Mark 1:18
New International Version
At once they left their nets and followed him.

New Living Translation
And they left their nets at once and followed him.

English Standard Version
And immediately they left their nets and followed him.

New American Standard Bible
Immediately they left their nets and followed Him.

King James Bible
And straightway they forsook their nets, and followed him.

Holman Christian Standard Bible
Immediately they left their nets and followed Him.

International Standard Version
So immediately they left their nets and followed him.

NET Bible
They left their nets immediately and followed him.

Aramaic Bible in Plain English
And at once they left their nets and went after him.

GOD'S WORD® Translation
They immediately left their nets and followed him.

Jubilee Bible 2000
And straightway they forsook their nets and followed him.

King James 2000 Bible
And immediately they left their nets, and followed him.

American King James Version
And straightway they forsook their nets, and followed him.

American Standard Version
And straightway they left the nets, and followed him.

Douay-Rheims Bible
And immediately leaving their nets, they followed him.

Darby Bible Translation
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.

English Revised Version
And straightway they left the nets, and followed him.

Webster's Bible Translation
And immediately they forsook their nets, and followed him.

Weymouth New Testament
At once they left their nets and followed Him.

World English Bible
Immediately they left their nets, and followed him.

Young's Literal Translation
and immediately, having left their nets, they followed him.

Markus 1:18 Afrikaans PWL
en dadelik het hulle hul nette laat staan en Hom gevolg.

Marku 1:18 Albanian
Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.

ﻣﺮﻗﺲ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فللوقت تركا شباكهما وتبعاه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:18 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ իսկոյն թողուցին իրենց ուռկանները եւ հետեւեցան անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan vtziric bere sareac iarreiqui içan çaizcan.

Dyr Marx 1:18 Bavarian
Und glei liessnd s ienerne Nötzer lign und gfolgnd iem naachhin.

Марко 1:18 Bulgarian
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就立刻捨了網,跟從了他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就立刻舍了网,跟从了他。

馬 可 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。

馬 可 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。

Evanðelje po Marku 1:18 Croatian Bible
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.

Marek 1:18 Czech BKR
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.

Markus 1:18 Danish
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.

Markus 1:18 Dutch Staten Vertaling
En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθυς αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθυς αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων, ηκολουθησαν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθυς αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai euthys aphentes ta diktya ēkolouthēsan autō.

kai euthys aphentes ta diktya ekolouthesan auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai euthys aphentes ta diktya ēkolouthēsan autō.

kai euthys aphentes ta diktya ekolouthesan auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai euthus aphentes ta diktua ēkolouthēsan autō

kai euthus aphentes ta diktua EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs aphentes ta diktua autōn ēkolouthēsan autō

kai eutheOs aphentes ta diktua autOn EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs aphentes ta diktua autōn ēkolouthēsan autō

kai eutheOs aphentes ta diktua autOn EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs aphentes ta diktua autōn ēkolouthēsan autō

kai eutheOs aphentes ta diktua autOn EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai euthus aphentes ta diktua ēkolouthēsan autō

kai euthus aphentes ta diktua EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai euthus aphentes ta diktua ēkolouthēsan autō

kai euthus aphentes ta diktua EkolouthEsan autO

Márk 1:18 Hungarian: Karoli
És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt.

La evangelio laŭ Marko 1:18 Esperanto
Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.

Marc 1:18 French: Darby
aussitot, ayant quitte leurs filets, ils le suivirent.

Marc 1:18 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

Marc 1:18 French: Martin (1744)
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.

Markus 1:18 German: Modernized
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.

Markus 1:18 German: Luther (1912)
Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.

Markus 1:18 German: Textbibel (1899)
und alsbald ließen sie die Netze und folgten ihm.

Marco 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.

Marco 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.

MARKUS 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebentar itu juga mereka itu meninggalkan jalanya, lalu mengikut Dia.

Mark 1:18 Kabyle: NT
Imiren kan, ǧǧan icebbaken nsen, ddan yid-es.

마가복음 1:18 Korean
곧 그물을 버려 두고 좇으니라

Marcus 1:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et protinus relictis retibus secuti sunt eum

Sv. Marks 1:18 Latvian New Testament
Un tūdaļ tie atstāja tīklus un sekoja Viņam.

Evangelija pagal Morkø 1:18 Lithuanian
Ir tuojau, palikę tinklus, jie nusekė paskui Jį.

Mark 1:18 Maori
A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.

Markus 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.

Marcos 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dejando al instante las redes, le siguieron.

Marcos 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dejando al instante las redes, ellos Lo siguieron.

Marcos 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dejando al instante sus redes, le siguieron.

Marcos 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.

Marcos 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.

Marcos 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Naquele mesmo momento, eles abandonaram as suas redes e seguiram Jesus.

Marcos 1:18 Portugese Bible
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.   

Marcu 1:18 Romanian: Cornilescu
Îndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El.

От Марка 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

От Марка 1:18 Russian koi8r
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

Mark 1:18 Shuar New Testament
Tura nuyanka ni nekarin ajapa ikiuiniak Jesusan nemarsarmiayi.

Markus 1:18 Swedish (1917)
Strax lämnade de näten och följde honom.

Marko 1:18 Swahili NT
Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata.

Marcos 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya.

มาระโก 1:18 Thai: from KJV
เขาก็ละอวนตามพระองค์ไปทันที

Markos 1:18 Turkish
Onlar da hemen ağlarını bırakıp Onun ardından gittiler.

Марко 1:18 Ukrainian: NT
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.

Mark 1:18 Uma New Testament
Karapalahii-nami jala' -ra, pai' ntepu'u eo toe mpotuku' Yesus-ramo.

Maùc 1:18 Vietnamese (1934)
Tức thì hai người bỏ chài lưới mà theo Ngài.

Mark 1:17
Top of Page
Top of Page