Luke 16:7
New International Version
"Then he asked the second, 'And how much do you owe?' "'A thousand bushels of wheat,' he replied. "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred.'

New Living Translation
"'And how much do you owe my employer?' he asked the next man. 'I owe him 1,000 bushels of wheat,' was the reply. 'Here,' the manager said, 'take the bill and change it to 800 bushels.'

English Standard Version
Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ He said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

Berean Study Bible
Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him.

New American Standard Bible
"Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'

King James Bible
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.

Holman Christian Standard Bible
"Next he asked another, How much do you owe?' "'A hundred measures of wheat,' he said. "'Take your invoice,' he told him, and write 80.'

International Standard Version
Then he asked another debtor, 'How much do you owe?' The man replied, 'A hundred containers of wheat.' The manager told him, 'Get your bill and write "80."'

NET Bible
Then he said to another, 'And how much do you owe?' The second man replied, 'A hundred measures of wheat.' The manager said to him, 'Take your bill, and write eighty.'

Aramaic Bible in Plain English
“And he said to another, 'And what do you owe to my lord?', and he said to him, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your book and sit and write eighty cors.' “

GOD'S WORD® Translation
"Then he asked another debtor, 'How much do you owe?' "The debtor replied, 'A thousand bushels of wheat.' "The manager told him, 'Take the ledger, and write "eight hundred!"'

Jubilee Bible 2000
Then said he to another, And how much dost thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill and write eighty.

King James 2000 Bible
Then said he to another, And how much owe you? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bill, and write fourscore.

American King James Version
Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write fourscore.

American Standard Version
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.

Douay-Rheims Bible
Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty.

Darby Bible Translation
Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.

English Revised Version
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.

Webster's Bible Translation
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty.

Weymouth New Testament
"To a second he said, "'And how much do you owe?' "'A hundred quarters of wheat,' was the answer. "'Here is your account,' said he: 'change it into eighty quarters.'

World English Bible
Then he said to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'

Young's Literal Translation
'Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.

Lukas 16:7 Afrikaans PWL
Daarna sê hy vir ’n ander een: ‘En jy, hoeveel skuld jy my meester?’ Hy antwoord: ‘Een honderd koros koring.’ Toe sê hy vir hom: ‘Neem jou nota en skryf tagtig.’

Luka 16:7 Albanian
Pastaj i tha një tjetri: "Po ti sa i detyrohesh?". Ai u përgjigj: "Njëqind kora grurë". Atëherë ai i tha: "Merre dëftesën tënde dhe shkruaj tetëdhjetë".

ﻟﻮﻗﺎ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لآخر وانت كم عليك. فقال مئة كرّ قمح. فقال له خذ صكك واكتب ثمانين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:7 Armenian (Western): NT
Յետոյ ըսաւ միւսին. “Դո՛ւն ո՞րչափ կը պարտիս”: Ան ալ ըսաւ. “Հարիւր քոռ ցորեն”: Ըսաւ անոր. “Ա՛ռ մուրհակդ եւ «ութսո՛ւն» գրէ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero berce bati erran cieçón, Eta hic cembat çorduc? eta harc erran ceçan, Ehun neurri ogui. Orduan harc erran cieçón, Har eçac eure cedulá, eta scriba eçac lauroguey.

Dyr Laux 16:7 Bavarian
Dönn naehstn gfraagt yr: 'Wievil bist n schuldig?' Der gantwortt: 'Hundert Söck Waitz.' Daa wis yr n an: 'Nimm önn Schuldschein und mach achtzge draus!'

Лука 16:7 Bulgarian
После каза на друг: А ти колко дължиш? И той рече: Сто мери жито. Казва му: Вземи записа си и пиши осемдесет.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「他問另一個說:『你呢,你欠多少?』「他說:『一百擔麥子。』「管家說:『拿你的欠條,寫成八十。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“他问另一个说:‘你呢,你欠多少?’“他说:‘一百担麦子。’“管家说:‘拿你的欠条,写成八十。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的账,写八十。’

路 加 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 問 一 個 說 : 你 欠 多 少 ? 他 說 : 一 百 石 麥 子 。 管 家 說 : 拿 你 的 賬 , 寫 八 十 。

路 加 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 问 一 个 说 : 你 欠 多 少 ? 他 说 : 一 百 石 麦 子 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 写 八 十 。

Evanðelje po Luki 16:7 Croatian Bible
Zatim reče drugomu: 'A ti, koliko ti duguješ?' On odgovori: 'Sto kora pšenice.' Kaže mu: 'Uzmi svoju zadužnicu i napiši osamdeset.'

Lukáš 16:7 Czech BKR
Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát.

Lukas 16:7 Danish
Derefter sagde han til en anden: Men du, hvor meget er du skyldig? Men han sagde: Hundrede Maal Hvede. Han siger til ham: Tag dit Skyldbrev og skriv firsindstyve!

