Luke 19:12
New International Version
He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.

New Living Translation
He said, "A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.

English Standard Version
He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.

Berean Study Bible
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.

New American Standard Bible
So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.

King James Bible
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

Holman Christian Standard Bible
Therefore He said: "A nobleman traveled to a far country to receive for himself authority to be king and then return.

International Standard Version
So he said, "A prince went to a distant country to be appointed king and then to return.

NET Bible
Therefore he said, "A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “A certain man, a son of great descent, went to a distant region to receive a Kingdom and to return.”

GOD'S WORD® Translation
He said, "A prince went to a distant country to be appointed king, and then he returned.

Jubilee Bible 2000
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

King James 2000 Bible
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

American King James Version
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

American Standard Version
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

Douay-Rheims Bible
He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

Darby Bible Translation
He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.

English Revised Version
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

Webster's Bible Translation
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

Weymouth New Testament
So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return.

World English Bible
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

Young's Literal Translation
He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,

Lukas 19:12 Afrikaans PWL
Hy het gesê: “’n Man van hoë stand het na ’n ver land gereis om ’n koningskap te ontvang en dan terug te kom

Luka 19:12 Albanian
Tha, pra: ''Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej.

ﻟﻮﻗﺎ 19:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:12 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ըսաւ. «Ազնուական մարդ մը գնաց հեռաւոր երկիր մը՝ իրեն թագաւորութիւն ստանալու եւ վերադառնալու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ceçan bada, Guiçon noblebat parti cedin leku vrrun batetara, resuma baten conquestatzera, guero itzultzecotán.

Dyr Laux 19:12 Bavarian
"Ayn Adliger hiet eyn n Sin, in ayn ferrs Land z raisn, um dort de Künigswürdn über sein Haimet z übernemen und aft wider zruggzraisn.

Лука 19:12 Bulgarian
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位,然後再回來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他说:“有一个出身高贵的人,要往遥远的地方去接受王位,然后再回来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「有一個貴胄往遠方去,要得國回來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“有一个贵胄往远方去,要得国回来。

路 加 福 音 19:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 , 要 得 國 回 來 ,

路 加 福 音 19:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 ,

Evanðelje po Luki 19:12 Croatian Bible
Reče dakle: Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.

Lukáš 19:12 Czech BKR
I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.

Lukas 19:12 Danish
Han sagde da: »En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.

Lukas 19:12 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ουν, Ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν, λαβειν εαυτω βασιλειαν, και υποστρεψαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen oun Anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein heautō basileian kai hypostrepsai.

eipen oun Anthropos tis eugenes eporeuthe eis choran makran labein heauto basileian kai hypostrepsai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen oun Anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein heautō basileian kai hypostrepsai.

eipen oun Anthropos tis eugenes eporeuthe eis choran makran labein heauto basileian kai hypostrepsai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Westcott/Hort - Transliterated
eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai

eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai

Lukács 19:12 Hungarian: Karoli
Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.

La evangelio laŭ Luko 19:12 Esperanto
Li do diris:Unu nobelo forvojagxis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:12 Finnish: Bible (1776)
Sanoi hän siis: yksi herrasmies matkusti kaukaiseen maakuntaan, itsellensä valtakuntaa ottamaan, ja aikoi jälleen palata:

Luc 19:12 French: Darby
Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays eloigne, pour recevoir un royaume et revenir.

Luc 19:12 French: Louis Segond (1910)
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

Luc 19:12 French: Martin (1744)
Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.

Lukas 19:12 German: Modernized
und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.

Lukas 19:12 German: Luther (1912)
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.

Lukas 19:12 German: Textbibel (1899)
So sprach er denn: Ein hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, sich ein Königreich zu gewinnen und dann wieder heimzukehren.

Luca 19:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.

Luca 19:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.

LUKAS 19:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu kata Yesus, "Adalah seorang orang bangsawan hendak berangkat ke negeri yang jauh akan menerima kerajaan bagi dirinya, lalu kembali.

Luke 19:12 Kabyle: NT
Yenna yasen : Yiwen wergaz imawlan-is muceɛen, ițeddu ad iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden iwakken a t-sbedden d agellid ɣef tmurt-is , imiren a d-yuɣal.

누가복음 19:12 Korean
가라사대 `어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈때에

Lucas 19:12 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.

Sv. Lūkass 19:12 Latvian New Testament
Viņš sacīja: Kāds dižciltīgs cilvēks aizgāja tālās zemēs, lai iegūtu sev valsti un atgrieztos atpakaļ.

Evangelija pagal Lukà 19:12 Lithuanian
Tad Jis kalbėjo: “Vienas aukštos kilmės žmogus iškeliavo į tolimą šalį, kad gautų karalystę ir sugrįžtų.

Luke 19:12 Maori
Na reira ia ka mea, I haere tetahi rangatira nui ki tetahi whenua mamao, kia riro mai i a ia tetahi rangatiratanga, ka hoki mai ai.

Lukas 19:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.

Lucas 19:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso dijo: Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.

Lucas 19:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso dijo: "Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.

Lucas 19:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Dijo, pues: Un hombre noble partió a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.

Lucas 19:12 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.

Lucas 19:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.

Lucas 19:12 Bíblia King James Atualizada Português
E assim, contou-lhes Jesus: “Certo homem de nobre nascimento, partiu para uma terra longínqua, com o objetivo de ser coroado rei de um determinado reino e regressar.

Lucas 19:12 Portugese Bible
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.   

Luca 19:12 Romanian: Cornilescu
Deci a zis: ,,Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.

От Луки 19:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

От Луки 19:12 Russian koi8r
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

Luke 19:12 Shuar New Testament
Aishman penkeri amai. Nu aishmansha jeachat Chφkich N·nkanam Kapitißn Nßamkan Tßtaj tusa wemai.

Lukas 19:12 Swedish (1917)
Han sade alltså: »En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka.

Luka 19:12 Swahili NT
Hivyo akawaambia, "Kulikuwa na mtu mmoja wa ukoo wa kifalme aliyefanya safari kwenda nchi ya mbali ili apokee madaraka ya ufalme, halafu arudi.

Lucas 19:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga niya, Isang mahal na tao ay naparoon sa isang malayong lupain, upang tumanggap ng isang kaharian na ukol sa kaniyang sarili, at magbalik.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:12 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Kala ikka alǝs iyyan n ag ǝket akal iyyan iggugan y a daɣ-as d-igrǝw tǝmǝnukǝla, iqqǝl-du.

ลูกา 19:12 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า "มีเจ้านายองค์หนึ่งไปเมืองไกล เพื่อจะรับอำนาจมาครองอาณาจักรแล้วจะกลับมา

Luka 19:12 Turkish
Bu nedenle İsa şöyle dedi: ‹‹Soylu bir adam, kral atanıp dönmek üzere uzak bir ülkeye gitti.

Лука 19:12 Ukrainian: NT
Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.

Luke 19:12 Uma New Testament
Na'uli': "Ria hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa, lou ralanti' jadi' magau' pai' nculii'.

Lu-ca 19:12 Vietnamese (1934)
Vậy, Ngài phán rằng: Có một vị thế tử đi phương xa, đặng chịu phong chức làm vua rồi trở về;

Luke 19:11
Top of Page
Top of Page