James 2:16
New International Version
If one of you says to them, "Go in peace; keep warm and well fed," but does nothing about their physical needs, what good is it?

New Living Translation
and you say, "Good-bye and have a good day; stay warm and eat well"--but then you don't give that person any food or clothing. What good does that do?

English Standard Version
and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them the things needed for the body, what good is that?

Berean Study Bible
If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that?

New American Standard Bible
and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

King James Bible
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

Holman Christian Standard Bible
and one of you says to them, "Go in peace, keep warm, and eat well," but you don't give them what the body needs, what good is it?

International Standard Version
and one of you tells them, "Go in peace! Stay warm and eat heartily." If you do not provide for their bodily needs, what good does it do?

NET Bible
and one of you says to them, "Go in peace, keep warm and eat well," but you do not give them what the body needs, what good is it?

Aramaic Bible in Plain English
And any of you will say to them, “Go in peace, be warm, be full”, and he would not give them the bodily necessities, what good is that?

GOD'S WORD® Translation
and one of you tells that person, "God be with you! Stay warm, and make sure you eat enough." If you don't provide for that person's physical needs, what good does it do?

Jubilee Bible 2000
and one of you says unto them, Depart in peace; be ye warmed and filled; but ye do not give them those things which are needful for the body; what shall it profit them?

King James 2000 Bible
And one of you say unto them, Depart in peace, be warmed and filled; yet you give them not those things which are needful to the body; what does it profit?

American King James Version
And one of you say to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding you give them not those things which are needful to the body; what does it profit?

American Standard Version
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?

Douay-Rheims Bible
And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?

Darby Bible Translation
and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?

English Revised Version
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?

Webster's Bible Translation
And one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

Weymouth New Testament
and one of you says to them, "I wish you well; keep yourselves warm and well fed," and yet you do not give them what they need; what is the use of that?

World English Bible
and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you didn't give them the things the body needs, what good is it?

Young's Literal Translation
and any one of you may say to them, 'Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what is the profit?

Jakobus 2:16 Afrikaans PWL
en enige van julle sou vir hulle sê: “Gaan heen in vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid, wees warm, wees versadig, maar julle gee hulle nie dit wat vir die liggaam nodig is nie; watter voordeel het dit?

Jakobit 2:16 Albanian
dhe dikush nga ju u thothë atyre: ''Shkoni në paqe! Ngrohuni dhe ngopuni'', dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për trupin, ç'dobi ka?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهما احدكم امضيا بسلام استدفيا واشبعا ولكن لم تعطوهما حاجات الجسد فما المنفعة ‎.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:16 Armenian (Western): NT
ու ձեզմէ մէկը ըսէ անոնց. «Գացէ՛ք խաղաղութեամբ, տաքցէ՛ք եւ կշտացէ՛ք», բայց մարմինին հարկաւոր բաները չտայ անոնց, ի՞նչ օգուտ ունի:

S. Iacquesec. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuetaric cembeitec hæy erran diecén, Çoazte baquerequin, bero çaitezte eta asse çaitezte: eta eztinguzteçuen gorputzaren necessario diraden gauçác, cer probetchu duqueite?

Dyr Jaaggen 2:16 Bavarian
und ains von enk grad sait: "Geetß in Frid, lögtß enk warm an und sattß enk!", und dös ist s schoon gwösn, für was sollt dös dann guet sein?

Деяния 2:16 Bulgarian
и някой от вас им рече: Идете си с мир, дано бъдете стоплени и нахранени, а не им дадете потребното за тялото, каква полза?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
而你们当中有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖、吃得饱!”,却不给他们身体所需要的,这有什么好处呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們中間有人對他們說「平平安安地去吧,願你們穿得暖、吃得飽」,卻不給他們身體所需用的,這有什麼益處呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们中间有人对他们说“平平安安地去吧,愿你们穿得暖、吃得饱”,却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?

雅 各 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 : 「 平 平 安 安 的 去 罷 ! 願 你 們 穿 得 暖 , 吃 得 飽 」 ; 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的 , 這 有 甚 麼 益 處 呢 ?

雅 各 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 中 间 有 人 对 他 们 说 : 「 平 平 安 安 的 去 罢 ! 愿 你 们 穿 得 暖 , 吃 得 饱 」 ; 却 不 给 他 们 身 体 所 需 用 的 , 这 有 甚 麽 益 处 呢 ?

Jakovljeva poslanica 2:16 Croatian Bible
pa im tkogod od vas rekne: Hajdete u miru, grijte se i sitite, a ne dadnete im što je potrebno za tijelo, koja korist?

List Jakubův 2:16 Czech BKR
Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji a zhřejte se, a najezte se, avšak nedali byste jim potřeby tělesné, což to platno bude?

