Mark 1:17
New International Version
"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."

New Living Translation
Jesus called out to them, "Come, follow me, and I will show you how to fish for people!"

English Standard Version
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."

King James Bible
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Holman Christian Standard Bible
"Follow Me," Jesus told them, "and I will make you fish for people!"

International Standard Version
Jesus told them, "Follow me, and I'll make you fishers of people!"

NET Bible
Jesus said to them, "Follow me, and I will turn you into fishers of people."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish."

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto them, Come after me, and I will make you to become fishers of men.

American King James Version
And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.

American Standard Version
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.

Darby Bible Translation
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

English Revised Version
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Weymouth New Testament
"Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."

World English Bible
Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men."

Young's Literal Translation
and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'

Markus 1:17 Afrikaans PWL
en Yeshua sê vir hulle: “Kom agter My aan en Ek sal julle vissers van mense maak”

Marku 1:17 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:17 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ պիտի ընեմ ձեզ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecen Iesusec, Çatozte ene ondoan eta eguinen çaituztet guiça pescadore.

Dyr Marx 1:17 Bavarian
Daa grödt yr s an: "Kemmtß und folgtß myr naach! I gaa enk zo Menschnfischer machen."

Марко 1:17 Bulgarian
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”

馬 可 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。

馬 可 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。

Evanðelje po Marku 1:17 Croatian Bible
I reče im Isus: Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!

Marek 1:17 Czech BKR
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.

Markus 1:17 Danish
Og Jesus sagde til dem: »Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.«

Markus 1:17 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς / ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλεεις ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο Ιησους, Δευτε οπισω μου, και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autois ho Iēsous Deute opisō mou, kai poiēsō hymas genesthai haleeis anthrōpōn.

kai eipen autois ho Iesous Deute opiso mou, kai poieso hymas genesthai haleeis anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois ho Iēsous Deute opisō mou, kai poiēsō hymas genesthai haleeis anthrōpōn.

kai eipen autois ho Iesous Deute opiso mou, kai poieso hymas genesthai haleeis anthropon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois o iēsous deute opisō mou kai poiēsō umas genesthai aleeis anthrōpōn

kai eipen autois o iEsous deute opisO mou kai poiEsO umas genesthai aleeis anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois o iēsous deute opisō mou kai poiēsō umas genesthai alieis anthrōpōn

kai eipen autois o iEsous deute opisO mou kai poiEsO umas genesthai alieis anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois o iēsous deute opisō mou kai poiēsō umas genesthai alieis anthrōpōn

kai eipen autois o iEsous deute opisO mou kai poiEsO umas genesthai alieis anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois o iēsous deute opisō mou kai poiēsō umas genesthai alieis anthrōpōn

kai eipen autois o iEsous deute opisO mou kai poiEsO umas genesthai alieis anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois o iēsous deute opisō mou kai poiēsō umas genesthai alieis anthrōpōn

kai eipen autois o iEsous deute opisO mou kai poiEsO umas genesthai alieis anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois o iēsous deute opisō mou kai poiēsō umas genesthai alieis anthrōpōn

kai eipen autois o iEsous deute opisO mou kai poiEsO umas genesthai alieis anthrOpOn

Márk 1:17 Hungarian: Karoli
És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.

La evangelio laŭ Marko 1:17 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:Venu post mi, kaj mi igos vin farigxi kaptistoj de homoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:17 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät, että te tulette ihmisten kalamiehiksi.

Marc 1:17 French: Darby
Jesus leur dit: Venez apres moi, et je vous ferai devenir pecheurs d'hommes.

Marc 1:17 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

Marc 1:17 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

Markus 1:17 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.

Markus 1:17 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

Markus 1:17 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagte zu ihnen: kommt mir nach, so will ich euch Menschenfischer werden lassen,

Marco 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.

Marco 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.

MARKUS 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Marilah, ikutlah Aku, maka Aku menjadikan kamu kelak penjala orang."

Mark 1:17 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ddut-ed yid-i, a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen.

마가복음 1:17 Korean
예수께서 가라사대 `나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라' 하시니

Marcus 1:17 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

Sv. Marks 1:17 Latvian New Testament
Un Jēzus viņiem sacīja: Sekojiet man, un es padarīšu, ka jūs būsiet cilvēku zvejnieki.

Evangelija pagal Morkø 1:17 Lithuanian
Jėzus jiems tarė: “Sekite paskui mane, ir Aš jus padarysiu žmonių žvejais”.

Mark 1:17 Maori
Na ka mea a Ihu ki a raua, Haere mai i muri i ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.

Markus 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!

Marcos 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús les dijo: Seguidme, y yo haré que seáis pescadores de hombres.

Marcos 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús les dijo: "Vengan conmigo, y Yo haré que ustedes sean pescadores de hombres."

Marcos 1:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús les dijo: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

Marcos 1:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

Marcos 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

Marcos 1:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então, dirigiu-se a eles Jesus dizendo: “Vinde em minha companhia, e Eu vos tornarei pescadores de pessoas”.

Marcos 1:17 Portugese Bible
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.   

Marcu 1:17 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``

От Марка 1:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

От Марка 1:17 Russian koi8r
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

Mark 1:17 Shuar New Testament
Wßiniak "Nemartustarum, Tφmiayi. Namak achiarmena N·tiksanak aentsun-eau Yusna arti tusan awajsatjarme" Tφmiayi.

Markus 1:17 Swedish (1917)
Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»

Marko 1:17 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Nifuateni nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu."

Marcos 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Magsisunod kayo sa aking hulihan, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.

มาระโก 1:17 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ท่านจงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดังหาปลา"

Markos 1:17 Turkish
İsa onlara, ‹‹Ardımdan gelin›› dedi, ‹‹Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.››

Марко 1:17 Ukrainian: NT
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.

Mark 1:17 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' -raka: "Mai-mokoi ntuku' -a! Uma-pokoi mebau' mpali' uru. Ngkai wae lau, kuwai' -koi pobago mpotudui' tauna mepangala' hi Aku'."

Maùc 1:17 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Hãy theo ta, và ta sẽ khiến các ngươi trở nên tay đánh lưới người.

Mark 1:16
Top of Page
Top of Page