John 1:18
New International Version
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.

New Living Translation
No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God, is near to the Father's heart. He has revealed God to us.

English Standard Version
No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known.

Berean Study Bible
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.

New American Standard Bible
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

King James Bible
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Holman Christian Standard Bible
No one has ever seen God. The One and Only Son-- the One who is at the Father's side-- He has revealed Him.

International Standard Version
No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father's side, has revealed him.

NET Bible
No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.

Aramaic Bible in Plain English
No man has seen God at any time; The Only Begotten God Who is in the bosom of The Father, he has declared him.”

GOD'S WORD® Translation
No one has ever seen God. God's only Son, the one who is closest to the Father's heart, has made him known.

Jubilee Bible 2000
No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

King James 2000 Bible
No man has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

American King James Version
No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

American Standard Version
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him .

Douay-Rheims Bible
No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Darby Bible Translation
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].

English Revised Version
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Webster's Bible Translation
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Weymouth New Testament
No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.

World English Bible
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

Young's Literal Translation
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.

Johannes 1:18 Afrikaans PWL
Niemand het God nog ooit gesien nie, maar die enigste Uniekgeborene van God, wat aan die bors van die Vader is, dié het Hom bekend gemaak.

Gjoni 1:18 Albanian
Askush s'e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t'Et, është ai që e ka bërë të njohur.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:18 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը երբե՛ք տեսած է Աստուած. բայց միածին Որդին՝ որ Հօրը ծոցն է, ի՛նք պատմեց անոր մասին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu.

Dyr Johanns 1:18 Bavarian
Niemdd haat ie önn Herrgot gseghn. Dyr Aingeborne, was +selbn dyr Herrgot ist und trautt mit n Vatern, er haat üns de Kund brungen.

Йоан 1:18 Bulgarian
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從來沒有人看見神,只有在父懷裡的那位獨生子——神,他將神表明了出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
从来没有人看见神,只有在父怀里的那位独生子——神,他将神表明了出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。

約 翰 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。

約 翰 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 来 没 有 人 看 见 神 , 只 有 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。

Evanðelje po Ivanu 1:18 Croatian Bible
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.

Jan 1:18 Czech BKR
Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.

Johannes 1:18 Danish
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.

Johannes 1:18 Dutch Staten Vertaling
Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.

Nestle Greek New Testament 1904
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Westcott and Hort 1881
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Greek Orthodox Church 1904
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Tischendorf 8th Edition
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Stephanus Textus Receptus 1550
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

Stephanus Textus Receptus 1550
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Θεον ουδεις εωρακε πωποτε· ο μονογενης υιος, ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Theon oudeis heōraken pōpote; monogenēs Theos ho ōn eis ton kolpon tou Patros, ekeinos exēgēsato.

Theon oudeis heoraken popote; monogenes Theos ho on eis ton kolpon tou Patros, ekeinos exegesato.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
theon oudeis heōraken pōpote; monogenēs theos ho ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato.

theon oudeis heoraken popote; monogenes theos ho on eis ton kolpon tou patros ekeinos exegesato.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote monogenēs theos o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote monogenEs theos o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote monogenēs theos o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote monogenEs theos o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

János 1:18 Hungarian: Karoli
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]

La evangelio laŭ Johano 1:18 Esperanto
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.

Jean 1:18 French: Darby
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pere, lui, l'a fait connaitre.

Jean 1:18 French: Louis Segond (1910)
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

Jean 1:18 French: Martin (1744)
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.

Johannes 1:18 German: Modernized
Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.

Johannes 1:18 German: Luther (1912)
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.

Johannes 1:18 German: Textbibel (1899)
Gott hat keiner je gesehen, der einzige Sohn, der an des Vaters Busen war, der hat ihn beschrieben.

Giovanni 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.

Giovanni 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.

YOHANES 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allah belum pernah dilihat oleh seorang jua pun; tetapi Anak yang tunggal, yang di atas pangku Bapa, Ialah yang sudah menyatakan Dia.

John 1:18 Kabyle: NT
Yiwen ur yeẓri Sidi Ṛebbi, Mmi-s awḥid yellan ɣuṛ-es, d nețța i ɣ-t-id isbeggnen.

요한복음 1:18 Korean
본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라

Ioannes 1:18 Latin: Vulgata Clementina
Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.

Sv. Jānis 1:18 Latvian New Testament
Dievu neviens nekad nav redzējis: vienpiedzimušais Dēls, kas ir Tēva klēpī, To atklāja.

Evangelija pagal Jonà 1:18 Lithuanian
Dievo niekas niekada nėra matęs, tiktai viengimis Sūnus, Tėvo prieglobstyje esantis, mums Jį apreiškė.

John 1:18 Maori
Kahore ano he tangata i kite noa i te Atua; ko te Tama kotahi, kei te uma nei o te Matua, nana ia i whakapuaki.

Johannes 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.

Juan 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer.

Juan 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer.

Juan 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer.

Juan 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.

Juan 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.

João 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ninguém jamais viu a Deus; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou. João Batista clama no deserto Is 40.3; Mt 3.1-12; Mc 1.2-8; Lc 3.1-18

João 1:18 Portugese Bible
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.   

Ioan 1:18 Romanian: Cornilescu
Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``

От Иоанна 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

От Иоанна 1:18 Russian koi8r
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

John 1:18 Shuar New Testament
Chikichkisha Y·san penkΘ Wßinkiachuiti. Tura ni Uchirφ chikichkia nu tuke Niijiai Tsanφaku asa Y·san paant awajturmasuitji.

Johannes 1:18 Swedish (1917)
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.

Yohana 1:18 Swahili NT
Hakuna mtu aliyemwona Mungu wakati wowote ule. Mwana wa pekee aliye sawa na Mungu ambaye ameungana na Baba, ndiye aliyetujulisha habari za Mungu.

Juan 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang taong nakakita kailan man sa Dios; ang bugtong na Anak, na nasa sinapupunan ng Ama, siya ang nagpakilala sa kanya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:18 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr t-illa awedan inâyan Mǝššina, mišan Barar a n iyyanda imosan Mǝššina, illa ɣur Abba, ǝnta a danaq-q-issosanan.

ยอห์น 1:18 Thai: from KJV
ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้าเลย พระบุตรองค์เดียวผู้ทรงสถิตอยู่ในพระทรวงของพระบิดา พระองค์ได้ทรงสำแดงพระเจ้าแล้ว

Yuhanna 1:18 Turkish
Tanrıyı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Babanın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul Onu tanıttı.

Йоан 1:18 Ukrainian: NT
Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.

John 1:18 Uma New Testament
Uma ria haduaa to mpohilo Alata'ala. Tapi' Ana' -na to Hadudua toei, to tida oa' hi ncori-na, Hi'a-mi to mpakanoto Alata'ala hi kita'.

Giaêng 1:18 Vietnamese (1934)
Chẳng hề ai thấy Ðức Chúa Trời; chỉ Con một ở trong lòng Cha, là Ðấng đã giải bày Cha cho chúng ta biết.

John 1:17
Top of Page
Top of Page