Ephesians 1:15
New International Version
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's people,

New Living Translation
Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God's people everywhere,

English Standard Version
For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,

New American Standard Bible
For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,

King James Bible
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

Holman Christian Standard Bible
This is why, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

International Standard Version
Therefore, because I have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

NET Bible
For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, behold, I also, from when I heard of your faith in our Lord Yeshua The Messiah and your love for all The Holy Ones,

GOD'S WORD® Translation
I, too, have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people. For this reason

Jubilee Bible 2000
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and charity unto all the saints,

King James 2000 Bible
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

American King James Version
Why I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,

American Standard Version
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,

Douay-Rheims Bible
Wherefore I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love towards all the saints,

Darby Bible Translation
Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,

English Revised Version
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which ye shew toward all the saints,

Webster's Bible Translation
Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,

Weymouth New Testament
For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your love for all God's people,

World English Bible
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,

Young's Literal Translation
Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,

Efesiërs 1:15 Afrikaans PWL
Om hierdie rede, let op, vandat ek gehoor het van julle vertroue wat in ons Meester Yeshua is en julle liefde tot die afgesonderdes,

Efesianëve 1:15 Albanian
Prandaj edhe unë, qëkur dëgjova për besimin tuaj në Jezu Krishtin dhe për dashurinë që keni ndaj gjithë shenjtorëve,

ﺃﻓﺴﺲ 1:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك انا ايضا اذ قد سمعت بايمانكم بالرب يسوع ومحبتكم نحو جميع القديسين

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:15 Armenian (Western): NT
Ուստի ես ալ, լսելէ ետք Տէր Յիսուսի վրայ ձեր ունեցած հաւատքին ու բոլոր սուրբերուն հանդէպ ձեր ունեցած սիրոյն մասին,

Ephesianoetara. 1:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz ni-ere ençunic Iesus Iaunean duçuen fedea, eta saindu gucietaraco charitatea,

D Effhauser 1:15 Bavarian
Drum hoer i nit auf, für enk zo n Danken, wenn i enk in mein Gebet einschließ, weil i von enkern Glaaubn an n Herrn, önn Iesenn, ghoert haan,

Ефесяни 1:15 Bulgarian
Затова и аз като чух за вярата ви в Господа Исуса и за любовта, която [сте показали] към всичките светии,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為此,我既然也聽說了有關你們對主耶穌的信仰,以及對所有聖徒的愛心,

中文标准译本 (CSB Simplified)
为此,我既然也听说了有关你们对主耶稣的信仰,以及对所有圣徒的爱心,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,

以 弗 所 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 我 既 聽 見 你 們 信 從 主 耶 穌 , 親 愛 眾 聖 徒 ,

以 弗 所 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 我 既 听 见 你 们 信 从 主 耶 稣 , 亲 爱 众 圣 徒 ,

Poslanica Efežanima 1:15 Croatian Bible
Zato i ja, otkad sam čuo za vašu vjeru u Gospodinu Isusu i za ljubav prema svima svetima,

Efezským 1:15 Czech BKR
Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všem svatým,

Efeserne 1:15 Danish
Derfor har ogsaa jeg, efter at have hørt om eders Tro paa den Herre Jesus og om eders Kærlighed til alle de hellige,

Efeziërs 1:15 Dutch Staten Vertaling
Daarom ook ik, gehoord hebbende het geloof in den Heere Jezus, dat onder u is, en de liefde tot al de heiligen,

Nestle Greek New Testament 1904
Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Westcott and Hort 1881
Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ' ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ' ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν [ἀγάπην τὴν] εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Greek Orthodox Church 1904
Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Tischendorf 8th Edition
διά οὗτος κἀγώ ἀκούω ὁ κατά ὑμεῖς πίστις ἐν ὁ κύριος Ἰησοῦς καί ὁ ἀγάπη ὁ εἰς πᾶς ὁ ἅγιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Stephanus Textus Receptus 1550
Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ' ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την εις παντας τους αγιους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω Κυριω Ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την {VAR2: αγαπην την } εις παντας τους αγιους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dia touto kagō, akousas tēn kath’ hymas pistin en tō Kyriō Iēsou kai tēn agapēn tēn eis pantas tous hagious,

Dia touto kago, akousas ten kath’ hymas pistin en to Kyrio Iesou kai ten agapen ten eis pantas tous hagious,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dia touto kagō, akousas tēn kath' hymas pistin en tō kyriō Iēsou kai tēn eis pantas tous hagious,

Dia touto kago, akousas ten kath' hymas pistin en to kyrio Iesou kai ten eis pantas tous hagious,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto kagō akousas tēn kath umas pistin en tō kuriō iēsou kai tēn agapēn tēn eis pantas tous agious

dia touto kagO akousas tEn kath umas pistin en tO kuriO iEsou kai tEn agapEn tEn eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto kagō akousas tēn kath umas pistin en tō kuriō iēsou kai tēn agapēn tēn eis pantas tous agious

dia touto kagO akousas tEn kath umas pistin en tO kuriO iEsou kai tEn agapEn tEn eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto kagō akousas tēn kath umas pistin en tō kuriō iēsou kai tēn agapēn tēn eis pantas tous agious

dia touto kagO akousas tEn kath umas pistin en tO kuriO iEsou kai tEn agapEn tEn eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto kagō akousas tēn kath umas pistin en tō kuriō iēsou kai tēn agapēn tēn eis pantas tous agious

dia touto kagO akousas tEn kath umas pistin en tO kuriO iEsou kai tEn agapEn tEn eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:15 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto kagō akousas tēn kath umas pistin en tō kuriō iēsou kai tēn eis pantas tous agious

dia touto kagO akousas tEn kath umas pistin en tO kuriO iEsou kai tEn eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto kagō akousas tēn kath umas pistin en tō kuriō iēsou kai tēn {UBS4: agapēn tēn } eis pantas tous agious

dia touto kagO akousas tEn kath umas pistin en tO kuriO iEsou kai tEn {UBS4: agapEn tEn} eis pantas tous agious

