John 1:51
New International Version
He then added, "Very truly I tell you, you will see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on' the Son of Man."

New Living Translation
Then he said, "I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth."

English Standard Version
And he said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

New American Standard Bible
And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

King James Bible
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Holman Christian Standard Bible
Then He said, "I assure you: You will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

International Standard Version
Then he told him, "Truly, I tell all of you emphatically, you will see heaven standing open and the angels of God going up and coming down to the Son of Man."

NET Bible
He continued, "I tell all of you the solemn truth--you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

Aramaic Bible in Plain English
He said to him: “Timeless truth I speak to you all: From this hour you shall see Heaven being opened and the Angels of God as they ascend and descend unto The Son of Man.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to Nathanael, "I can guarantee this truth: You will see the sky open and God's angels going up and coming down to the Son of Man."

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

King James 2000 Bible
And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

American King James Version
And he said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

American Standard Version
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Douay-Rheims Bible
And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Darby Bible Translation
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

English Revised Version
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Webster's Bible Translation
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Weymouth New Testament
"I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."

World English Bible
He said to him, "Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

Young's Literal Translation
and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'

Johannes 1:51 Afrikaans PWL
Hy sê vir hom: “Dit is ’n tydlose waarheid wat Ek vir julle sê dat julle van nou af sal sien hoe die hemel oopgemaak word en die engele van God wat opgaan en afgaan op die Seun van die mens.”

Gjoni 1:51 Albanian
Pastaj i tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:51 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:51 Armenian (Western): NT
Նաեւ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք երկինքը բացուած, եւ Աստուծոյ հրեշտակները՝ որ կ՚ելլեն ու կ՚իջնեն մարդու Որդիին վրայ”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Hemendic harat ikussiren duçue ceruä irequiric, eta Iaincoaren Aingueruac igaiten eta iausten diradela guiçonaren Semearen gainera.

Dyr Johanns 1:51 Bavarian
Und weiter gsait yr iem: "Dös Aine sag i enk: Ös gaatß önn Himml offen seghn, und wie d Engln Gottes über n Menschnsun auf- und nidersteignd."

Йоан 1:51 Bulgarian
И рече му: Истина, истина ви казвам, [[Отсега]] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又對他說:「我確確實實地告訴你們:你們將會看見天敞開了,神的天使們在人子上頭,上去下來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又对他说:“我确确实实地告诉你们:你们将会看见天敞开了,神的天使们在人子上头,上去下来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「我實實在在地告訴你們:你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“我实实在在地告诉你们:你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。”

約 翰 福 音 1:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 」

約 翰 福 音 1:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」

Evanðelje po Ivanu 1:51 Croatian Bible
I nadoda: Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.

Jan 1:51 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]

Johannes 1:51 Danish
Og han siger til ham: »Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.«

Johannes 1:51 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze. [ (John 1:52) En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Van nu aan zult gij den hemel zien geopend, en de engelen Gods opklimmende en nederdalende op den Zoon des mensen. ]

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 52 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπ' ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψη (52) και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτω, Αμην αμην λεγω υμιν, απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα, και τους αγγελους του Θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autō Amēn amēn legō hymin, opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou Theou anabainontas kai katabainontas epi ton Huion tou anthrōpou.

kai legei auto Amen amen lego hymin, opsesthe ton ouranon aneogota kai tous angelous tou Theou anabainontas kai katabainontas epi ton Huion tou anthropou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autō Amēn amēn legō hymin, opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrōpou.

kai legei auto Amen amen lego hymin, opsesthe ton ouranon aneogota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthropou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi oti eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsē (52) kai legei autō amēn amēn legō umin opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou

apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi oti eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsE (52) kai legei autO amEn amEn legO umin opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autō amēn amēn legō umin ap arti opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou

kai legei autO amEn amEn legO umin ap arti opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autō amēn amēn legō umin ap arti opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou

kai legei autO amEn amEn legO umin ap arti opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autō amēn amēn legō umin ap arti opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou

kai legei autO amEn amEn legO umin ap arti opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autō amēn amēn legō umin opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou

kai legei autO amEn amEn legO umin opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autō amēn amēn legō umin opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou

kai legei autO amEn amEn legO umin opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

János 1:51 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ]

La evangelio laŭ Johano 1:51 Esperanto
Kaj li diris al li:Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la cxielon malfermita kaj la angxelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:51 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.

