John 1:50
New International Version
Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."

New Living Translation
Jesus asked him, "Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this."

English Standard Version
Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

New American Standard Bible
Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."

King James Bible
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Holman Christian Standard Bible
Jesus responded to him, "Do you believe only because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."

International Standard Version
Jesus told him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than that."

NET Bible
Jesus said to him, "Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him: “Do you believe because I said to you, 'I saw you under the fig tree? You shall see greater things than these.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."

Jubilee Bible 2000
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

King James 2000 Bible
Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.

American King James Version
Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.

American Standard Version
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

English Revised Version
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.

Weymouth New Testament
"Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."

World English Bible
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!"

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'

Johannes 1:50 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Vertrou jy omdat Ek vir jou gesê het: ‘Ek het jou onder die vyeboom gesien?’ Jy sal groter dinge sien as dit.”

Gjoni 1:50 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:50 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:50 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Կը հաւատա՞ս՝ քանի որ ըսի քեզի թէ տեսայ քեզ թզենիին ներքեւ: Ասկէ աւելի՛ մեծ բաներ պիտի տեսնես»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Ceren erran drauadan, Ikussi aut ficotze azpian, sinhesten duc? gauça hauc baino handiagoric ikussiren duc.

Dyr Johanns 1:50 Bavarian
Dyr Iesen gaab iem zrugg: "Was; du glaaubst dösswögn, weil i dyr gsag, däß i di unter dönn Feignbaaum saah? Daa gaast schoon non ganz was Anders dyrlöbn!"

Йоан 1:50 Bulgarian
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「因為我說『我看見你在無花果樹下』,你就信嗎?你將會看到比這更大的事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將要看見比這更大的事!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事!”

約 翰 福 音 1:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 「 因 為 我 說 『 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 』 , 你 就 信 嗎 ? 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 」 ;

約 翰 福 音 1:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;

Evanðelje po Ivanu 1:50 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!

Jan 1:50 Czech BKR
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.

Johannes 1:50 Danish
Jesus svarede og sagde til ham: »Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.«

Johannes 1:50 Dutch Staten Vertaling
Nathanael antwoordde en zeide tot Hem: Rabbi! Gij zijt de Zone Gods, Gij zijt de Koning Israels.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτῷ, Ὅτι εἴπόν σοι, εἴδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; Μείζω τούτων ὄψει.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ραββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις μείζω τούτων ὄψει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ναθαναηλ ραββει συ ει ο υιος του θεου συ βασιλευς ει του ισραηλ

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη Ιησους και ειπεν αυτω, Οτι ειπον σοι, ειδον σε υποκατω της συκης, πιστευεις; μειζω τουτων οψει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autō Hoti eipon soi hoti eidon se hypokatō tēs sykēs, pisteueis? meizō toutōn opsē.

apekrithe Iesous kai eipen auto Hoti eipon soi hoti eidon se hypokato tes sykes, pisteueis? meizo touton opse.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autō Hoti eipon soi hoti eidon se hypokatō tēs sykēs pisteueis? meizō toutōn opsē.

apekrithe Iesous kai eipen auto Hoti eipon soi hoti eidon se hypokato tes sykes pisteueis? meizo touton opse.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autō nathanaēl rabbei su ei o uios tou theou su basileus ei tou israēl

apekrithE autO nathanaEl rabbei su ei o uios tou theou su basileus ei tou israEl

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsei

apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsei

apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsei

apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi oti eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsē

apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi oti eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi oti eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsē

apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi oti eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsE

János 1:50 Hungarian: Karoli
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!

La evangelio laŭ Johano 1:50 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al li:CXu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi:Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol cxi tio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:50 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.

Jean 1:50 French: Darby
Jesus repondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Jean 1:50 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Jean 1:50 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.

Johannes 1:50 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.

Johannes 1:50 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.

Johannes 1:50 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sagte zu ihm: weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du? du wirst Größeres als dies sehen.

Giovanni 1:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.

Giovanni 1:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.

YOHANES 1:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus menjawab serta berkata kepadanya, "Percayakah engkau oleh sebab Aku mengatakan kepadamu, Aku nampak engkau di bawah pohon ara itu? Engkau akan nampak perkara yang lebih besar daripada ini."

John 1:50 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Tumneḍ imi i k-d-nniɣ walaɣ k-in seddaw n tneqleț ; sya ɣer zdat aț-țeẓred ayen yugaren annect-a !

요한복음 1:50 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 ? 이보다 더 큰 일을 보리라

Ioannes 1:50 Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis

Sv. Jānis 1:50 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Tu tici tāpēc, ka es tev sacīju: es redzēju tevi zem vīģes koka. Tu redzēsi lielākas lietas par šīm.

Evangelija pagal Jonà 1:50 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Tu tiki, kadangi pasakiau tave matęs po figmedžiu? Pamatysi dar didesnių dalykų”.

John 1:50 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, No taku meatanga ki a koe, I kite ahau i a koe i raro i te piki, i whakapono ai koe? rahi atu i enei nga mea e kitea e koe.

Johannes 1:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.

Juan 1:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.

Juan 1:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le contestó: "¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás."

Juan 1:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.

Juan 1:50 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.

Juan 1:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás.

João 1:50 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhe respondeu: “Porque Eu disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois tu verás coisas muito maiores do que estas”.

João 1:50 Portugese Bible
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.   

Ioan 1:50 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``

От Иоанна 1:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

От Иоанна 1:50 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

John 1:50 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "┐Aya wi "Ikiu numirin ajamkam wajamin Wßinkißjme" takui Winia Enentßimturamek? Antsu nuna nankaamas nekaachmin ana nusha Wßinkißttame" Tφmiayi.

Johannes 1:50 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»

Yohana 1:50 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Je, umeamini kwa kuwa nimekwambia kwamba nilikuona chini ya mtini? Utaona makubwa zaidi kuliko haya."

Juan 1:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Dahil baga sa sinabi ko sa iyo, Kita'y nakita sa ilalim ng puno ng igos, kaya ka sumasampalataya? makikita mo ang mga bagay na lalong dakila kay sa rito.

ยอห์น 1:50 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เพราะเราบอกท่านว่า เราเห็นท่านอยู่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น ท่านจึงเชื่อหรือ ท่านจะได้เห็นเหตุการณ์ใหญ่กว่านั้นอีก"

Yuhanna 1:50 Turkish
İsa ona dedi ki, ‹‹Seni incir ağacının altında gördüğümü söylediğim için mi inanıyorsun? Bunlardan daha büyük şeyler göreceksin.››

Йоан 1:50 Ukrainian: NT
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.

John 1:50 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Nupangala' apa' ku'uli' kakuhilo-nu hi tawu kaju ara-e? Nuhilo tena-pi mpai' to meliu kabohe-na ngkai tetu."

Giaêng 1:50 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Vì ta đã phán cùng ngươi rằng ta thấy ngươi dưới cây vả, thì ngươi tin; ngươi sẽ thấy việc lớn hơn điều đó!

John 1:49
Top of Page
Top of Page