John 1:17
New International Version
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

New Living Translation
For the law was given through Moses, but God's unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.

English Standard Version
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

New American Standard Bible
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

King James Bible
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Holman Christian Standard Bible
for the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.

International Standard Version
because while the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus the Messiah.

NET Bible
For the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ.

Aramaic Bible in Plain English
For The Law was given by Moses, but grace and truth came by Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
The Teachings were given through Moses, but kindness and truth came into existence through Jesus Christ.

Jubilee Bible 2000
For the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ.

King James 2000 Bible
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

American King James Version
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

American Standard Version
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Douay-Rheims Bible
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.

Darby Bible Translation
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.

English Revised Version
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.

Webster's Bible Translation
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Weymouth New Testament
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

World English Bible
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.

Young's Literal Translation
for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;

Johannes 1:17 Afrikaans PWL
want die wet is via Moshe gegee; die onverdiende guns en die waarheid het via Yeshua, Die Gesalfde Een, bestaan.

Gjoni 1:17 Albanian
Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:17 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Օրէնքը տրուեցաւ Մովսէսի միջոցով, բայց շնորհքն ու ճշմարտութիւնը եղան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da.

Dyr Johanns 1:17 Bavarian
Denn s Gsötz wurd über n Mosenn göbn; de Gnaad und d Waaret seind durch n Iesenn Kristn kemmen.

Йоан 1:17 Bulgarian
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為律法是藉著摩西賜下的,恩典和真理是藉著耶穌基督而來的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为律法是藉着摩西赐下的,恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理都是由耶穌基督來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
律法本是借着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。

約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。

約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。

Evanðelje po Ivanu 1:17 Croatian Bible
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.

Jan 1:17 Czech BKR
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.

Johannes 1:17 Danish
Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.

Johannes 1:17 Dutch Staten Vertaling
Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ο νομος δια Μωσεως εδοθη, η χαρις και η αληθεια δια Ιησου Χριστου εγενετο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ho nomos dia Mōuseōs edothē, hē charis kai hē alētheia dia Iēsou Christou egeneto.

hoti ho nomos dia Mouseos edothe, he charis kai he aletheia dia Iesou Christou egeneto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ho nomos dia Mōuseōs edothē, hē charis kai hē alētheia dia Iēsou Christou egeneto.

hoti ho nomos dia Mouseos edothe, he charis kai he aletheia dia Iesou Christou egeneto.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti o nomos dia mōuseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto

oti o nomos dia mOuseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti o nomos dia mōseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto

oti o nomos dia mOseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti o nomos dia mōseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto

oti o nomos dia mOseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti o nomos dia mōseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto

oti o nomos dia mOseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Westcott/Hort - Transliterated
oti o nomos dia mōuseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto

oti o nomos dia mOuseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti o nomos dia mōuseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto

oti o nomos dia mOuseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

János 1:17 Hungarian: Karoli
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett.

La evangelio laŭ Johano 1:17 Esperanto
CXar la legxo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estigxis per Jesuo Kristo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.

Jean 1:17 French: Darby
Car la loi a ete donnee par Moise; la grace et la verite vinrent par Jesus Christ.

Jean 1:17 French: Louis Segond (1910)
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

Jean 1:17 French: Martin (1744)
Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.

Johannes 1:17 German: Modernized
Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden.

Johannes 1:17 German: Luther (1912)
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.

Johannes 1:17 German: Textbibel (1899)
denn das Gesetz ward durch Moses gegeben, die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus gekommen.

Giovanni 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.

Giovanni 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.

YOHANES 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Taurat sudah diberi oleh Musa, tetapi anugerah dan kebenaran sudah didatangkan oleh Yesus Kristus.

John 1:17 Kabyle: NT
ccariɛa tusa-d s ufus n Sidna Musa, ma d ṛṛeḥma ț-țideț usant-ed s Sidna Ɛisa Lmasiḥ

요한복음 1:17 Korean
율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라

Ioannes 1:17 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est

Sv. Jānis 1:17 Latvian New Testament
Jo Mozus deva bauslību, bet žēlastība un patiesība notika caur Jēzu Kristu.

Evangelija pagal Jonà 1:17 Lithuanian
Nes Įstatymas buvo duotas per Mozę, o malonė ir tiesa atėjo per Jėzų Kristų.

John 1:17 Maori
Na Mohi hoki i homai te ture; ko te aroha noa me te pono i ahu mai i a Ihu Karaiti.

Johannes 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.

Juan 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo.

Juan 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías).

Juan 1:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la ley por Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por Jesucristo.

Juan 1:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.

Juan 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha.

João 1:17 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto a Lei foi dada por intermédio de Moisés; mas a graça e a verdade vieram através de Jesus Cristo.

João 1:17 Portugese Bible
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.   

Ioan 1:17 Romanian: Cornilescu
căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.

От Иоанна 1:17 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.

От Иоанна 1:17 Russian koi8r
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

John 1:17 Shuar New Testament
Yusa akupeamurin Muisais yaunchu jintintraiti, antsu aneatniuncha tura Ashφ nekas ana nunasha Jesukrφstu jintintraiti.

Johannes 1:17 Swedish (1917)
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.

Yohana 1:17 Swahili NT
Maana Mungu alitoa Sheria kwa njia ya Mose, lakini neema na kweli vimekuja kwa njia ya Kristo.

Juan 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ibinigay sa pamamagitan ni Moises ang kautusan; ang biyaya at ang katotohanan ay nagsidating sa pamamagitan ni Jesu-cristo.

ยอห์น 1:17 Thai: from KJV
เพราะว่าได้ทรงประทานพระราชบัญญัตินั้นทางโมเสส ส่วนพระคุณและความจริงมาทางพระเยซูคริสต์

Yuhanna 1:17 Turkish
Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi.

Йоан 1:17 Ukrainian: NT
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.

John 1:17 Uma New Testament
Ngkai nabi Musa tatarima Atura Pue' Ala. Tapi' ngkai Yesus Kristus toe-mi pai' ta'inca mpu'u-i Alata'ala, pai' kabula rala-na hi kita'.

Giaêng 1:17 Vietnamese (1934)
Vì luật pháp đã ban cho bởi Môi-se, còn ơn và lẽ thật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà đến.

John 1:16
Top of Page
Top of Page