Jean 1:51 French: Darby
Et il lui dit: En verite, en verite, je vous dis: Desormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.

Jean 1:51 French: Louis Segond (1910)
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

Jean 1:51 French: Martin (1744)
Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.

Johannes 1:51 German: Modernized
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.

Johannes 1:51 German: Luther (1912)
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.

Johannes 1:51 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihm: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr werdet den Himmel offen sehen, und die Engel Gottes hinaufsteigen und herabsteigen auf den Sohn des Menschen.

Giovanni 1:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.

Giovanni 1:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo.

YOHANES 1:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata-Nya pula kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya, Aku berkata kepada kamu: Bahwa kamu akan nampak langit terbuka, dan segala malaekat Allah naik turun ke atas Anak manusia."

John 1:51 Kabyle: NT
S tideț qqaṛeɣ-awen : aț-țwalim igenni yeldi, lmalayekkat n Sidi Ṛebbi țțalint țṣubbunt sennig Mmi-s n bunadem.

요한복음 1:51 Korean
또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라' 하시니라

Ioannes 1:51 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

Sv. Jānis 1:51 Latvian New Testament
Un Viņš tam sacīja: Patiesi, patiesi, es jums saku: jūs redzēsiet debesis atvērtas un Dieva eņģeļus uzejam un nonākam pār Cilvēka Dēlu.

Evangelija pagal Jonà 1:51 Lithuanian
Ir pridūrė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: nuo šiol jūs matysite atvirą dangų ir Dievo angelus, kylančius ir nusileidžiančius ant Žmogaus Sūnaus”.

John 1:51 Maori
I mea ano ia ki a ia, He pono, he pono tenei kupu aku ki a koutou, Tera koutou e kite i te rangi e tuwhera ana, i nga anahera a te Atua e piki ake ana, e heke iho ana ki te Tama a te tangata.

Johannes 1:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.

Juan 1:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le dijo: En verdad, en verdad os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.

Juan 1:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También le dijo: "En verdad les digo que verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre."

Juan 1:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subiendo y descendiendo sobre el Hijo del Hombre.

Juan 1:51 Spanish: Reina Valera 1909
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

Juan 1:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

João 1:51 Bíblia King James Atualizada Português
E disse-lhes Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.

João 1:51 Portugese Bible
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.   

Ioan 1:51 Romanian: Cornilescu
Apoi i -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``

От Иоанна 1:51 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

От Иоанна 1:51 Russian koi8r
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

John 1:51 Shuar New Testament
Nuyasha Jesus Tφmiayi "Wi nekas Tßjarme, Aents Ajasu asan atumsha nayaim uranmianum Yusa suntari Winin tara waka ajainia Wßinkißttarme." Tu Tφmiayi.

Johannes 1:51 Swedish (1917)
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»

Yohana 1:51 Swahili NT
Yesu akaendelea kusema, "Nawaambieni kweli, mtaona mbingu zinafunguka na malaika wa Mungu wakipanda na kushuka juu ya Mwana wa Mtu."

Juan 1:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Makikita ninyong bukas ang langit, at ang mga anghel ng Dios na nagmamanhik-manaog sa ulunan ng Anak ng tao.

ยอห์น 1:51 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ภายหลังท่านจะได้เห็นท้องฟ้าเปิดออก และเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าขึ้นและลงอยู่เหนือบุตรมนุษย์"

Yuhanna 1:51 Turkish
Sonra da, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, göğün açıldığını, Tanrı meleklerinin İnsanoğlu üzerinde yükselip indiklerini göreceksiniz›› dedi.

Йоан 1:51 Ukrainian: NT
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.

John 1:51 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: nihilo mpai' langi' tebea pai' mala'eka Alata'ala ngkahe' pai' mana'u tumai hi Aku', Ana' Manusia'."

Giaêng 1:51 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ thấy trời mở ra, và thiên sứ của Ðức Chúa Trời lên xuống trên Con người.

John 1:50
Top of Page
Top of Page