Lukas 16:7 Dutch Staten Vertaling
Daarna zeide hij tot een anderen: En gij, hoeveel zijt gij schuldig? En hij zeide: Honderd mudden tarwe. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en schrijf tachtig.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

Westcott and Hort 1881
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου· λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου· λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔπειτα ἑτέρῳ εἴπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; Ὁ δὲ εἴπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. Καὶ λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὸ γράμμα, καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

Greek Orthodox Church 1904
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπε· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν ἑκατὸν κόρους σίτου. καὶ λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὸ γράμμα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

Tischendorf 8th Edition
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπε, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. καὶ λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὸ γράμμα, καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου καὶ λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὸ γράμμα, καὶ γράψον ὀγδοήκοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου λεγει αυτω δεξαι σου τα γραμματα και γραψον ογδοηκοντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου λεγει αυτω δεξαι σου τα γραμματα και γραψον ογδοηκοντα

Stephanus Textus Receptus 1550
επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επειτα ετερω ειπε, Συ δε ποσον οφειλεις; ο δε ειπεν, Εκατον κορους σιτου. και λεγει αυτω, Δεξαι σου το γραμμα, και γραψον ογδοηκοντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου λεγει αυτω δεξαι σου τα γραμματα και γραψον ογδοηκοντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epeita heterō eipen Sy de poson opheileis? ho de eipen Hekaton korous sitou. legei autō Dexai sou ta grammata kai grapson ogdoēkonta.

epeita hetero eipen Sy de poson opheileis? ho de eipen Hekaton korous sitou. legei auto Dexai sou ta grammata kai grapson ogdoekonta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epeita heterō eipen Sy de poson opheileis? ho de eipen Hekaton korous sitou; legei autō Dexai sou ta grammata kai grapson ogdoēkonta.

epeita hetero eipen Sy de poson opheileis? ho de eipen Hekaton korous sitou; legei auto Dexai sou ta grammata kai grapson ogdoekonta.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autō dexai sou ta grammata kai grapson ogdoēkonta

epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autO dexai sou ta grammata kai grapson ogdoEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autō dexai sou to gramma kai grapson ogdoēkonta

epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autO dexai sou to gramma kai grapson ogdoEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autō dexai sou to gramma kai grapson ogdoēkonta

epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autO dexai sou to gramma kai grapson ogdoEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autō dexai sou to gramma kai grapson ogdoēkonta

epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autO dexai sou to gramma kai grapson ogdoEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Westcott/Hort - Transliterated
epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autō dexai sou ta grammata kai grapson ogdoēkonta

epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autO dexai sou ta grammata kai grapson ogdoEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autō dexai sou ta grammata kai grapson ogdoēkonta

epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autO dexai sou ta grammata kai grapson ogdoEkonta

Lukács 16:7 Hungarian: Karoli
Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat.

La evangelio laŭ Luko 16:7 Esperanto
Tiam li diris al alia:Kaj kiom vi sxuldas? Kaj li diris:Cent kor�ojn da tritiko. Li diris al li:Prenu vian kalkulon, kaj skribu okdek.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:7 Finnish: Bible (1776)
Sitte hän sanoi toiselle: kuinka paljon sinä olet velkaa? ja se sanoi: sata puntaa nisuja. Hän sanoi hänelle: ota kirjas ja kirjoita kahdeksankymmentä.

Luc 16:7 French: Darby
Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: cent cors de froment. Et il lui dit: Prends ton ecrit, et ecris quatre-vingt.

Luc 16:7 French: Louis Segond (1910)
Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Luc 16:7 French: Martin (1744)
Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts.

Lukas 16:7 German: Modernized
Danach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.

Lukas 16:7 German: Luther (1912)
Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.

Lukas 16:7 German: Textbibel (1899)
Darauf sagte er zu einem andern: du aber, wie viel bist du schuldig? der aber sagte: hundert Kor Weizen. Er sagte zu ihm: nimm dein Buch und schreibe achtzig.

Luca 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Quello rispose: Cento cori di grano. Egli disse: Prendi la tua scritta, e scrivi: Ottanta.

Luca 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Ed egli disse: Cento cori di grano. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e scrivine ottanta.

LUKAS 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu berkatalah ia kepada yang lain: Engkau ini, berapa banyak utangmu? Maka katanya: Gandum seratus pikul. Maka katanya kepadanya: Terimalah surat utangmu ini, tuliskan delapan puluh.

Luke 16:7 Kabyle: NT
Yenna daɣen i wayeḍ : « i keččini, acḥal i k-ițalas ? » Yenna-yas-d : « meyya tcekkaṛin n yirden. » Yenna-yas : « awi-d leḥsab-ik, qqim taruḍ tmanyin».

누가복음 16:7 Korean
또 다른 이에게 이르되 너는 얼마나 졌느뇨 ? 가로되 밀 백 석이니이다 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라

Lucas 16:7 Latin: Vulgata Clementina
Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.

Sv. Lūkass 16:7 Latvian New Testament
Tad viņš sacīja otram: Bet tu cik esi parādā? Tas atbildēja: Simts mēru kviešu. Viņš tam sacīja: Ņem savu zīmi un raksti astoņdesmit!

