James 2:17
New International Version
In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.

New Living Translation
So you see, faith by itself isn't enough. Unless it produces good deeds, it is dead and useless.

English Standard Version
So also faith by itself, if it does not have works, is dead.

Berean Study Bible
So too, faith by itself, if it does not result in action, is dead.

New American Standard Bible
Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.

King James Bible
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

Holman Christian Standard Bible
In the same way faith, if it doesn't have works, is dead by itself.

International Standard Version
In the same way, faith by itself, if it does not prove itself with actions, is dead.

NET Bible
So also faith, if it does not have works, is dead being by itself.

Aramaic Bible in Plain English
So also faith alone without works is dead.

GOD'S WORD® Translation
In the same way, faith by itself is dead if it doesn't cause you to do any good things.

Jubilee Bible 2000
Even so faith, if it does not have works, is dead in and of itself.

King James 2000 Bible
Even so faith, if it has not works, is dead, being alone.

American King James Version
Even so faith, if it has not works, is dead, being alone.

American Standard Version
Even so faith, if it have not works, is dead in itself.

Douay-Rheims Bible
So faith also, if it have not works, is dead in itself.

Darby Bible Translation
So also faith, if it have not works, is dead by itself.

English Revised Version
Even so faith, if it have not works, is dead in itself.

Webster's Bible Translation
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

Weymouth New Testament
So also faith, if it is unaccompanied by obedience, has no life in it--so long as it stands alone.

World English Bible
Even so faith, if it has no works, is dead in itself.

Young's Literal Translation
so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.

Jakobus 2:17 Afrikaans PWL
Net so is ook die ‘geloof ’, as dit geen dade het nie, in sigself dood, Wys my jou ‘geloof ’ sonder dade en ek sal jou my vertroue deur my dade wys.

Jakobit 2:17 Albanian
Po kështu është edhe besimi; në qoftë se s'ka vepra, është i vdekur në vetvete.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:17 Armenian (Western): NT
Ա՛յդպէս ալ հաւատքը՝ եթէ գործեր չունենայ իրեն հետ՝ մեռած է ինքնիր մէջ:

S. Iacquesec. 2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala fedea-ere, baldin obrác ezpaditu, hila da bere berez.

Dyr Jaaggen 2:17 Bavarian
Yso ist aau dyr Glaaubn für sich gseghn toot, wenn yr nit Wercher vürherbringt.

Деяния 2:17 Bulgarian
Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
信仰也是這樣:如果沒有行為,這信仰就是死的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
信仰也是这样:如果没有行为,这信仰就是死的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,信心若沒有行為就是死的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,信心若没有行为就是死的。

雅 各 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。

雅 各 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 信 心 若 没 有 行 为 就 是 死 的 。

Jakovljeva poslanica 2:17 Croatian Bible
Tako i vjera: ako nema djela, mrtva je u sebi.

List Jakubův 2:17 Czech BKR
Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě.

Jakob 2:17 Danish
Ligesaa er ogsaa Troen, dersom den ikke har Gerninger, død i sig selv.

Jakobus 2:17 Dutch Staten Vertaling
Alzo ook het geloof, indien het de werken niet heeft, is bij zichzelven dood.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.

Westcott and Hort 1881
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ, νεκρά ἐστι καθ’ ἑαυτήν.

Tischendorf 8th Edition
οὕτω καί ὁ πίστις ἐάν μή ἔχω ἔργον νεκρός εἰμί κατά ἑαυτοῦ

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ, νεκρά ἐστι καθ’ ἑαυτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως και η πιστις εαν μη εχη εργα νεκρα εστιν καθ εαυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως και η πιστις εαν μη εχη εργα νεκρα εστιν καθ εαυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω και η πιστις, εαν μη εργα εχη, νεκρα εστι καθ εαυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως και η πιστις εαν μη εχη εργα νεκρα εστιν καθ εαυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs kai hē pistis, ean mē echē erga, nekra estin kath’ heautēn.

houtos kai he pistis, ean me eche erga, nekra estin kath’ heauten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs kai hē pistis, ean mē echē erga, nekra estin kath' heautēn.

houtos kai he pistis, ean me eche erga, nekra estin kath' heauten.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē echē erga nekra estin kath eautēn

outOs kai E pistis ean mE echE erga nekra estin kath eautEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē erga echē nekra estin kath eautēn

outOs kai E pistis ean mE erga echE nekra estin kath eautEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē erga echē nekra estin kath eautēn

outOs kai E pistis ean mE erga echE nekra estin kath eautEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē erga echē nekra estin kath eautēn

outOs kai E pistis ean mE erga echE nekra estin kath eautEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Westcott/Hort - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē echē erga nekra estin kath eautēn

outOs kai E pistis ean mE echE erga nekra estin kath eautEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai ē pistis ean mē echē erga nekra estin kath eautēn

outOs kai E pistis ean mE echE erga nekra estin kath eautEn

Jakab 2:17 Hungarian: Karoli
Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában.

