Luke 19:13
New International Version
So he called ten of his servants and gave them ten minas. 'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'

New Living Translation
Before he left, he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver, saying, 'Invest this for me while I am gone.'

English Standard Version
Calling ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, ‘Engage in business until I come.’

Berean Study Bible
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.

New American Standard Bible
"And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'

King James Bible
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

Holman Christian Standard Bible
He called 10 of his slaves, gave them 10 minas, and told them, Engage in business until I come back.'

International Standard Version
He called ten of his servants and gave them ten coins. He told them, 'Invest this money until I come back.'

NET Bible
And he summoned ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, 'Do business with these until I come back.'

Aramaic Bible in Plain English
And he called his ten servants and he gave them ten minas and he said to them, “Invest in trading until I come.”

GOD'S WORD® Translation
[Before he left,] he called ten of his servants and gave them ten coins. He said to his servants, 'Invest this money until I come back.'

Jubilee Bible 2000
And having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.

King James 2000 Bible
And he called his ten servants, and delivered to them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

American King James Version
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.

American Standard Version
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.

Douay-Rheims Bible
And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.

Darby Bible Translation
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.

English Revised Version
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.

Webster's Bible Translation
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.

Weymouth New Testament
And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence.

World English Bible
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'

Young's Literal Translation
and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;

Lukas 19:13 Afrikaans PWL
en hy roep tien van sy slawe, gee vir hulle tien manim en sê vir hulle: ‘Dryf handel totdat ek kom.’

Luka 19:13 Albanian
Dhe, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem".

ﻟﻮﻗﺎ 19:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:13 Armenian (Western): NT
Իր տասը ծառաները կանչելով՝ տասը մնաս տուաւ անոնց, ու ըսաւ անոնց. “Շահարկեցէ՛ք՝ մինչեւ որ գամ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deithuric hamar cerbitzari bereric, eman cietzén hamar marco, eta erran ciecén, Traffica eçaçue nathorren artean.

Dyr Laux 19:13 Bavarian
Er rief zöhen Diener von iem zamm, gaab yn aynn iedn ain Pfund und trueg ien auf: 'So; dyrmit handltß, hinst däß i wider daa bin!'

Лука 19:13 Bulgarian
И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с [това] докле дойда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他叫來自己的十個奴僕,給他們一千銀幣,對他們說:『你們去做生意,直到我回來。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
他叫来自己的十个奴仆,给他们一千银币,对他们说:‘你们去做生意,直到我回来。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’

路 加 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 , 交 給 他 們 十 錠 ( 錠 : 原 文 作 彌 拿 約 銀 十 兩 ) 銀 子 , 說 : 你 們 去 作 生 意 , 直 等 我 回 來 。

路 加 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。

Evanðelje po Luki 19:13 Croatian Bible
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'

Lukáš 19:13 Czech BKR
I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.

Lukas 19:13 Danish
Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslaar dermed, indtil jeg kommer.

Lukas 19:13 Dutch Staten Vertaling
En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome.

Nestle Greek New Testament 1904
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

Westcott and Hort 1881
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς πραγματεύσασθαι / πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι.

Greek Orthodox Church 1904
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

Tischendorf 8th Edition
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθαι εν ω ερχομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εν ω ερχομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου, εδωκεν αυτοις δεκα μνας, και ειπε προς αυτους, Πραγματευσασθε εως ερχομαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους {VAR1: πραγματευσασθαι } {VAR2: πραγματευσασθε } εν ω ερχομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kalesas de deka doulous heautou edōken autois deka mnas, kai eipen pros autous Pragmateusasthe en hō erchomai.

kalesas de deka doulous heautou edoken autois deka mnas, kai eipen pros autous Pragmateusasthe en ho erchomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kalesas de deka doulous heautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthai en hō erchomai.

kalesas de deka doulous heautou edoken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthai en ho erchomai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe en ō erchomai

kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe en O erchomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eōs erchomai

kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eOs erchomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eōs erchomai

kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eOs erchomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eōs erchomai

kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eOs erchomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Westcott/Hort - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthai en ō erchomai

kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthai en O erchomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous {WH: pragmateusasthai } {UBS4: pragmateusasthe } en ō erchomai

kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous {WH: pragmateusasthai} {UBS4: pragmateusasthe} en O erchomai

Lukács 19:13 Hungarian: Karoli
Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.

La evangelio laŭ Luko 19:13 Esperanto
Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min�ojn, kaj diris al ili:Negocadu, gxis mi revenos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:13 Finnish: Bible (1776)
Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen.

Luc 19:13 French: Darby
Et ayant appele dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.

Luc 19:13 French: Louis Segond (1910)
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

Luc 19:13 French: Martin (1744)
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.