Evangelija pagal Lukà 16:7 Lithuanian
Paskui klausė kitą: ‘O kiek tu skolingas?’ Anas atsakė: ‘Šimtą saikų kviečių’. Jis tarė: ‘Imk skolos raštą ir rašyk: aštuoniasdešimt’.

Luke 16:7 Maori
Katahi ia ka mea ki tetahi, E hia hoki i a koe? Ka mea ia, Kotahi rau mehua witi. na ka mea ia ki a ia, Tangohia tau pukapuka, tuhituhia e waru tekau.

Lukas 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter sa han til en annen: Og du, hvor meget er du skyldig? Han sa: Hundre tønner hvete. Han sier til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; skriv åtti!

Lucas 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Después dijo a otro: ``Y tú, ¿cuánto debes? Y él respondió: ``Cien medidas de trigo. El le dijo: ``Toma tu factura y escribe ochenta.

Lucas 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Después dijo a otro: 'Y tú, ¿cuánto debes?' Y él respondió: 'Cien medidas (unos 37,000 litros) de trigo.' El mayordomo le dijo: 'Toma tu factura y escribe ochenta.'

Lucas 16:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien medidas de trigo. Y él le dijo: Toma tu cuenta, y escribe ochenta.

Lucas 16:7 Spanish: Reina Valera 1909
Después dijo á otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta.

Lucas 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta.

Lucas 16:7 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, questionou outro: ‘E tu, quanto deves?’ Respondeu ele: ‘Cem tonéis de trigo’. E o administrador lhe orientou: ‘Toma a tua conta e escreve oitenta!’.

Lucas 16:7 Portugese Bible
Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.   

Luca 16:7 Romanian: Cornilescu
Apoi a zis altuia: ,Dar tu, cît eşti dator?` ,O sută de măsuri de grîu`, a răspuns el. Şi i -a zis: ,Ia-ţi zapisul, şi scrie optzeci.`

От Луки 16:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят.

От Луки 16:7 Russian koi8r
Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.

Luke 16:7 Shuar New Testament
`Nuyß Chφkich tumashmaku Tßmatai "┐Amesha Urutmß tumashiitiam?" timiai.' `Tutai nii chichaak "Shana sian taru tumashiitjai" timiai.' `Tutai "Pai. Papinium tumashrum ana nu J·iti. Chφkich papinium aya uchentak aarta" timiai.'

Lukas 16:7 Swedish (1917)
Sedan frågade han en annan: 'och du, huru mycket är du skyldig?' Denne svarade: 'hundra tunnor vete.' Då sade han till honom: 'Tag här ditt skuldebrev och skriv åttio.'

Luka 16:7 Swahili NT
Kisha akamwuliza mdeni mwingine: Wewe unadaiwa kiasi gani? Yeye akamjibu: Magunia mia ya ngano. Yule karani akamwambia: Chukua hati yako ya deni, andika themanini.

Lucas 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayon ay sinabi niya sa iba, At ikaw, gaano ang utang mo? At sinabi niya, Isang daang takal na trigo. Sinabi niya sa kaniya, Abutin mo ang iyong kasulatan, at isulat mong walongpu.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:7 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen inna y iyyan: Kay za ma tǝtawarwasaɣ? Inn-as: Temeday ǝn bǝhu n alkama. Inn-as: Ǝdkǝl širawt-nak ta n ǝmarwas, tǝktǝbaɣ fall-as ǝttamat tǝmǝrwen.

ลูกา 16:7 Thai: from KJV
แล้วเขาก็ถามอีกคนหนึ่งว่า `ท่านเป็นหนี้กี่มากน้อย' เขาตอบว่า `เป็นหนี้ข้าวสาลีร้อยกระสอบ' คนต้นเรือนจึงบอกเขาว่า `จงเอาบัญชีของท่านแก้เป็นแปดสิบ'

Luka 16:7 Turkish
‹‹Sonra bir başkasına, ‹Senin borcun ne kadar?› dedi. ‹‹ ‹Yüz ölçek buğday› dedi öteki. ‹‹Ona da, ‹Borç senedini al, seksen ölçek diye yaz› dedi.

Лука 16:7 Ukrainian: NT
Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшениці. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять.

Luke 16:7 Uma New Testament
Oti toe, pai' na'uli' -ki karodua-na: `Hiaa' iko, hangkuja-kowo inta-nu?' Natompoi' -hawo: `Hancobu karu' pae.' "Na'uli' topobago toei: `Ohe'i sura inta-nu, uki' -mi walu atu karu' -wadi.'

Lu-ca 16:7 Vietnamese (1934)
Rồi hỏi người kia rằng: Còn ngươi, mắc bao nhiêu? Trả lời rằng: Một trăm hộc lúa mì. Quản gia rằng: Hãy cầm lấy tờ khế và viết: Tám chục.

Luke 16:6
Top of Page
Top of Page