Mark 9:12
New International Version
Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?

New Living Translation
Jesus responded, "Elijah is indeed coming first to get everything ready. Yet why do the Scriptures say that the Son of Man must suffer greatly and be treated with utter contempt?

English Standard Version
And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?

Berean Study Bible
He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?

New American Standard Bible
And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?

King James Bible
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

Holman Christian Standard Bible
"Elijah does come first and restores everything," He replied. "How then is it written about the Son of Man that He must suffer many things and be treated with contempt?

International Standard Version
He told them, "Elijah is indeed coming first and will restore all things. Why, then, is it written that the Son of Man must suffer a great deal and be treated shamefully?

NET Bible
He said to them, "Elijah does indeed come first, and restores all things. And why is it written that the Son of Man must suffer many things and be despised?

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “Elijah does come first, so that he may prepare all things, and just as it is written about The Son of Man, he will suffer much and be rejected.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Elijah is coming first and will put everything in order again. But in what sense was it written that the Son of Man must suffer a lot and be treated shamefully?

Jubilee Bible 2000
And he answered and told them, Elijah verily shall come first and restore all things and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be esteemed as nothing.

King James 2000 Bible
And he answered and told them, Elijah truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be treated with contempt.

American King James Version
And he answered and told them, Elias truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.

American Standard Version
And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

Douay-Rheims Bible
Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.

Darby Bible Translation
And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:

English Revised Version
And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

Webster's Bible Translation
And he answered and told them, Elijah verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written concerning the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught.

Weymouth New Testament
"Elijah," He replied, "does indeed come first and reforms everything; but how is it that it is written of the Son of Man that He will endure much suffering and be held in contempt?

World English Bible
He said to them, "Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?

Young's Literal Translation
And he answering said to them, 'Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?

Markus 9:12 Afrikaans PWL
Hy antwoord en sê vir hulle: “Eliyahu kom inderdaad eers om alles te herstel en net so staan daar van die Seun van die mens geskrywe dat Hy baie moet ly en verwerp word.

Marku 9:12 Albanian
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Elia me të vërtetë duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë; por, ashtu siç është shkruar për Birin e njeriut, ai duhet të vuajë shumë gjëra dhe të përçmohet.

ﻣﺮﻗﺲ 9:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويرد كل شيء. وكيف هو مكتوب عن ابن الانسان ان يتألم كثيرا ويرذل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:12 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Արդարեւ նախ Եղիա կու գայ ու կը վերահաստատէ ամէն բան. ի՛նչպէս գրուած է մարդու Որդիին մասին՝ թէ պէտք է շատ չարչարանքներ կրէ եւ անարգուի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela erran ciecen, Segur Eliasec lehen ethorriric bere staturaco ditu gauça guciac: eta scribatua den beçala guiçonaren Semeaz, behar da anhitz suffri deçan, eta ezdeusetan eduqui dadin.

Dyr Marx 9:12 Bavarian
Er gantwortt: "Dös stimmt schoon, wenn s haisst, zeerst kemmeb dyr Elies und richteb allss zrecht. Aber was steet n daa +non über n Menschnsun gschribn?: Vil leidn mueß yr, und durchgaechtt werd yr.

Марко 9:12 Bulgarian
А Той им каза: Наистина Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син?- [писано е], че трябва да пострада много и да бъде унизен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌告訴他們:「以利亞確實要先來恢復萬事。至於人子,經上怎麼還記載說,他必然受很多苦害,並且被人拒絕呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣告诉他们:“以利亚确实要先来恢复万事。至于人子,经上怎么还记载说,他必然受很多苦害,并且被人拒绝呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事。經上不是指著人子說,他要受許多的苦、被人輕慢呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦、被人轻慢呢?

馬 可 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 復 興 萬 事 ; 經 上 不 是 指 著 人 子 說 , 他 要 受 許 多 的 苦 被 人 輕 慢 呢 ?

馬 可 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 复 兴 万 事 ; 经 上 不 是 指 着 人 子 说 , 他 要 受 许 多 的 苦 被 人 轻 慢 呢 ?

Evanðelje po Marku 9:12 Croatian Bible
A on im reče: Ilija će, doduše, prije doći i sve obnoviti. Pa kako ipak piše o Sinu Čovječjem da će mnogo pretrpjeti i biti prezren?

Marek 9:12 Czech BKR
On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprve, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že má mnoho trpěti a za nic položen býti.

Markus 9:12 Danish
Men han sagde til dem: »Elias kommer først og genopretter alting; og hvorledes er der skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og foragtes.