Jakob 2:16 Danish
og en af eder siger til dem: Gaar bort i Fred, varmer eder og mætter eder, men I ikke give dem det, som hører til Legemets Nødtørft, hvad gavner det?

Jakobus 2:16 Dutch Staten Vertaling
En iemand van u tot hen zou zeggen: Gaat henen in vrede, wordt warm, en wordt verzadigd; en gijlieden zoudt hun niet geven de nooddruftigheden des lichaams, wat nuttigheid is dat?

Nestle Greek New Testament 1904
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;

Westcott and Hort 1881
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί ὄφελος;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί [τὸ] ὄφελος;

RP Byzantine Majority Text 2005
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;

Greek Orthodox Church 1904
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;

Tischendorf 8th Edition
λέγω δέ τὶς αὐτός ἐκ ὑμεῖς ὑπάγω ἐν εἰρήνη θερμαίνω καί χορτάζω μή δίδωμι δέ αὐτός ὁ ἐπιτήδειος ὁ σῶμα τίς ὁ ὄφελος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε· μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί τὸ ὄφελος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι οφελος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων, Υπαγετε εν ειρηνη, θερμαινεσθε και χορταζεσθε· μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος, τι το οφελος;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι {VAR2: το } οφελος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipē de tis autois ex hymōn Hypagete en eirēnē, thermainesthe kai chortazesthe, mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos, ti to ophelos?

eipe de tis autois ex hymon Hypagete en eirene, thermainesthe kai chortazesthe, me dote de autois ta epitedeia tou somatos, ti to ophelos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipē de tis autois ex hymōn Hypagete en eirēnē, thermainesthe kai chortazesthe, mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos, ti ophelos?

eipe de tis autois ex hymon Hypagete en eirene, thermainesthe kai chortazesthe, me dote de autois ta epitedeia tou somatos, ti ophelos?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti to ophelos

eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti to ophelos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti to ophelos

eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti to ophelos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti to ophelos

eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti to ophelos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti to ophelos

eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti to ophelos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Westcott/Hort - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti ophelos

eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti ophelos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipē de tis autois ex umōn upagete en eirēnē thermainesthe kai chortazesthe mē dōte de autois ta epitēdeia tou sōmatos ti {UBS4: to } ophelos

eipE de tis autois ex umOn upagete en eirEnE thermainesthe kai chortazesthe mE dOte de autois ta epitEdeia tou sOmatos ti {UBS4: to} ophelos

Jakab 2:16 Hungarian: Karoli
És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna?

De Jakobo 2:16 Esperanto
kaj iu el vi diras al ili:Iru en paco, estu varmaj kaj sataj; tamen vi ne donas al ili tion, kion la korpo bezonas, kia estas la profito?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:16 Finnish: Bible (1776)
Jos joku teistä heille sanois: menkäät rauhassa, lämmittäkäät ja ravitkaat teitänne; ja ette kuitenkaan anna heille mitään ruumiin tarvetta: mitä se heitä auttais?

Jacques 2:16 French: Darby
et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses necessaires pour le corps, quel profit y a-t-il?

Jacques 2:16 French: Louis Segond (1910)
et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?

Jacques 2:16 French: Martin (1744)
Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela?

Jakobus 2:16 German: Modernized
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das?

Jakobus 2:16 German: Luther (1912)
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das? {~} {~} {~}

Jakobus 2:16 German: Textbibel (1899)
es sagt aber einer von euch zu ihnen: gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch, ihr gebt ihnen aber nicht des Leibes Notdurft, was nutzt das?

Giacomo 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova?

Giacomo 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed alcun di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi, e satollatevi; e voi non date loro i bisogni del corpo; qual pro fate loro?

YAKOBUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu berkata seorang dari antara kamu kepadanya, "Selamat jalan, hangatlah kiranya dirimu, dan makan sehingga kenyang"; tetapi tiada kamu memberi kepadanya barang yang patut bagi tubuhnya, maka apakah faedahnya?

James 2:16 Kabyle: NT
ma yella yiwen deg-wen yenna-yasen kan : « qqimet di lehna, sseḥmut teččem aț-țeṛwum » yili nețța ur sen-yefki ara ayen ḥwaǧen, d acu n lfayda yellan deg imeslayen-agi ?

야고보서 2:16 Korean
너희 중에 누구든지 그에게 이르되 평안히 가라, 더웁게 하라, 배 부르게 하라 하며 그 몸에 쓸 것을 주지 아니하면 무슨 이익이 있으리요

Iacobi 2:16 Latin: Vulgata Clementina
dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ?