Efézusiakhoz 1:15 Hungarian: Karoli
Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,

Al la efesanoj 1:15 Esperanto
Pro tio mi ankaux, auxdinte pri via fido al la Sinjoro Jesuo, kaj via amo al cxiuj sanktuloj,

Kirje efesolaisille 1:15 Finnish: Bible (1776)
Sentähden minäkin, sittekuin minä kuulin siitä uskosta, joka teillä Herran Jesuksen päälle on, ja teidän rakkaudestanne kaikkein pyhäin tykö,

Éphésiens 1:15 French: Darby
C'est pourquoi moi aussi, ayant oui parler de la foi au Seigneur Jesus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints,

Éphésiens 1:15 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,

Éphésiens 1:15 French: Martin (1744)
C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints,

Epheser 1:15 German: Modernized
Darum auch ich, nachdem ich gehöret habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesum und von eurer Liebe zu allen Heiligen,

Epheser 1:15 German: Luther (1912)
Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,

Epheser 1:15 German: Textbibel (1899)
Darum auch ich, nachdem ich gehört von dem Glauben, der bei euch ist, an den Herrn Jesus und der Liebe gegen alle Heilige,

Efesini 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò anch’io, avendo udito parlare della fede vostra nel Signor Gesù e del vostro amore per tutti i santi,

Efesini 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, io ancora, udita la fede vostra nel Signor Gesù, e la carità vostra inverso tutti i santi,

EFESUS 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu aku pun, setelah mendengar akan iman kamu kepada Tuhan Yesus dan akan kasihmu kepada segala orang suci itu,

Ephesians 1:15 Kabyle: NT
Daymi mi sliɣ s liman-nwen yeṛsan di Ɛisa Lmasiḥ d wamek i tḥemmlem wid akk i gextaṛ Sidi Ṛebbi,

에베소서 1:15 Korean
이를 인하여 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고

Ephesios 1:15 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos

Efeziešiem 1:15 Latvian New Testament
Tāpēc arī, dzirdēdams par jūsu ticību uz Kungu Jēzu un mīlestību uz visiem svētajiem,

Laiðkas efezieèiams 1:15 Lithuanian
Todėl ir aš, išgirdęs apie jūsų tikėjimą Viešpačiu Jėzumi ir apie jūsų meilę visiems šventiesiems,

Ephesians 1:15 Maori
Na konei ahau, i toku rongonga ki to koutou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, ki te aroha ano hoki ki te hunga tapu katoa,

Efeserne 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, efterat jeg har hørt om eders tro på den Herre Jesus og om eders kjærlighet til alle de hellige,

Efesios 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Por esta razón también yo, habiendo oído de la fe en el Señor Jesús que hay entre vosotros, y de vuestro amor por todos los santos,

Efesios 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por esta razón también yo, habiendo oído de la fe en el Señor Jesús que hay entre ustedes, y de su amor por todos los santos,

Efesios 1:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,

Efesios 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,

Efesios 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y la caridad para con todos los santos,

Efésios 1:15 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo, também eu, tendo ouvido falar da fé no Senhor Jesus que existe entre vós, e do vosso amor fraternal para com todos os santos,

Efésios 1:15 Portugese Bible
Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,   

Efeseni 1:15 Romanian: Cornilescu
De aceea şi eu, de cînd am auzit despre credinţa în Domnul Isus care este în voi, şi despre dragostea voastră pentru toţi sfinţii,

К Ефесянам 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

К Ефесянам 1:15 Russian koi8r
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

Ephesians 1:15 Shuar New Testament
Atum ii Uuntri Jesukrφstu nekas Enentßimtamuncha tura Ashφ Yus-shuarjai shiir awajnaiyamuncha antukjai.

Efesierbrevet 1:15 Swedish (1917)
Sedan jag fick höra om eder tro i Herren Jesus och om eder kärlek till alla de heliga,

Waefeso 1:15 Swahili NT
Kwa sababu hiyo, tangu niliposikia juu ya imani yenu kwa Bwana Yesu na mapendo yenu kwa watu wa Mungu,

Mga Taga-Efeso 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito ako rin naman, pagkarinig ng pananampalataya sa Panginoong Jesus na nasa inyo, at ng pagibig na inyong ipinakita sa lahat ng mga banal,

เอเฟซัส 1:15 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเช่นกันครั้นข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูเจ้า และความรักใคร่ต่อวิสุทธิชนทั้งปวง

Efesliler 1:15 Turkish
Bunun için, Rab İsaya iman ettiğinizi ve bütün kutsalları sevdiğinizi duyduğumdan beri ben de sizin için sürekli şükrediyor, sizi dualarımda hep anıyorum.

Ефесяни 1:15 Ukrainian: NT
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,

Ephesians 1:15 Uma New Testament
Jadi', ane kupenonoi hawe'ea rasi' to nirata-mi toe-e ompi', uma mowo pontarima kasi-ku hi Alata'ala. Kaku'epe-na kareba to mpo'uli' kamepangala' -nimi hi Pue' Yesus pai' kama'ahi' -ni hi hawe'ea tauna to mpopangala' Pue' Yesus,

EÂ-pheâ-soâ 1:15 Vietnamese (1934)
Vậy nên, sau khi tôi có nghe đức tin anh em hướng về Ðức Chúa Jêsus và tình yêu thương đối với các thánh đồ,

Ephesians 1:14
Top of Page
Top of Page