Lukas 19:13 German: Modernized
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.

Lukas 19:13 German: Luther (1912)
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!

Lukas 19:13 German: Textbibel (1899)
Er berief aber zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde, und sprach zu ihnen: treibt es um, bis ich wieder komme.

Luca 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.

Luca 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.

LUKAS 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipanggilnya sepuluh orang hambanya, lalu diberinya kepada mereka itu sepuluh kati perak, serta berkata kepadanya: Berniagalah kamu sehingga aku pulang.

Luke 19:13 Kabyle: NT
Qbel ad iṛuḥ, yessawel i ɛecṛa seg iqeddacen-is ; yefka tawizeț i mkul yiwen deg-sen, yenna-yasen : « xedmet yis-sent tjaṛa alamma uɣaleɣ-ed ».

누가복음 19:13 Korean
그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라

Lucas 19:13 Latin: Vulgata Clementina
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.

Sv. Lūkass 19:13 Latvian New Testament
Un viņš, pasaucis savus desmit kalpus, deva tiem desmit minas un sacīja viņiem: Tirgojieties, kamēr es pārnākšu!

Evangelija pagal Lukà 19:13 Lithuanian
Pasišaukęs dešimt savo tarnų, padalijo jiems dešimt minų ir tarė: ‘Verskitės, kol sugrįšiu’.

Luke 19:13 Maori
Kotahi tekau ana pononga i karangatia e ia, kotahi tekau nga pauna i hoatu e ia ki a ratou, ka mea ki a ratou, Mahia enei, kia hoki mai ra ano ahau.

Lukas 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.

Lucas 19:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamando a diez de sus siervos, les dio diez minas y les dijo: ``Negociad con esto hasta que yo regrese.

Lucas 19:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Llamando a diez de sus siervos, les repartió diez 10 minas (salario de unos mil días) y les dijo: 'Negocien con esto hasta que yo regrese.'

Lucas 19:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.

Lucas 19:13 Spanish: Reina Valera 1909
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.

Lucas 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.

Lucas 19:13 Bíblia King James Atualizada Português
Convocou dez dos seus servos, a cada um confiou uma moeda de ouro e orientando a todos lhes disse: ‘Fazei com que esse dinheiro produza lucro até que eu volte’.

Lucas 19:13 Portugese Bible
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.   

Luca 19:13 Romanian: Cornilescu
A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis: ,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``

От Луки 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

От Луки 19:13 Russian koi8r
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

Luke 19:13 Shuar New Testament
Tura wΘtsuk ni takarniurin tias armia nuna untsukarmai. Tura ankant ankant kuit kurijiai nankaamas pΘnker armia nuna Suφniak "Ju kuitjai wi Tßatsain Takakmß ajatarum" timiai.'

Lukas 19:13 Swedish (1917)
Och han kallade till sig tio sin tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: 'Förvalten dessa, till dess jag kommer tillbaka.'

Luka 19:13 Swahili NT
Basi, kabla ya kuondoka aliwaita watumishi wake kumi, akawapa kiasi cha fedha kila mmoja na kumwambia: Fanyeni nazo biashara mpaka nitakaporudi.

Lucas 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinawag niya ang sangpu sa kaniyang mga alipin at binigyan sila ng sangpung mina, at sinabi sa kanila, Ipangalakal ninyo ito hanggang sa ako'y dumating.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:13 Tawallamat Tamajaq NT
Dat teklay-net, iɣra-du maraw daɣ eklan-net. Akk iyyan daɣ-san ikf-ay tamma inn-asan: Agiwat daɣ-asnat jola har d-ǝqqǝla.

ลูกา 19:13 Thai: from KJV
ท่านจึงเรียกผู้รับใช้ของท่านสิบคนมามอบเงินไว้แก่เขาสิบมินา สั่งเขาว่า `จงเอาไปค้าขายจนเราจะกลับมา'

Luka 19:13 Turkish
Gitmeden önce kölelerinden onunu çağırıp onlara birer mina verdi. ‹Ben dönünceye dek bu paraları işletin› dedi.

Лука 19:13 Ukrainian: NT
Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.

Luke 19:13 Uma New Testament
Jadi', kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i hampulu' pahawaa' -na pai' nawai' -ra hore-hore hampepa' doi bulawa. Na'uli' maradika toei: `Mobabalu' -koi hante doi to kuwai' -kokoi tetu lingku' -ku hilou.'

Lu-ca 19:13 Vietnamese (1934)
bèn gọi mười người trong đám đầy tớ mình, giao cho mười nén bạc, và dạy rằng: Hãy dùng bạc nầy sanh lời cho đến khi ta trở về.

Luke 19:12
Top of Page
Top of Page