Luke 16:8
New International Version
"The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.

New Living Translation
"The rich man had to admire the dishonest rascal for being so shrewd. And it is true that the children of this world are more shrewd in dealing with the world around them than are the children of the light.

English Standard Version
The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.

Berean Study Bible
The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.

New American Standard Bible
"And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.

King James Bible
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

Holman Christian Standard Bible
"The master praised the unrighteous manager because he had acted astutely. For the sons of this age are more astute than the sons of light in dealing with their own people.

International Standard Version
The master praised the dishonest servant manager for being so clever, because worldly people are more clever than enlightened people in dealing with their own.

NET Bible
The master commended the dishonest manager because he acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their contemporaries than the people of light.

Aramaic Bible in Plain English
And our Lord praised the evil steward, because he acted wisely, for “The children of this world in this their generation are wiser than the children of light.”

GOD'S WORD® Translation
"The master praised the dishonest manager for being so clever. Worldly people are more clever than spiritually-minded people when it comes to dealing with others."

Jubilee Bible 2000
And the lord commended the unjust steward because he had done discreetly; for the sons of this age are in their generation more prudent than the sons of light.

King James 2000 Bible
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

American King James Version
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

American Standard Version
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.

Douay-Rheims Bible
And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

Darby Bible Translation
And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.

English Revised Version
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.

Webster's Bible Translation
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

Weymouth New Testament
"And the master praised the dishonest steward for his shrewdness; for, in relation to their own contemporaries, the men of this age are shrewder than the sons of Light.

World English Bible
"His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.

Young's Literal Translation
'And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.

Lukas 16:8 Afrikaans PWL
Die meester het die onetiese bestuurder geprys omdat hy verstandig gehandel het, want die kinders van hierdie wêreld is wyser as die kinders van die Lig in hierdie geslag.

Luka 16:8 Albanian
Zotëria e lavdëroi administratorin e pandershëm, se kishte vepruar me mençuri, sepse bijtë e kësaj bote, në brezin e tyre, janë më të mençur se bijtë e dritës.

ﻟﻮﻗﺎ 16:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فمدح السيد وكيل الظلم اذ بحكمة فعل. لان ابناء هذا الدهر احكم من ابناء النور في جيلهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:8 Armenian (Western): NT
Տէրը գովեց անիրաւ տնտեսը՝ որ ուշիմութեամբ վարուեցաւ. որովհետեւ այս աշխարհի որդիները աւելի՛ ուշիմ են իրենց սերունդին մէջ՝ քան լոյսի որդիները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lauda ceçan nabussiac despenser gaichtoa, ceren çuhurqui eguin vkan baitzuen: hunegatic mundu hunetaco haourrac çuhurrago dirade, ecen ez arguico haourrac bere generationean

Dyr Laux 16:8 Bavarian
Und dyr Verdinger globt aft d Schlauhet von dönn uneerlichnen Verwaltter non +aau. D Menschn von derer Welt seind unteraynand veröggter als wie de Kinder von n Liecht.

Лука 16:8 Bulgarian
И господарят му похвали неверния настойник за гдето остроумно постъпил; защото човеците на тоя век са по-остроумни спрямо своето поколение от просветените чрез виделината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「於是主人因這個不義的管家做事精明,就稱讚他。這樣看來,今世的兒女在自己的世代裡,比光明的兒女還要聰明。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“于是主人因这个不义的管家做事精明,就称赞他。这样看来,今世的儿女在自己的世代里,比光明的儿女还要聪明。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主人就誇獎這不義的管家做事聰明,因為今世之子在世事之上,較比光明之子更加聰明。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主人就夸奖这不义的管家做事聪明,因为今世之子在世事之上,较比光明之子更加聪明。

路 加 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 人 就 誇 獎 這 不 義 的 管 家 做 事 聰 明 。 因 為 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 較 比 光 明 之 子 更 加 聰 明 。

路 加 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 人 就 夸 奖 这 不 义 的 管 家 做 事 聪 明 。 因 为 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 较 比 光 明 之 子 更 加 聪 明 。

Evanðelje po Luki 16:8 Croatian Bible
I pohvali gospodar nepoštenog upravitelja što snalažljivo postupi jer sinovi su ovoga svijeta snalažljiviji prema svojima od sinova svjetlosti.

Lukáš 16:8 Czech BKR
I pochválil pán vladaře nepravého, že sobě opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, nežli synové světla v svých věcech.

