Standard Bible
and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."

King James Bible
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

Holman Christian Standard Bible
Wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. So I asked Your disciples to drive it out, but they couldn't."

International Standard Version
Whenever it brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes stiff. So I asked your disciples to drive the spirit out, but they didn't have the power."

NET Bible
Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they were not able to do so."

Aramaic Bible in Plain English
“And whenever it comes upon him, it throws him and it beats him and he gnashes his teeth and he wastes away, and I spoke to your disciples that they might cast it out, and they were not able.”

GOD'S WORD® Translation
Whenever the spirit brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes exhausted. I asked your disciples to force the spirit out, but they didn't have the power to do it."

Jubilee Bible 2000
and wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.

King James 2000 Bible
And wherever he takes him, he throws him down: and he foams, and gnashes with his teeth, and wastes away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.

American King James Version
And wherever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.

American Standard Version
and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

Douay-Rheims Bible
Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.

Darby Bible Translation
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.

English Revised Version
and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

Webster's Bible Translation
And wherever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.

Weymouth New Testament
and wherever it comes upon him, it dashes him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I begged your disciples to expel it, but they had not the power."

World English Bible
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able."

Young's Literal Translation
and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'

Markus 9:18 Afrikaans PWL
en wanneer dit oor hom kom, gooi die gees hom neer en slaan hom; hy kners op sy tande en word swakker en ek het U studentevolgelinge gevra om hom uit te dryf en hulle kon nie.”

Marku 9:18 Albanian
dhe e kap kudo, e përplas dhe ai shkumon, kërcëllon dhëmbët dhe i ngrijnë gjymtyrët. Dhe u thashë dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata s'e bënë dot.

ﻣﺮﻗﺲ 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وحيثما ادركه يمزقه فيزبد ويصرّ باسنانه وييبس. فقلت لتلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:18 Armenian (Western): NT
Ո՛ւր որ ալ բռնէ զայն՝ գետին կը զարնէ՝՝ զայն. ինք ալ կը փրփրի, իր ակռաները կը կրճտէ եւ կը ցամքի: Քու աշակերտներուդ ըսի որ հանեն զայն, բայց չկրցան»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta non-ere har baiteça, çathicatzen dic: eta orduan haguna diarioc, eta garrascots bere hortzez eguiten dic, eta eyarthu dihoac: eta erran diraueat hire discipuluey egotz leçaten campora, eta ecin eguin dié.

Dyr Marx 9:18 Bavarian
Allweil, wenn n der Geist wider packt, bodigt yr n; und mein Bue haat aynn Faim vor n Mäul, grämetzn tuet yr, und gstärret werd yr. I haet y schoon deine Kebn bitt, däß s dönn Geist austreibnd, aber dös wurd nix bei ien."

Марко 9:18 Bulgarian
И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят [беса], но не можаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
無論在哪裡,只要邪靈抓住他,把他摔倒在地,他就口吐白沫,緊咬牙關,全身僵硬。我告訴你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
无论在哪里,只要邪灵抓住他,把他摔倒在地,他就口吐白沫,紧咬牙关,全身僵硬。我告诉你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論在哪裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”

馬 可 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 在 那 裡 , 鬼 捉 弄 他 , 把 他 摔 倒 , 他 就 口 中 流 沫 , 咬 牙 切 齒 , 身 體 枯 乾 。 我 請 過 你 的 門 徒 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。

馬 可 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 在 那 里 , 鬼 捉 弄 他 , 把 他 摔 倒 , 他 就 口 中 流 沫 , 咬 牙 切 齿 , 身 体 枯 乾 。 我 请 过 你 的 门 徒 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。

Evanðelje po Marku 9:18 Croatian Bible
Gdje ga god zgrabi, obara ga, a on pjeni, škripi zubima i koči se. Rekoh tvojim učenicima da ga izagnaju, ali ne mogoše.

Marek 9:18 Czech BKR
Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, a nemohli.