De Jakobo 2:17 Esperanto
Tiel same fido, ne havante farojn, estas en si mem malviva.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:17 Finnish: Bible (1776)
Näin myös usko, jos ei hänellä töitä ole, on kuollut itsessänsä.

Jacques 2:17 French: Darby
De meme aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-meme.

Jacques 2:17 French: Louis Segond (1910)
Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

Jacques 2:17 French: Martin (1744)
De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Jakobus 2:17 German: Modernized
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

Jakobus 2:17 German: Luther (1912)
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

Jakobus 2:17 German: Textbibel (1899)
So auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot für sich selbst.

Giacomo 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.

Giacomo 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta.

YAKOBUS 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah juga iman, jikalau tiada disertai perbuatan, matilah ia sendiri.

James 2:17 Kabyle: NT
Liman ɣer Ṛebbi akka i gella : ma yella ur t-id-sbeggnen ara lecɣal nwen, liman-agi yemmut

야고보서 2:17 Korean
이와 같이 행함이 없는 믿음은 그 자체가 죽은 것이라

Iacobi 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.

Jēkaba vēstule 2:17 Latvian New Testament
Tāpat arī ticība pati sevī ir mirusi, ja tai nav darbu.

Jokûbo laiðkas 2:17 Lithuanian
Taip ir tikėjimas: jei neturi darbų, jis savyje miręs.

James 2:17 Maori
Waihoki ko te whakapono, ki te kahore ana mahi, he mea mate i roto ano i a ia.

Jakobs 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således og med troen: har den ikke gjerninger, er den død i sig selv.

Santiago 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Así también la fe por sí misma, si no tiene obras, está muerta.

Santiago 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así también la fe por sí misma, si no tiene obras, está muerta.

Santiago 2:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Así también la fe, si no tiene obras, es muerta en sí misma.

Santiago 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma.

Santiago 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma.

Tiago 2:17 Bíblia King James Atualizada Português
Desse mesmo modo em relação a fé: por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.

Tiago 2:17 Portugese Bible
Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.   

Iacob 2:17 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş.

Иакова 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

Иакова 2:17 Russian koi8r
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

James 2:17 Shuar New Testament
N·nisan takatsuk Yus Enentßimtustin ßntraiti.

Jakobsbrevet 2:17 Swedish (1917)
Så är ock tron i sig själv död, om den icke har med sig gärningar.

Yakobo 2:17 Swahili NT
Vivyo hivyo, imani peke yake bila matendo imekufa.

Santiago 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman ang pananampalataya na walang mga gawa, ay patay sa kaniyang sarili.

Širawt ta iktab Yaqub 2:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk di da za as, ǝzǝgzan ɣas wǝr igda. Ǝzǝgzan wa wǝr nǝtǝwǝnǝy ǝs mazalan olaɣnen, wǝdi immut, wǝr infa wala.

ยากอบ 2:17 Thai: from KJV
ความเชื่อก็เช่นเดียวกัน ถ้าปราศจากการประพฤติ ก็ตายอยู่ในตัวเองแล้ว

Yakup 2:17 Turkish
Bunun gibi, tek başına eylemsiz iman da ölüdür.

Яков 2:17 Ukrainian: NT
Так само й віра, коди дїл не має, мертва сама по собі.

James 2:17 Uma New Testament
Wae wo'o hante pepangala' -ta: ane ta'uli' mepangala' -ta hi Pue', pai' po'ingku-ta uma mpotuku' konoa-na, batua-na mepangala' mara-ta-wadi. Pepangala' to hewa toe, hewa pae to lopa'-- uma ria ihi-na.

Gia-cô 2:17 Vietnamese (1934)
Về đức tin, cũng một lẽ ấy; nếu đức tin không sanh ra việc làm, thì tự mình nó chết.

James 2:16
Top of Page
Top of Page