Ephesians 1:16
New International Version
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.

New Living Translation
I have not stopped thanking God for you. I pray for you constantly,

English Standard Version
I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,

New American Standard Bible
do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;

King James Bible
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

Holman Christian Standard Bible
I never stop giving thanks for you as I remember you in my prayers.

International Standard Version
I never stop giving thanks for you as I mention you in my prayers.

NET Bible
I do not cease to give thanks for you when I remember you in my prayers.

Aramaic Bible in Plain English
I do not cease to give thanks for you and to remember you in my prayers,

GOD'S WORD® Translation
I never stop thanking God for you. I always remember you in my prayers.

Jubilee Bible 2000
cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

King James 2000 Bible
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

American King James Version
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

American Standard Version
cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

Douay-Rheims Bible
Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers,

Darby Bible Translation
do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,

English Revised Version
cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

Webster's Bible Translation
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

Weymouth New Testament
offer never ceasing thanks on your behalf while I make mention of you in my prayers.

World English Bible
don't cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,

Young's Literal Translation
do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,

Efesiërs 1:16 Afrikaans PWL
hou ek nie op om dankie te sê vir julle en om julle te onthou in my gebede nie

Efesianëve 1:16 Albanian
nuk pushoj së falënderuari për ju dhe duke ju kujtuar në lutjet e mia,

ﺃﻓﺴﺲ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
لا ازال شاكرا لاجلكم ذاكرا اياكم في صلواتي

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:16 Armenian (Western): NT
չեմ դադրիր շնորհակալ ըլլալէ ձեզի համար՝ յիշելով ձեզ իմ աղօթքներուս մէջ.

Ephesianoetara. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eznaiz guelditzen çuengatic gratién rendatzetic, mentione çueçaz eguiten dudala neure othoitzetan.

D Effhauser 1:16 Bavarian
und dyrvon, wieß alle Glaauber liebhabtß.

Ефесяни 1:16 Bulgarian
непрестанно благодаря [Богу] за вас, и [ви] споменавам в молитвите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就不斷地為你們獻上感謝,在禱告中提到你們,

中文标准译本 (CSB Simplified)
就不断地为你们献上感谢,在祷告中提到你们,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就為你們不住地感謝神,禱告的時候常提到你們,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就为你们不住地感谢神,祷告的时候常提到你们,

以 弗 所 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 為 你 們 不 住 的 感 謝 神 。 禱 告 的 時 候 , 常 題 到 你 們 ,

以 弗 所 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 为 你 们 不 住 的 感 谢 神 。 祷 告 的 时 候 , 常 题 到 你 们 ,

Poslanica Efežanima 1:16 Croatian Bible
ne prestajem zahvaljivati za vas i sjećati vas se u svojim molitvama:

Efezským 1:16 Czech BKR
Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých:

Efeserne 1:16 Danish
ikke ophørt at takke for eder, idet jeg ihukommer eder i mine Bønner om,

Efeziërs 1:16 Dutch Staten Vertaling
Houde niet op voor u te danken, gedenkende uwer in mijn gebeden;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Westcott and Hort 1881
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου·

Greek Orthodox Church 1904
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Tischendorf 8th Edition
οὐ παύω εὐχαριστέω ὑπέρ ὑμεῖς μνεία ποιέω ἐπί ὁ προσευχή ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν ποιουμενος επι των προσευχων μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν ποιουμενος επι των προσευχων μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων, μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν ποιουμενος επι των προσευχων μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou pauomai eucharistōn hyper hymōn mneian poioumenos epi tōn proseuchōn mou,

ou pauomai euchariston hyper hymon mneian poioumenos epi ton proseuchon mou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou pauomai eucharistōn hyper hymōn mneian poioumenos epi tōn proseuchōn mou,

ou pauomai euchariston hyper hymon mneian poioumenos epi ton proseuchon mou,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou pauomai eucharistōn uper umōn mneian poioumenos epi tōn proseuchōn mou

ou pauomai eucharistOn uper umOn mneian poioumenos epi tOn proseuchOn mou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou pauomai eucharistōn uper umōn mneian umōn poioumenos epi tōn proseuchōn mou

ou pauomai eucharistOn uper umOn mneian umOn poioumenos epi tOn proseuchOn mou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou pauomai eucharistōn uper umōn mneian umōn poioumenos epi tōn proseuchōn mou

ou pauomai eucharistOn uper umOn mneian umOn poioumenos epi tOn proseuchOn mou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou pauomai eucharistōn uper umōn mneian umōn poioumenos epi tōn proseuchōn mou

ou pauomai eucharistOn uper umOn mneian umOn poioumenos epi tOn proseuchOn mou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Westcott/Hort - Transliterated
ou pauomai eucharistōn uper umōn mneian poioumenos epi tōn proseuchōn mou

ou pauomai eucharistOn uper umOn mneian poioumenos epi tOn proseuchOn mou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou pauomai eucharistōn uper umōn mneian poioumenos epi tōn proseuchōn mou

ou pauomai eucharistOn uper umOn mneian poioumenos epi tOn proseuchOn mou

Efézusiakhoz 1:16 Hungarian: Karoli
Nem szûnöm meg hálát adni tiérettetek, emlékezvén reátok az én könyörgéseimben;

