Luke 22:17
New International Version
After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.

New Living Translation
Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, "Take this and share it among yourselves.

English Standard Version
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.

Berean Study Bible
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.

New American Standard Bible
And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;

King James Bible
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

Holman Christian Standard Bible
Then He took a cup, and after giving thanks, He said, "Take this and share it among yourselves.

International Standard Version
Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves,

NET Bible
Then he took a cup, and after giving thanks he said, "Take this and divide it among yourselves.

Aramaic Bible in Plain English
And he took a cup, and he gave thanks and he said, “Take this and divide it among yourselves.

GOD'S WORD® Translation
Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He said, "Take this, and share it.

Jubilee Bible 2000
And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves,

King James 2000 Bible
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

American King James Version
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

American Standard Version
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

Douay-Rheims Bible
And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:

Darby Bible Translation
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

English Revised Version
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

Webster's Bible Translation
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.

Weymouth New Testament
Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;

World English Bible
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,

Young's Literal Translation
And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,

Lukas 22:17 Afrikaans PWL
Hy vat ’n beker, dank en sê: “Vat dit en verdeel dit onder julle,

Luka 22:17 Albanian
Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ''Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,

ﻟﻮﻗﺎ 22:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:17 Armenian (Western): NT
Ու բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէ՛ք ձեր մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean.

Dyr Laux 22:17 Bavarian
Und er naam önn Kölich, spraach önn Dank und gsait: "Nemtß dönn Wein, und tailtß n aus!

Лука 22:17 Bulgarian
И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣拿起杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。

路 加 福 音 22:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。

路 加 福 音 22:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。

Evanðelje po Luki 22:17 Croatian Bible
I uze čašu, zahvali i reče: Uzmite je i razdijelite među sobom.

Lukáš 22:17 Czech BKR
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.

Lukas 22:17 Danish
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: »Tager dette, og deler det imellem eder!

Lukas 22:17 Dutch Staten Vertaling
En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·

Westcott and Hort 1881
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἴπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ δεξάμενος τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπε· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπε, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και δεξαμενος ποτηριον, ευχαριστησας ειπε, Λαβετε τουτο, και διαμερισατε εαυτοις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen Labete touto kai diamerisate eis heautous;

kai dexamenos poterion eucharistesas eipen Labete touto kai diamerisate eis heautous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen Labete touto kai diamerisate eis heautous;

kai dexamenos poterion eucharistesas eipen Labete touto kai diamerisate eis heautous;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

Lukács 22:17 Hungarian: Karoli
És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:

La evangelio laŭ Luko 22:17 Esperanto
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris:CXi tion prenu kaj dividu inter vi;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.

Luc 22:17 French: Darby
Et ayant reçu une coupe, il rendit graces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,

Luc 22:17 French: Louis Segond (1910)
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

Luc 22:17 French: Martin (1744)
Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.

Lukas 22:17 German: Modernized
Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.

Lukas 22:17 German: Luther (1912)
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;

Lukas 22:17 German: Textbibel (1899)
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.

Luca 22:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;

Luca 22:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;

LUKAS 22:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disambut-Nya cawan minuman, lalu diucapkan-Nya syukur, serta berkata, "Ambillah ini, bahagikan di antara kamu!

Luke 22:17 Kabyle: NT
Yeddem-d tabuqalt n waman n tẓurin, yeḥmed Sidi Ṛebbi yenna : Axet tabuqalt-agi, feṛqet-eț wway gar-awen,

누가복음 22:17 Korean
이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 `이것을 갖다가 너희끼리 나누라

Lucas 22:17 Latin: Vulgata Clementina
Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.

Sv. Lūkass 22:17 Latvian New Testament
Un Viņš, biķeri paņēmis, pateicās un sacīja: Ņemiet un daliet savā starpā!

Evangelija pagal Lukà 22:17 Lithuanian
Paėmęs taurę, Jis padėkojo ir tarė: “Imkite ir dalykitės.

Luke 22:17 Maori
Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:

Lukas 22:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!

Lucas 22:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y habiendo tomado una copa, después de haber dado gracias, dijo: Tomad esto y repartidlo entre vosotros;

Lucas 22:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y tomando una copa, después de haber dado gracias, dijo: "Tomen esto y repártanlo entre ustedes;

Lucas 22:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomando la copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;

Lucas 22:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;

Lucas 22:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;

Lucas 22:17 Bíblia King James Atualizada Português
E, havendo pegado um cálice, Ele deu graças e ordenou: Tomai do cálice e partilhai entre vós;

Lucas 22:17 Portugese Bible
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;   

Luca 22:17 Romanian: Cornilescu
Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis: ,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi;

От Луки 22:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

От Луки 22:17 Russian koi8r
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

Luke 22:17 Shuar New Testament
Nuyß pininkian achik, Y·san yuminkias, ni unuiniamurin Tφmiayi "Ju pinin achikrum sunaisatarum.

Lukas 22:17 Swedish (1917)
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;

Luka 22:17 Swahili NT
Kisha akatwaa kikombe, akashukuru akasema, "Pokeeni, mgawanye ninyi kwa ninyi.

Lucas 22:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y tumanggap ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay sinabi niya, Kunin ninyo ito, at inyong pagbahabahaginin:

Ǝlinjil wa n Luqa 22:17 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar idkal-du Ɣaysa tǝkabart iha esmad n alɣanab, iggoday i Mǝššina, inna: «Abǝzat tǝkabart ta, tǝnǝmǝglǝzam awa tat-ihan,

ลูกา 22:17 Thai: from KJV
พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณแล้วตรัสว่า "จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม

Luka 22:17 Turkish
Sonra kâseyi alarak şükretti ve, ‹‹Bunu alın, aranızda paylaşın›› dedi.

Лука 22:17 Ukrainian: NT
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:

Luke 22:17 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpo'ala' sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' na'uli' -raka ana'guru-na: "Ala' -mi tohe'i pai' nibagi-bagi.

Lu-ca 22:17 Vietnamese (1934)
Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.

Luke 22:16
Top of Page
Top of Page