Lukas 16:8 Danish
Og Herren roste den uretfærdige Husholder, fordi han havde handlet klogelig; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn imod deres egen Slægt.

Lukas 16:8 Dutch Staten Vertaling
En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts, in hun geslacht.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσίν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν ἑαυτῶν εἰσί.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν· οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν εαυτων εισι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epēnesen ho kyrios ton oikonomon tēs adikias hoti phronimōs epoiēsen; hoti hoi huioi tou aiōnos toutou phronimōteroi hyper tous huious tou phōtos eis tēn genean tēn heautōn eisin.

kai epenesen ho kyrios ton oikonomon tes adikias hoti phronimos epoiesen; hoti hoi huioi tou aionos toutou phronimoteroi hyper tous huious tou photos eis ten genean ten heauton eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epēnesen ho kyrios ton oikonomon tēs adikias hoti phronimōs epoiēsen; hoti hoi huioi tou aiōnos toutou phronimōteroi hyper tous huious tou phōtos eis tēn genean tēn heautōn eisin.

kai epenesen ho kyrios ton oikonomon tes adikias hoti phronimos epoiesen; hoti hoi huioi tou aionos toutou phronimoteroi hyper tous huious tou photos eis ten genean ten heauton eisin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin

kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin

kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin

kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean eautōn eisin

kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean eautOn eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin

kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin

kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin

Lukács 16:8 Hungarian: Karoli
És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében.

La evangelio laŭ Luko 16:8 Esperanto
Kaj tiu sinjoro lauxdis la maljustan administranton, cxar li prudente agis; cxar la filoj de cxi tiu mondo estas en sia generacio pli prudentaj, ol la filoj de la lumo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:8 Finnish: Bible (1776)
Ja herra kiitti väärää huoneenhaltiata, että hän toimellisesti teki; sillä tämän maailman lapset ovat toimellisemmat kuin valkeuden lapset heidän sukukunnassansa.

Luc 16:8 French: Darby
Et le maitre loua l'econome injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siecle sont plus prudents, par rapport à leur propre generation, que les fils de la lumiere.

Luc 16:8 French: Louis Segond (1910)
Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.

Luc 16:8 French: Martin (1744)
Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière.

Lukas 16:8 German: Modernized
Und der HERR lobete den ungerechten Haushalter, daß er klüglich getan hatte. Denn die Kinder dieser Welt sind klüger denn die Kinder des Lichts in ihrem Geschlechte.

Lukas 16:8 German: Luther (1912)
Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.

Lukas 16:8 German: Textbibel (1899)
Und es lobte der Herr den ungerechten Verwalter, daß er klug gethan, denn die Söhne dieser Welt sind klüger, als die Söhne des Lichts gegenüber ihrem Geschlechte.

Luca 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il padrone lodò il fattore infedele perché aveva operato con avvedutezza; poiché i figliuoli di questo secolo, nelle relazioni con que’ della loro generazione, sono più accorti dei figliuoli della luce.

Luca 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce.

LUKAS 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tuan itu pun memuji jurukunci yang tiada setia itu, sebab hal itu dilakukannya dengan cerdiknya; karena anak-anak dunia ini terlebih cerdik di dalam pergaulannya daripada anak-anak cahaya.

Luke 16:8 Kabyle: NT
Amɛellem n lewkil-nni axeddaɛ icekkeṛ-it ɣef tiḥeṛci-ines axaṭer arraw n ddunit-agi ḥeṛcen di lecɣal wway gar-asen akteṛ n warraw n tafat.

누가복음 16:8 Korean
주인이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라

Lucas 16:8 Latin: Vulgata Clementina
Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.

Sv. Lūkass 16:8 Latvian New Testament
Un kungs palielīja netaisnīgo pārvaldnieku, ka viņš gudri darījis, jo šīs pasaules bērni ir atjautīgāki savā ciltī nekā gaismas bērni.

Evangelija pagal Lukà 16:8 Lithuanian
Šeimininkas pagyrė neteisųjį ūkvedį, kad jis gudriai pasielgė. Šio pasaulio vaikai sumanesni tarp savųjų negu šviesos vaikai”.

Luke 16:8 Maori
Na ka mihia te tuari kino e tona ariki, mona i whai whakaaro: Engari hoki nga tamariki o tenei ao, i to ratou whakapaparanga, nui ke te whakaaro i to nga tamariki o te marama.

Lukas 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren roste den urettferdige husholder for at han hadde båret sig klokt ad; for denne verdens barn er klokere mot sin egen slekt enn lysets barn.