Markus 9:12 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles wederoprichten; en het zal geschieden, gelijk geschreven is van den Zoon des mensen, dat Hij veel lijden zal en veracht worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἡλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἠλείας / Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει / ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθείς, εἴπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον, ἀποκαθιστᾷ πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενωθῇ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστᾷ πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενωθῇ;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἡλείας ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα. καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουθενωθῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθείς, εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον, ἀποκαθιστᾳ πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενώθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστᾳ πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενώθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εφη αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστανει παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενηθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εφη αυτοις ηλειας ελθων πρωτον αποκαθιστανει παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουθενωθη

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις, ειπεν αυτοις, Ηλιας μεν ελθων πρωτον, αποκαθιστα παντα· και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου, ινα πολλα παθη και εξουδενωθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εφη αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστανει παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενηθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de ephē autois Hēleias men elthōn prōton apokathistanei panta; kai pōs gegraptai epi ton Huion tou anthrōpou, hina polla pathē kai exoudenēthē?

ho de ephe autois Heleias men elthon proton apokathistanei panta; kai pos gegraptai epi ton Huion tou anthropou, hina polla pathe kai exoudenethe?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de ephē autois Ēleias men elthōn prōton apokatistanei panta, kai pōs gegraptai epi ton huion tou anthrōpou hina polla pathē kai exoudenēthē?

ho de ephe autois eleias men elthon proton apokatistanei panta, kai pos gegraptai epi ton huion tou anthropou hina polla pathe kai exoudenethe?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ephē autois ēleias elthōn prōton apokathistanei panta kai pōs gegraptai epi ton uion tou anthrōpou ina polla pathē kai exouthenōthē

o de ephE autois Eleias elthOn prOton apokathistanei panta kai pOs gegraptai epi ton uion tou anthrOpou ina polla pathE kai exouthenOthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois ēlias men elthōn prōton apokathista panta kai pōs gegraptai epi ton uion tou anthrōpou ina polla pathē kai exoudenōthē

o de apokritheis eipen autois Elias men elthOn prOton apokathista panta kai pOs gegraptai epi ton uion tou anthrOpou ina polla pathE kai exoudenOthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois ēlias men elthōn prōton apokathista panta kai pōs gegraptai epi ton uion tou anthrōpou ina polla pathē kai exoudenōthē

o de apokritheis eipen autois Elias men elthOn prOton apokathista panta kai pOs gegraptai epi ton uion tou anthrOpou ina polla pathE kai exoudenOthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois ēlias men elthōn prōton apokathista panta kai pōs gegraptai epi ton uion tou anthrōpou ina polla pathē kai exoudenōthē

o de apokritheis eipen autois Elias men elthOn prOton apokathista panta kai pOs gegraptai epi ton uion tou anthrOpou ina polla pathE kai exoudenOthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:12 Westcott/Hort - Transliterated
o de ephē autois ēlias men elthōn prōton apokathistanei panta kai pōs gegraptai epi ton uion tou anthrōpou ina polla pathē kai exoudenēthē

o de ephE autois Elias men elthOn prOton apokathistanei panta kai pOs gegraptai epi ton uion tou anthrOpou ina polla pathE kai exoudenEthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ephē autois ēlias men elthōn prōton apokathistanei panta kai pōs gegraptai epi ton uion tou anthrōpou ina polla pathē kai exoudenēthē

o de ephE autois Elias men elthOn prOton apokathistanei panta kai pOs gegraptai epi ton uion tou anthrOpou ina polla pathE kai exoudenEthE

Márk 9:12 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie?

La evangelio laŭ Marko 9:12 Esperanto
Kaj li diris al ili:Vere Elija venas antauxe, kaj restarigas cxion; kaj kiel estas skribite pri la Filo de homo, ke li devas multe suferi kaj esti malestimata?

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ensin ja ojentaa kaikki: ja niinkuin on Ihmisen Pojasta kirjoitettu, että hänen pitää paljon kärsimän ja katsottaman ylön.

Marc 9:12 French: Darby
Et lui, repondant, leur dit: En effet, Elie vient premierement et retablit toutes choses; -et comment il est ecrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera charge de mepris.

Marc 9:12 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?

Marc 9:12 French: Martin (1744)
Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris.

Markus 9:12 German: Modernized
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu des Menschen Sohn soll viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben stehet.

Markus 9:12 German: Luther (1912)
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.

Markus 9:12 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: Wohl, Elias, wenn er kommt, stellt zuerst alles wieder her; wie kann nun auf den Sohn des Menschen geschrieben stehen, daß er viel leiden und verachtet werden soll?

Marco 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Elia deve venir prima e ristabilire ogni cosa; e come mai è egli scritto del Figliuol dell’uomo che egli ha da patir molte cose e da essere sprezzato?

Marco 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve venir prima, e ristabilire ogni cosa; e siccome egli è scritto del Figliuol dell’uomo, conviene che patisca molte cose, e sia annichilato.

MARKUS 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab-Nya kepada mereka itu, "Memang Elias itu datang dahulu serta membaiki segala sesuatu. Tetapi bagaimanakah yang telah tersurat dari hal Anak manusia, bahwa Ia akan merasai banyak sengsara dan Ia akan dihinakan orang?

Mark 9:12 Kabyle: NT
Yerra-yasen : ?-țideț, a d-yas uqbel Ilyas, iwakken ad iseggem kullec. lameɛna acuɣer yețwakteb ɣef Mmi-s n bunadem belli ilaq ad yenɛețțab aṭas yerna ad yețwaqehheṛ ?

