New International VersionWhen he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
New Living TranslationA little farther up the shore Jesus saw Zebedee's sons, James and John, in a boat repairing their nets.
English Standard VersionAnd going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
Berean Study BibleGoing on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
New American Standard Bible Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
King James BibleAnd when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Holman Christian Standard BibleGoing on a little farther, He saw James the son of Zebedee and his brother John. They were in their boat mending their nets.
International Standard VersionGoing on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat repairing their nets.
NET BibleGoing on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd when he passed by a little he saw Yaqob, son of Zebedee, and Yohannan his brother, and also those in the ship who were setting their nets in order.
GOD'S WORD® TranslationAs Jesus went on a little farther, he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets [to go fishing].
Jubilee Bible 2000And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
King James 2000 BibleAnd when he had gone a little farther from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
American King James VersionAnd when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
American Standard VersionAnd going on a little further, he saw James the'son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Douay-Rheims BibleAnd going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
Darby Bible TranslationAnd going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
English Revised VersionAnd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Webster's Bible TranslationAnd when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Weymouth New TestamentGoing on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
World English BibleGoing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Young's Literal Translation And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets, Markus 1:19 Afrikaans PWL ’n Entjie verder aan, sien Hy vir Ya’akov, die seun van Zavdai en Yoganan, sy broer, asook dié in die boot besig om hulle nette heel te maak Marku 1:19 Albanian Mbasi eci edhe pak, pa Jakobin, bir in e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, të cilët ndreqnin rrjetat e tyre në barkë. ﻣﺮﻗﺲ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:19 Armenian (Western): NT Անկէ քիչ մը յառաջ երթալով՝ տեսաւ Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta handic aitzinachiago ioanic, ikus citzan Iacques Zebedeoren semea eta Ioannes haren anayea, hec-ere vncian bere sareac adobatzen cituztela. Dyr Marx 1:19 Bavarian Wie yr ayn Stückl weitergieng, saah yr de Brüeder Jaaggen und Johanns, d Sün von n Zebydäusn, wie s netty in n Nachn ienerne Nötzer hergrichtnd. Марко 1:19 Bulgarian И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 稍往前走,耶穌看見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰。他們正在船上修補漁網。 中文标准译本 (CSB Simplified) 稍往前走,耶稣看见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰。他们正在船上修补渔网。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网, 馬 可 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。 馬 可 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。 Evanðelje po Marku 1:19 Croatian Bible Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže. Marek 1:19 Czech BKR A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své; Markus 1:19 Danish Og da han gik lidt videre frem, saa han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet; Markus 1:19 Dutch Staten Vertaling En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende. Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,Westcott and Hort 1881 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἴδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα. Greek Orthodox Church 1904 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, Tischendorf 8th Edition καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και προβας ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και προβας ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα Stephanus Textus Receptus 1550 και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και προβας εκειθεν ολιγον, ειδεν Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου, και Ιωαννην τον αδελφον αυτου, και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και προβας ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai probas oligon eiden Iakōbon ton tou Zebedaiou kai Iōanēn ton adelphon autou, kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktya,Kai probas oligon eiden Iakobon ton tou Zebedaiou kai Ioanen ton adelphon autou, kai autous en to ploio katartizontas ta diktya, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai probas oligon eiden Iakōbon ton tou Zebedaiou kai Iōanēn ton adelphon autou, kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktya,Kai probas oligon eiden Iakobon ton tou Zebedaiou kai Ioanen ton adelphon autou, kai autous en to ploio katartizontas ta diktya, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai probas oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktuakai probas oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai probas ekeithen oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktuakai probas ekeithen oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai probas ekeithen oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktuakai probas ekeithen oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai probas ekeithen oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktuakai probas ekeithen oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated kai probas oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktuakai probas oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai probas oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktuakai probas oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua Márk 1:19 Hungarian: Karoli És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala. La evangelio laŭ Marko 1:19 Esperanto Kaj irinte iom antauxen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaux estis en la sxipeto, riparante la retojn. