Colossians 1:4
New International Version
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God's people--

New Living Translation
For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God's people,

English Standard Version
since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,

New American Standard Bible
since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;

King James Bible
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

Holman Christian Standard Bible
for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints

International Standard Version
because we have heard about your faith in the Messiah Jesus and the love that you have for all the saints,

NET Bible
since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.

Aramaic Bible in Plain English
Behold, from the time we heard of your faith in Yeshua The Messiah and your love for all The Holy Ones,

GOD'S WORD® Translation
We thank God because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all of God's people.

Jubilee Bible 2000
since we heard of your faith in Christ Jesus and of the charity which ye have toward all the saints,

King James 2000 Bible
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints,

American King James Version
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints,

American Standard Version
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,

Douay-Rheims Bible
Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints.

Darby Bible Translation
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,

English Revised Version
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,

Webster's Bible Translation
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

Weymouth New Testament
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you cherish towards all God's people,

World English Bible
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,

Young's Literal Translation
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that is to all the saints,

Kolossense 1:4 Afrikaans PWL
vandat ons gehoor het van julle vertroue in Yeshua, Die Gesalfde Een en julle liefde vir al die afgesonderdes,

Kolosianëve 1:4 Albanian
sepse morëm vesh për besimin tuaj në Jezu Krishtin dhe për dashurinë tuaj ndaj gjithë shenjtorëve,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ سمعنا ايمانكم بالمسيح يسوع ومحبتكم لجميع القديسين

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:4 Armenian (Western): NT
լսելով Քրիստոս Յիսուսի վրայ ձեր ունեցած հաւատքին եւ բոլոր սուրբերուն հանդէպ ձեր տածած սիրոյն մասին,

Colossianoetara. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençunic çuen fede Iesus Christ baithangoa eta saindu gucietara duçuen charitatea:

De Klosser 1:4 Bavarian
Denn mir habnd von enkern Glaaubn an n Iesenn Kristn ghoert, und wieß ös allsand Kristner liebhabtß,

Колосяни 1:4 Bulgarian
понеже чухме за вашата вяра в Христа Исуса и за любовта ви към всичките светии),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我們聽說了你們在基督耶穌裡的信仰,以及對所有聖徒所懷的愛——

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我们听说了你们在基督耶稣里的信仰,以及对所有圣徒所怀的爱——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因听见你们在基督耶稣里的信心并向众圣徒的爱心——

歌 羅 西 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 聽 見 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 , 並 向 眾 聖 徒 的 愛 心 ,

歌 羅 西 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 听 见 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 , 并 向 众 圣 徒 的 爱 心 ,

Poslanica Kološanima 1:4 Croatian Bible
Jer čuli smo za vašu vjeru u Kristu Isusu i za ljubav koju gajite prema svima svetima

Koloským 1:4 Czech BKR
Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši a o lásce ke všechněm svatým,

Kolossensern 1:4 Danish
da vi have hørt om eders Tro paa Kristus Jesus og den Kærlighed, som I have til alle de hellige

Colossenzen 1:4 Dutch Staten Vertaling
Alzo wij van uw geloof in Christus Jezus gehoord hebben, en van de liefde, die gij hebt tot alle heiligen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

Westcott and Hort 1881
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Tischendorf 8th Edition
ἀκούω ὁ πίστις ὑμεῖς ἐν Χριστός Ἰησοῦς καί ὁ ἀγάπη ὅς ἔχω εἰς πᾶς ὁ ἅγιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τἣν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην [ην εχετε] εις παντας τους αγιους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην ην εχετε εις παντας τους αγιους

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσαντες την πιστιν υμων εν Χριστω Ιησου, και την αγαπην την εις παντας τους αγιους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην {VAR1: [ην εχετε] } {VAR2: ην εχετε } εις παντας τους αγιους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousantes tēn pistin hymōn en Christō Iēsou kai tēn agapēn hēn echete eis pantas tous hagious

akousantes ten pistin hymon en Christo Iesou kai ten agapen hen echete eis pantas tous hagious