마가복음 9:12 Korean
가라사대 `엘리야가 과연 먼저와서 모든 것을 회복하거니와 어찌 인자에 대하여 기록하기를 많은 고난을 받고 멸시를 당하리라 하였느냐

Marcus 9:12 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.

Sv. Marks 9:12 Latvian New Testament
Viņš atbildēja un sacīja tiem: Elijs, protams, iepriekš atnācis, visu atjaunos, tāpat kā arī par Cilvēka Dēlu ir rakstīts, ka Viņam daudz būs jācieš un jātop nicinātam?

Evangelija pagal Morkø 9:12 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Tikrai, Elijas ateina pirmas ir viską atstato. Bet kaipgi parašyta apie Žmogaus Sūnų, jog Jis daug iškentėsiąs ir būsiąs paniekintas?

Mark 9:12 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, E puta ana ano a Iraia i mua ki te whakatika i nga mea katoa; kua oti ano te tuhituhi mo te Tama a te tangata, kia maha ona mamae, kia whakakahoretia.

Markus 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til dem: Elias kommer først og setter alt i rette skikk, og hvad står det skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og bli foraktet.

Marcos 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: Es cierto que Elías, al venir primero, restaurará todas las cosas. Y, sin embargo, ¿cómo está escrito del Hijo del Hombre que padezca mucho y sea despreciado?

Marcos 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Es cierto que Elías, al venir primero, restaurará todas las cosas," les dijo. "Y, sin embargo, ¿cómo está escrito del Hijo del Hombre que ha de padecer mucho y ser despreciado?

Marcos 9:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Él, les dijo: Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; y como está escrito del Hijo del Hombre, que debe padecer mucho y ser tenido en nada.

Marcos 9:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.

Marcos 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad, vendrá primero y restituirá todas las cosas; y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.

Marcos 9:12 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus lhes esclareceu: “Realmente, Elias vindo primeiro, restaura todas as coisas. Agora, por que está escrito também que é necessário que o Filho do homem sofra penosamente e seja rejeitado com desprezo?

Marcos 9:12 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?   

Marcu 9:12 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Ilie va veni întîi; şi va aşeza din nou toate lucrurile; tot aşa după cum este scris despre Fiul omului că trebuie să pătimească mult şi să fie defăimat.

От Марка 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.

От Марка 9:12 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену.

Mark 9:12 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Nekas Erφas Ashφ iwiarattsa emka Tßtiniaiti. ┐Tura Aents Ajasunun Yus-Papinium warintiua? "Ti Wßitsattawai; Niin nakitrartatui." Tu aarmaiti.

Markus 9:12 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Elias måste visserligen först komma och upprätta allt igen. Men huru kan det då vara skrivet om Människosonen att han skall lida mycket och bliva föraktad?

Marko 9:12 Swahili NT
Naye akawajibu, "Naam, Eliya anakuja kwanza kutayarisha yote. Hata hivyo, kwa nini basi imeandikwa katika Maandiko Matakatifu kwamba Mwana wa Mtu atapatwa na mateso mengi na kudharauliwa?

Marcos 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Katotohanang si Elias ay pariritong mauna, at isasauli sa dati ang lahat ng mga bagay: at paanong nasusulat ang tungkol sa Anak ng tao, na siya'y maghihirap ng maraming bagay at pawalang halaga?

Ǝlinjil wa n Markus 9:12 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Tidət-nasan as kundaba osa-du ənnəbi Ilyas təzzar, annazzam aratan kul; mišan ya, mafel iktâb as Ag Aggadəm kundaba inay alɣazab aggen, itəwəsəknu məlka?

มาระโก 9:12 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เอลียาห์ต้องมาก่อนจริง และทำให้สิ่งทั้งปวงคืนสู่สภาพเดิม อนึ่งมีคำเขียนไว้อย่างไรถึงบุตรมนุษย์ว่า พระองค์จะต้องทนทุกข์เวทนาหลายประการ และคนจะดูหมิ่นละทิ้งพระองค์เสีย

Markos 9:12 Turkish
O da onlara şöyle dedi: ‹‹Gerçekten de önce İlyas gelir ve her şeyi yeniden düzene koyar. Ama nasıl oluyor da İnsanoğlunun çok acı çekeceği ve hiçe sayılacağı yazılmıştır?

Марко 9:12 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений.

Mark 9:12 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Makono mpu'u-di. Elia kana rata mperi'ulu, apa' hi'a to mporodo hawe'ea-na. Aga beiwa-ama Aku' Ana' Manusia'? Napa pai' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' kamporata-ku wori' kaparia pai' -a raruge' tauna?

Maùc 9:12 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Thật Ê-li phải đến trước sửa lại mọi việc. Vậy thì sao có chép về Con người rằng Ngài phải chịu khổ nhiều và bị khinh dể ư?

Mark 9:11
Top of Page
Top of Page