Markus 9:18 Danish
Og hvor som helst den griber ham, slider den i ham, og han fraader og skærer Tænder, og han visner hen; og jeg har sagt til dine Disciple, at de skulde uddrive den, og de kunde ikke.«

Markus 9:18 Dutch Staten Vertaling
En waar hij hem ook aangrijpt, zo scheurt hij hem, en schuimt, en knerst met zijn tanden, en verdort; en ik heb Uw discipelen gezegd dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἴπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσι, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσι, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οπου εαν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας και ξηραινεται και ειπα τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οπου εαν αυτον καταλαβη ρησσει και αφριζει και τριζει τους οδοντας και ξηραινεται και ειπα τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οπου αν αυτον καταλαβη, ρησσει αυτον· και αφριζει, και τριζει τους οδοντας αυτου, και ξηραινεται· και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσι, και ουκ ισχυσαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οπου εαν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας και ξηραινεται και ειπα τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hopou ean auton katalabē, rhēssei auton, kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xērainetai; kai eipa tois mathētais sou hina auto ekbalōsin, kai ouk ischysan.

kai hopou ean auton katalabe, rhessei auton, kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xerainetai; kai eipa tois mathetais sou hina auto ekbalosin, kai ouk ischysan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hopou ean auton katalabē rhēssei auton, kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xērainetai; kai eipa tois mathētais sou hina auto ekbalōsin, kai ouk ischysan.

kai hopou ean auton katalabe rhessei auton, kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xerainetai; kai eipa tois mathetais sou hina auto ekbalosin, kai ouk ischysan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai opou ean auton katalabē rēssei kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xērainetai kai eipa tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan

kai opou ean auton katalabE rEssei kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xErainetai kai eipa tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai opou an auton katalabē rēssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xērainetai kai eipon tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan

kai opou an auton katalabE rEssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xErainetai kai eipon tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai opou an auton katalabē rēssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xērainetai kai eipon tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan

kai opou an auton katalabE rEssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xErainetai kai eipon tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai opou an auton katalabē rēssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xērainetai kai eipon tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan

kai opou an auton katalabE rEssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xErainetai kai eipon tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai opou ean auton katalabē rēssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xērainetai kai eipa tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan

kai opou ean auton katalabE rEssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xErainetai kai eipa tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai opou ean auton katalabē rēssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xērainetai kai eipa tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan

kai opou ean auton katalabE rEssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xErainetai kai eipa tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

Márk 9:18 Hungarian: Karoli
És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták.

La evangelio laŭ Marko 9:18 Esperanto
kaj kie ajn gxi kaptas lin, gxi sxiras lin, kaj li sxauxmas kaj grincigas la dentojn kaj kadukigxas; kaj mi parolis al viaj discxiploj, ke ili elpelu gxin; kaj ili ne povis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän rupee hänen kimppuunsa, niin hän repelee häntä, ja hän vaahtuu, ja kiristelee hampaitansa, ja kuivettuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsilles, että he ajaisivat hänen ulos, ja ei he voineet.

Marc 9:18 French: Darby
et, partout ou il le saisit, il l'agite violemment; et il ecume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.

Marc 9:18 French: Louis Segond (1910)
En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.

Marc 9:18 French: Martin (1744)
Lequel l'agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu.

Markus 9:18 German: Modernized
und wo er ihn erwischet, so reißt er ihn und schäumet und knirschet mit den Zähnen und verdorret. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.

Markus 9:18 German: Luther (1912)
Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.

Markus 9:18 German: Textbibel (1899)
Und wenn er ihn packt, so verzerrt er ihn, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und wird starr; und ich habe zu deinen Jüngern gesagt, sie sollen ihn austreiben, und sie vermochten es nicht.

Marco 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dovunque esso lo prende, lo atterra; ed egli schiuma, stride dei denti e rimane stecchito. Ho detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.

Marco 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dovunque esso lo prende, lo atterra; ed allora egli schiuma, e stride de’ denti, e divien secco; or io avea detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.

MARKUS 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barang di mana sahaja setan itu merasuk dia, ia dipontang-pantingkannya, sehingga berbuihlah mulutnya serta kertak giginya, dan lagi makin kuruslah ia. Dan hamba sudah berkata kepada murid-murid Tuan, supaya mereka itu membuangkan setan itu, tetapi tiadalah cakap mereka itu."

Mark 9:18 Kabyle: NT
Kra wanda ara t-yeṭṭef, yesseɣlay-it ɣer lqaɛa ; aqcic yessufuɣ-ed tikufta, yețqeṛṛic tuɣmas, yețțuɣal d asemmaḍ. ?elleleɣ inelmaden-ik a t-ssufɣen seg-s meɛna ur zmiren ara.

마가복음 9:18 Korean
귀신이 어디서든지 저를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리하여 가는지라 내가 선생의 제자들에게 내어 쫓아달라 하였으나 저희가 능히 하지 못하더이다'

Marcus 9:18 Latin: Vulgata Clementina
qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.

Sv. Marks 9:18 Latvian New Testament
Un kur vien tas viņu sagrābj, tas to met zemē, un viņš puto un griež zobus, un sastingst. Un es Taviem mācekļiem sacīju, lai viņi to izdzen, bet viņi nevarēja.