Lucas 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas
El señor elogió al mayordomo injusto porque había procedido con sagacidad, pues los hijos de este siglo son más sagaces en las relaciones con sus semejantes que los hijos de la luz.

Lucas 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El señor elogió al mayordomo injusto porque había procedido con sagacidad, pues los hijos de este siglo son más sagaces en las relaciones con sus semejantes que los hijos de la luz.

Lucas 16:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y alabó el señor al mayordomo injusto por haber hecho astutamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más astutos que los hijos de luz.

Lucas 16:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más sagaces que los hijos de luz.

Lucas 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz.

Lucas 16:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o senhor elogiou aquele administrador da injustiça, pois agiu com sabedoria. Porquanto os filhos deste mundo são mais sagazes entre si, na conquista dos seus interesses, do que os filhos da luz em meio à sua própria geração.

Lucas 16:8 Portugese Bible
E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.   

Luca 16:8 Romanian: Cornilescu
Stăpînul lui a lăudat pe ispravnicul nedrept, pentrucă lucrase înţelepţeşte. Căci fiii veacului acestuia, faţă de semenii lor, sînt mai înţelepţi decît fiii luminii.

От Луки 16:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде.

От Луки 16:8 Russian koi8r
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.

Luke 16:8 Shuar New Testament
`Nuyß takata Wßinniu uuntri nuna Nekßa "Nii yajauch T·riniaitiat Imiß Enentßimniuiti" timiai' Tφmiayi. Nuyß Jesus Tφmiayi `Yus-shuarjai nankaamas Yus-shuarcha aijiai ni T·ratniuriniak takainiak Imiß Enentßimkia ainiawai.'

Lukas 16:8 Swedish (1917)
Och husbonden prisade den orättrådige förvaltaren för det att han hade handlat klokt. Ty denna tidsålders barn skicka sig klokare mot sitt släkte än ljusets barn.

Luka 16:8 Swahili NT
Basi, yule bwana akamsifu huyo karani asiye mwaminifu, kwa kuwa alitumia busara. Kwa maana watu wa dunia hii wana busara zaidi na mambo yao kuliko watu wa mwanga.

Lucas 16:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinuri ng kaniyang panginoon ang lilong katiwala, sapagka't siya'y gumawang may katalinuhan: sapagka't ang mga anak ng sanglibutang ito, sa kanilang sariling lahi, ay matatalino kay sa mga anak ng ilaw.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:8 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝmǝrkest ten, isl-et alǝs wa iššǝšɣalan ark amaššaɣal wen, tǝzzar ad t-immâl fǝl tǝla-net tayttay. Tidǝt a imos as aytedan win wǝr nǝksud Mǝššina, ogaran win t-ǝksudnen tǝla ǝn tayttay daɣ taɣawšiwen šin ǝllanen gar-essan.

ลูกา 16:8 Thai: from KJV
แล้วเศรษฐีก็ชมคนต้นเรือนอธรรมนั้น เพราะเขาได้กระทำโดยความฉลาด ด้วยว่าลูกทั้งหลายของโลกนี้ ตามกาลสมัยเดียวกัน เขาใช้สติปัญญาฉลาดกว่าลูกของความสว่างอีก

Luka 16:8 Turkish
‹‹Efendisi, dürüst olmayan kâhyayı, akıllıca davrandığı için övdü. Gerçekten bu çağın insanları, kendilerine benzer kişilerle ilişkilerinde, ışıkta yürüyenlerden daha akıllı oluyorlar.

Лука 16:8 Ukrainian: NT
І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріші над синів сьвітла в роді своїм.

Luke 16:8 Uma New Testament
Kana'epe-na topo'ua' napa to nababehi topobago-na to bengku' gau' -na tetui, na'une' lau-imi, apa' pante-i-hana mpali' akala-na bona lompe' katuwu' -na. Apa' tauna to uma mpo'incai Pue' Ala, meliu kapante-ra mpo'urusi katuwu' -ra hante hingka doo-ra, ngkai kapante-ra tauna to hi rala kabajaa-na Pue' Ala mpo'urusi katuwu' -ra hi eo mpeno.

Lu-ca 16:8 Vietnamese (1934)
Chủ bèn khen quản gia bất nghĩa ấy về việc người đã làm khôn khéo như vậy. Vì con đời nầy trong việc thông công với người đồng đời mình thì khôn khéo hơn con sáng láng.

Luke 16:7
Top of Page
Top of Page