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:19 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän sieltä vähää edemmä kävi, näki hän Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen, hänen veljensä, parantavan venheessä verkkojansa. Marc 1:19 French: Darby Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zebedee et Jean son frere; et eux etaient dans la nacelle, raccommodant les filets. Marc 1:19 French: Louis Segond (1910) Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. Marc 1:19 French: Martin (1744) Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. Markus 1:19 German: Modernized Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie. Markus 1:19 German: Luther (1912) Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. Markus 1:19 German: Textbibel (1899) Und da er ein wenig weitergieng, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, ebenfalls im Schiffe, an der Ausrichtung der Netze, Marco 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; Marco 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella; MARKUS 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah Yesus berjalan dari sana belum berapa jauhnya, terpandanglah Ia akan Yakub, anak Zabdi dengan Yahya, saudaranya itu, mereka itu duduk di dalam perahu membubuli jalanya. Mark 1:19 Kabyle: NT Ikemmel abrid-is, iwala Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi, qqimen di teflukt-nsen țxiḍin icebbaken. 마가복음 1:19 Korean 조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한을 보시니 저희도 배에 있어 그물을 깁는데 Marcus 1:19 Latin: Vulgata Clementina Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : Sv. Marks 1:19 Latvian New Testament Un pagājis nedaudz tālāk, Viņš redzēja Jēkabu, Zebedeja dēlu, un tā brāli Jāni, kas laivā lāpīja tīklus. Evangelija pagal Morkø 1:19 Lithuanian Paėjęs truputį toliau, Jis pamatė Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną, valtyje betaisančius tinklus. Mark 1:19 Maori A, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hemi, tama a Heperi, raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke ano raua e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga. Markus 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten, Marcos 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas Yendo un poco más adelante vio a Jacobo, el hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, los cuales estaban también en la barca, remendando las redes.Marcos 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Yendo un poco más adelante, Jesús vio a Jacobo (Santiago), el hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, los cuales estaban también en la barca, remendando las redes. Marcos 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, que estaban también en la barca remendando sus redes. Marcos 1:19 Spanish: Reina Valera 1909 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. Marcos 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. Marcos 1:19 Bíblia King James Atualizada Português Andando um pouco mais adiante, Jesus avistou Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João. Eles estavam num barco consertando as redes. Marcos 1:19 Portugese Bible E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes, Marcu 1:19 Romanian: Cornilescu A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile. От Марка 1:19 Russian: Synodal Translation (1876) И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; От Марка 1:19 Russian koi8r И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; Mark 1:19 Shuar New Testament Nuyasha Jesus ishichik arantach wesa, SepetΘu Uchirφn Jakupun ni yachin Jußnnasha kanunam ni nekarin Apßa pujuinian Wßinkiarmiayi. Markus 1:19 Swedish (1917) När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät. Marko 1:19 Swahili NT Alipokwenda mbele kidogo, aliwaona Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo. Nao pia walikuwa ndani ya mashua yao wakizitengeneza nyavu zao. Marcos 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At paglakad sa dako pa roon ng kaunti, ay nakita niya si Santiago na anak ni Zebedeo, at si Juan na kaniyang kapatid, na sila rin naman ay nangasa daong na hinahayuma ang mga lambat. Ǝlinjil wa n Markus 1:19 Tawallamat Tamajaq NT Iga Ɣaysa y adag en arat n akkay, inay Yaqub d amadray-net Yaxya win maddanəs ən Zabaday, əntanay da əhân aɣlal n aman; kannin sangaytan-nasan win as tabazan kifitan. มาระโก 1:19 Thai: from KJV ครั้นพระองค์ทรงดำเนินต่อไปอีกหน่อยหนึ่ง พระองค์ก็ทอดพระเนตรเห็นยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของเขา กำลังชุนอวนอยู่ในเรือ Markos 1:19 Turkish İsa biraz ileri gidince Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı. Марко 1:19 Ukrainian: NT І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи. Mark 1:19 Uma New Testament Napaliliu-mi Yesus momako', ko'ia molaa ngkai ree mpohilo wo'o-imi rodua to ntali ompi': Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus. Hira' toe, bula-ra mpokolompehii jala' -ra hi rala sakaya. Maùc 1:19 Vietnamese (1934) Ði một đỗi xa xa, Ngài thấy Gia-cơ, con Xê-bê-đê, với em là Giăng, đương vá lưới trong thuyền. |