Evangelija pagal Morkø 9:18 Lithuanian
Kur tik sugriebusi, dvasia jį tąso, iš burnos jam eina putos, jis griežia dantimis ir pastyra. Aš prašiau Tavo mokinius išvaryti dvasią, bet jie nepajėgė”.

Mark 9:18 Maori
A, i nga wahi e hopu ai te wairua i a ia, ka taia iho: tutu ana te huka, tetea ana ona niho, a pakoko haere ana: i mea ano ahau ki au akonga kia peia ia ki waho; heoi kihai i taea e ratou.

Markus 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det.

Marcos 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Y dije a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.

Marcos 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Dije a Tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no pudieron."

Marcos 9:18 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual, dondequiera que le toma, le desgarra; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.

Marcos 9:18 Spanish: Reina Valera 1909
El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.

Marcos 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual, dondequiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.

Marcos 9:18 Bíblia King James Atualizada Português
Onde quer que este o toma, joga-o no chão. Então ele espuma pela boca, range os dentes e fica todo enrijecido. Roguei aos teus discípulos que expulsassem o tal espírito, mas eles não conseguiram”.

Marcos 9:18 Portugese Bible
e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.   

Marcu 9:18 Romanian: Cornilescu
Oriunde îl apucă, îl trînteşte la pămînt. Copilul face spumă la gură, scrîşneşte din dinţi, şi rămîne ţapăn. M'am rugat de ucenicii Tăi să scoată duhul, şi n'au putut.``

От Марка 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.

От Марка 9:18 Russian koi8r
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.

Mark 9:18 Shuar New Testament
T·makui φwianch enkemtakun paat ajiar aepeawai; T·ram uchisha saun kaput apak nain Kßtetete awajeawai. T·ram kakaakcha ame unuiniamurmin seamjai, Jφirtukti tusan, T·rasha tujintrutkarai" Tφmiayi.

Markus 9:18 Swedish (1917)
Och varhelst denne får fatt i honom kastar han omkull honom, och fradgan står gossen om munnen, och han gnisslar med tänderna och bliver såsom livlös. Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de förmådde det icke.»

Marko 9:18 Swahili NT
Kila mara anapomvamia, humwangusha chini na kumfanya atokwe na povu kinywani, akisaga meno na kuwa mkavu mwili wote. Niliwaomba wanafunzi wako wamtoe huyo pepo lakini hawakuweza."

Marcos 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At saan man siya alihan nito, ay ibinubuwal siya: at nagbububula ang kaniyang bibig, at nagngangalit ang mga ngipin, at untiunting natutuyo: at sinabi ko sa iyong mga alagad na siya'y palabasin; at hindi nila magawa.

Ǝlinjil wa n Markus 9:18 Tawallamat Tamajaq NT
As daɣ-as d-inkar, a t-aggadlu, ad isakafkaf isamakyak, təzzar issəf. Ǝgmâya daɣ nəttulab-nak a daɣ-as t-əkkəsan, mišan indar-asan»

มาระโก 9:18 Thai: from KJV
ผีพาเขาไปที่ไหนๆก็ทำให้ล้มชักดิ้นไป มีอาการน้ำลายฟูมปากและขบเขี้ยวเคี้ยวฟันแล้วก็อ่อนระโหย ข้าพระองค์ได้ขอเหล่าสาวกของพระองค์ให้ขับผีนั้นออกเสีย แต่เขาขับให้ออกไม่ได้"

Markos 9:18 Turkish
Ruh onu nerede yakalarsa yere çarpıyor. Çocuk ağzından köpükler saçıyor, dişlerini gıcırdatıyor ve kaskatı kesiliyor. Ruhu kovmaları için öğrencilerine başvurdum, ama başaramadılar.››

Марко 9:18 Ukrainian: NT
І як схопить його, то рве його, й пінить ся він,і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.

Mark 9:18 Uma New Testament
Ane napesuai' wo'o-ipi anudaa' -e, modungka-i hi tana', mowura' nganga-na, kakakeji' -keji' ngihi' -na, pai' mokadu hudu woto-na. Kuperapi' -ramo ana'guru-nu mpopalai anudaa' -na, aga uma rakulei'."

Maùc 9:18 Vietnamese (1934)
không cứ chỗ nào quỉ ám vào thì làm cho nổi kinh phong, sôi bọt mồm, nghiến răng, rồi nó mòn mỏi đi; tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ ấy, song đuổi không được.

Mark 9:17
Top of Page
Top of Page