Mark 1:20
New International Version
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

New Living Translation
He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.

English Standard Version
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

New American Standard Bible
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

King James Bible
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Holman Christian Standard Bible
Immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.

International Standard Version
He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

NET Bible
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Aramaic Bible in Plain English
And he called them and at once they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and they went after him.

GOD'S WORD® Translation
He immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus.

Jubilee Bible 2000
And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.

King James 2000 Bible
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

American King James Version
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

American Standard Version
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

Douay-Rheims Bible
And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.

Darby Bible Translation
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

English Revised Version
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

Webster's Bible Translation
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

Weymouth New Testament
They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.

World English Bible
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

Young's Literal Translation
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

Markus 1:20 Afrikaans PWL
en Hy het hulle geroep en dadelik het hulle hul vader, Zavdai, in die skuit saam met die huurlinge laat staan en Hom gevolg.

Marku 1:20 Albanian
Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.

ﻣﺮﻗﺲ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:20 Armenian (Western): NT
Իսկոյն կանչեց զանոնք. անոնք ալ գացին անոր ետեւէն, նաւուն մէջ ձգելով իրենց հայրը՝ Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.

Dyr Marx 1:20 Bavarian
Sofort rief yr s, und sö liessnd ienern Vatern Zebydäus mit seine Tägler in n Nachn hint und gfolgnd yn n Iesenn Kristn naach.

Марко 1:20 Bulgarian
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌隨即招呼他們。他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣随即招呼他们。他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。

馬 可 福 音 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。

馬 可 福 音 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。

Evanðelje po Marku 1:20 Croatian Bible
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.

Marek 1:20 Czech BKR
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.

Markus 1:20 Danish
og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.

Markus 1:20 Dutch Staten Vertaling
En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθεὼς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως εκαλεσεν αυτους· και αφεντες τον πατερα αυτων Ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai euthys ekalesen autous; kai aphentes ton patera autōn Zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou.

kai euthys ekalesen autous; kai aphentes ton patera auton Zebedaion en to ploio meta ton misthoton apelthon opiso autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai euthys ekalesen autous. kai aphentes ton patera autōn Zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou.

kai euthys ekalesen autous. kai aphentes ton patera auton Zebedaion en to ploio meta ton misthoton apelthon opiso autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai eutheOs ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai eutheOs ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai eutheOs ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

Márk 1:20 Hungarian: Karoli
És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.

La evangelio laŭ Marko 1:20 Esperanto
Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.

Marc 1:20 French: Darby
aussitot il les appela; et laissant leur pere Zebedee dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allerent apres lui.

Marc 1:20 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Marc 1:20 French: Martin (1744)
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.

Markus 1:20 German: Modernized
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.

Markus 1:20 German: Luther (1912)
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.

Markus 1:20 German: Textbibel (1899)
und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiffe mit den Tagelöhnern, und giengen hin ihm nach.

Marco 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.

Marco 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.

MARKUS 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Langsunglah ia memanggil mereka itu, maka mereka itu pun meninggalkan Zabdi, bapanya, di dalam perahu beserta dengan orang gaji itu, lalu pergi mengikut Yesus.

Mark 1:20 Kabyle: NT
Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan baba-tsen akk-d ixeddamen-is di teflukt, ddan d Sidna Ɛisa.

마가복음 1:20 Korean
곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯군들과 함께 배에 버려두고 예수를 따라 가니라

Marcus 1:20 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum

Sv. Marks 1:20 Latvian New Testament
Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un tie, atstājuši savu tēvu Zebedeju ar algādžiem laivā, sekoja Viņam.

Evangelija pagal Morkø 1:20 Lithuanian
Tuoj pat Jis pašaukė ir juos. Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais, jie nusekė paskui Jį.

Mark 1:20 Maori
Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.

Markus 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.

Marcos 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras El.

Marcos 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron con Jesús.

Marcos 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al instante los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, fueron en pos de Él.

Marcos 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

Marcos 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

Marcos 1:20 Bíblia King James Atualizada Português
Sem demora os chamou. E eles, deixando o pai, Zebedeu, com os empregados no barco, partiram seguindo a Jesus. Jesus ensina na sinagoga

Marcos 1:20 Portugese Bible
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.   

Marcu 1:20 Romanian: Cornilescu
Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.

От Марка 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

От Марка 1:20 Russian koi8r
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Mark 1:20 Shuar New Testament
Wßiniak, nemartusta tusa untsukarmiayi. Tutai ni Aparφncha, ni apari takarniurincha kanunam ikiuiniak Jesusan nemarsarmiayi.

Markus 1:20 Swedish (1917)
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.

Marko 1:20 Swahili NT
Yesu akawaita mara, nao wakamwacha baba yao Zebedayo katika mashua pamoja na wafanyakazi, wakamfuata.

Marcos 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya.

มาระโก 1:20 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นพระองค์ได้ทรงเรียกเขา เขาจึงละเศเบดีบิดาของเขาไว้ที่เรือกับลูกจ้าง และได้ตามพระองค์ไป

Markos 1:20 Turkish
Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebediyi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsanın ardından gittiler.

Марко 1:20 Ukrainian: NT
І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.

Mark 1:20 Uma New Testament
Nakio' -ramo mpotuku' -i. Jadi', rapalahii-mi tuama-ra hi rala sakaya hante tauna to dohe-ra to ngkoni' gaji', pai' mpotuku' Yesus-ramo.

Maùc 1:20 Vietnamese (1934)
Ngài liền kêu hai người; thì họ để Xê-bê-đê, cho mình, ở lại trong thuyền với mấy người làm thuê, mà theo Ngài.

Mark 1:19
Top of Page
Top of Page