Jēkaba vēstule 2:16 Latvian New Testament
Un ja kāds no jums viņiem teiks: Ejiet mierā, sildieties un paēdiet, bet nedos viņiem to, kas miesai nepieciešams, ko tas palīdzēs?

Jokûbo laiðkas 2:16 Lithuanian
ir kas nors iš jūsų jiems tartų: “Eikite ramybėje, sušilkite ir pasisotinkite”, o neduotų, ko reikia jų kūnui,­kokia iš to nauda?

James 2:16 Maori
A ka mea atu tetahi o koutou ki a ratou, Haere marie, kia mahana, kia makona; a kahore e hoatu e koutou ki a ratou nga mea e matea ana e te tinana; he aha te pai?

Jakobs 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og nogen av eder sier til dem: Gå bort i fred, varm eder og mett eder! men I ikke gir dem det som legemet trenger, hvad nytter det?

Santiago 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas
y uno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les dais lo necesario para su cuerpo, ¿de qué sirve?

Santiago 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y uno de ustedes les dice: "Vayan en paz, caliéntense y sáciense," pero no les dan lo necesario para su cuerpo, ¿de qué sirve?

Santiago 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez
y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos; pero no les da lo que necesitan para el cuerpo, ¿de qué aprovechará?

Santiago 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará?

Santiago 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará?

Tiago 2:16 Bíblia King James Atualizada Português
e qualquer dentre vós lhes disser: “Ide em paz, aquecei-vos e comei até satisfazer-vos”, porém sem lhe dar alguma ajuda concreta, de que adianta isso?

Tiago 2:16 Portugese Bible
e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?   

Iacob 2:16 Romanian: Cornilescu
şi unul dintre voi le zice: ,,Duceţi-vă în pace, încălziţi-vă şi săturaţi-vă!`` fără să le dea cele trebuincioase trupului, la ce i-ar folosi?

Иакова 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?

Иакова 2:16 Russian koi8r
а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь`, но не даст им потребного для тела: что пользы?

James 2:16 Shuar New Testament
Tura ame nΘkayatmek ayashi atsumana nu S·tsuk Tφchatapash "PΘnker Wetß, entsatai entsaram T·ram pΘnker Yurumßta." ┐Nu S·tsuk Tßkum pΘnkerkait?

Jakobsbrevet 2:16 Swedish (1917)
och någon av eder då sade till denne: »Gå i frid, kläd dig varmt, och ät dig mätt» -- vartill gagnade detta, såframt han icke därjämte gåve honom vad hans kropp behövde?

Yakobo 2:16 Swahili NT
Yafaa kitu gani ninyi kuwaambia hao: "Nendeni salama mkaote moto na kushiba," bila kuwapatia mahitaji yao ya maisha?

Santiago 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang isa sa inyo ay magsabi sa kanila, Magsiyaon kayong payapa, kayo'y mangagpainit at mangagpakabusog; at gayon ma'y hindi ninyo ibinibigay sa kanila ang mga bagay na kinakailangan ng katawan; anong mapapakinabang dito?

Širawt ta iktab Yaqub 2:16 Tawallamat Tamajaq NT
Awak ma dasan-z-aknu a dasan-annu: «Agliwat daɣ alxer, yawanat, talsim», ǝnta wǝr tan-ikfa aratan win as ǝddǝrarnat tǝɣǝswen-nasan?

ยากอบ 2:16 Thai: from KJV
และมีคนใดในพวกท่านกล่าวแก่เขาว่า "เชิญไปเป็นสุขเถิด ขอให้อบอุ่นและอิ่มเถิด" และไม่ได้ให้สิ่งซึ่งจำเป็นสำหรับร่างกายแก่เขา จะเป็นประโยชน์อะไรเล่า

Yakup 2:16 Turkish

Яков 2:16 Ukrainian: NT
а з вас хто, скаже їм: Ідіть з миром, грійтесь 1 годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тіла; яка (з того) користь?

James 2:16 Uma New Testament
Napa-mi-hawo kalaua-na ane ta'uli' -ki hewa toi: "Pelompehi momako'! Kusarumaka moheai lompe' -ko pai' ngkoni' mpebohui-moko!" Hiaa' ane uma-i tawai' napa to naparaluu, napa-mi-hawo kalaua-nae?

Gia-cô 2:16 Vietnamese (1934)
mà một kẻ trong anh em nói với họ rằng: Hãy đi cho bình an, hãy sưởi cho ấm và ăn cho no, nhưng không cho họ đồ cần dùng về phần xác, thì co ích gì chăng?

James 2:15
Top of Page
Top of Page