Al la efesanoj 1:16 Esperanto
ne cxesas danki pro vi, vin nomante en miaj pregxoj;

Kirje efesolaisille 1:16 Finnish: Bible (1776)
En lakkaa kiittämästä Jumalaa teidän edestänne, ajatellen aina teitä minun rukouksissani:

Éphésiens 1:16 French: Darby
je ne cesse de rendre graces pour vous, faisant mention de vous dans mes prieres,

Éphésiens 1:16 French: Louis Segond (1910)
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

Éphésiens 1:16 French: Martin (1744)
Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières;

Epheser 1:16 German: Modernized
höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,

Epheser 1:16 German: Luther (1912)
höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,

Epheser 1:16 German: Textbibel (1899)
lasse ich nicht nach in Danksagung für euch, durch Erwähnung in meinem Gebet,

Efesini 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
non resto mai dal render grazie per voi, facendo di voi menzione nelle mie orazioni,

Efesini 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non resto mai di render grazie per voi, facendo di voi memoria nelle mie orazioni.

EFESUS 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tiada berhenti daripada mengucapkan syukur karena kamu, sambil menyebut kamu di dalam doaku,

Ephesians 1:16 Kabyle: NT
kull ass țḥemmideɣ rennuɣ Sidi Ṛebbi ɣef ddemma-nwen, țțadreɣ-kkun-id dayem di tẓallit-iw

에베소서 1:16 Korean
너희를 인하여 감사하기를 마지 아니하고 내가 기도할 때에 너희를 말하노라

Ephesios 1:16 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis

Efeziešiem 1:16 Latvian New Testament
Es nemitējos pateikties par jums, pieminēdams jūs savās lūgšanās.

Laiðkas efezieèiams 1:16 Lithuanian
nesiliauju dėkojęs už jus, prisimindamas jus savo maldose,

Ephesians 1:16 Maori
Kahore e mutu taku whakawhetai mo koutou, me te whakahua ano i a koutou i aku inoinga;

Efeserne 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
holder jeg ikke op med å takke for eder når jeg kommer eder i hu i mine bønner,

Efesios 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas
no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo mención de vosotros en mis oraciones;

Efesios 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no ceso de dar gracias por ustedes, mencionándolos en mis oraciones,

Efesios 1:16 Spanish: Reina Valera Gómez
no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo mención de vosotros en mis oraciones,

Efesios 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
No ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones;

Efesios 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones,

Efésios 1:16 Bíblia King James Atualizada Português
não cesso de dar graças por vós, recordando-me de vós em minhas orações,

Efésios 1:16 Portugese Bible
não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,   

Efeseni 1:16 Romanian: Cornilescu
nu încetez să aduc mulţămiri pentru voi, cînd vă pomenesc în rugăciunile mele.

К Ефесянам 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих,

К Ефесянам 1:16 Russian koi8r
непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих,

Ephesians 1:16 Shuar New Testament
T·ran shiir Enentßimkiun Y·san ßujkun tuke Y·minkiajai.

Efesierbrevet 1:16 Swedish (1917)
har därför jag å min sida icke upphört att tacka Gud för eder, när jag tänker på eder i mina böner.

Waefeso 1:16 Swahili NT
sijaacha kamwe kumshukuru Mungu kwa ajili yenu. Ninawakumbuka katika sala zangu

Mga Taga-Efeso 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay hindi ako tumitigil ng pagpapasalamat dahil sa inyo, na aking binabanggit kayo sa aking mga panalangin;

เอเฟซัส 1:16 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าจึงได้ขอบพระคุณเพราะท่านทั้งหลายไม่หยุดเลย คือเอ่ยถึงท่านในคำอธิษฐานของข้าพเจ้า

Efesliler 1:16 Turkish

Ефесяни 1:16 Ukrainian: NT
не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,

Ephesians 1:16 Uma New Testament
uma-a putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi', pai' kukahangai' oa' -koi hi rala posampaya-ku.

EÂ-pheâ-soâ 1:16 Vietnamese (1934)
thì tôi vì anh em cảm tạ không thôi, thường nhắc đến anh em trong khi cầu nguyện.

Ephesians 1:15
Top of Page
Top of Page