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousantes tēn pistin hymōn en Christō Iēsou kai tēn agapēn hēn echete eis pantas tous hagious

akousantes ten pistin hymon en Christo Iesou kai ten agapen hen echete eis pantas tous hagious

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousantes tēn pistin umōn en christō iēsou kai tēn agapēn ēn echete eis pantas tous agious

akousantes tEn pistin umOn en christO iEsou kai tEn agapEn En echete eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousantes tēn pistin umōn en christō iēsou kai tēn agapēn tēn eis pantas tous agious

akousantes tEn pistin umOn en christO iEsou kai tEn agapEn tEn eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousantes tēn pistin umōn en christō iēsou kai tēn agapēn tēn eis pantas tous agious

akousantes tEn pistin umOn en christO iEsou kai tEn agapEn tEn eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousantes tēn pistin umōn en christō iēsou kai tēn agapēn tēn eis pantas tous agious

akousantes tEn pistin umOn en christO iEsou kai tEn agapEn tEn eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:4 Westcott/Hort - Transliterated
akousantes tēn pistin umōn en christō iēsou kai tēn agapēn [ēn echete] eis pantas tous agious

akousantes tEn pistin umOn en christO iEsou kai tEn agapEn [En echete] eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousantes tēn pistin umōn en christō iēsou kai tēn agapēn {WH: [ēn echete] } {UBS4: ēn echete } eis pantas tous agious

akousantes tEn pistin umOn en christO iEsou kai tEn agapEn {WH: [En echete]} {UBS4: En echete} eis pantas tous agious

Kolosséiakhoz 1:4 Hungarian: Karoli
Mivelhogy hallottuk a ti hiteteket a Krisztus Jézusban, és a szeretetet, a melylyel minden szentekhez vagytok,

Al la koloseanoj 1:4 Esperanto
auxdinte pri via fido en Kristo Jesuo kaj pri via amo al cxiuj sanktuloj,

Kirje kolossalaisille 1:4 Finnish: Bible (1776)
Sittekuin me kuulimme teidän uskonne Kristuksessa Jesuksessa ja teidän rakkautenne kaikkia pyhiä kohtaan,

Colossiens 1:4 French: Darby
ayant oui parler de votre foi dans le Christ Jesus et de l'amour que vous avez pour tous les saints,

Colossiens 1:4 French: Louis Segond (1910)
ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,

Colossiens 1:4 French: Martin (1744)
Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints;

Kolosser 1:4 German: Modernized
nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,

Kolosser 1:4 German: Luther (1912)
nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,

Kolosser 1:4 German: Textbibel (1899)
nachdem wir gehört von eurem Glauben in Christus Jesus und der Liebe, die ihr gegen alle Heiligen habt,

Colossesi 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
avendo udito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e dell’amore che avete per tutti i santi,

Colossesi 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi;

KOLOSE 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab mendengarkan imanmu akan Kristus Yesus dan kasihmu kepada segala orang suci itu,

Colossians 1:4 Kabyle: NT
axaṭer nesla s liman i tesɛam di Ɛisa Lmasiḥ d wamek i tḥemmlem agdud n Sidi Ṛebbi,

골로새서 1:4 Korean
이는 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 모든 성도에 대한 사랑을 들음이요

Colossenses 1:4 Latin: Biblia Sacra Vulgata
audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes

Kolosiešiem 1:4 Latvian New Testament
Jo dzirdējām, kāda ir jūsu ticība uz Jēzu Kristu un jūsu mīlestība uz visiem svētajiem.

Laiðkas kolosieèiams 1:4 Lithuanian
nes girdime apie jūsų tikėjimą Kristumi Jėzumi ir jūsų meilę visiems šventiesiems

Colossians 1:4 Maori
No matou ka rongo nei ki to koutou whakapono ki a Karaiti Ihu, ki to koutou aroha hoki ki te hunga tapu katoa;

Kolossenserne 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
efterat vi har hørt om eders tro på Kristus Jesus og den kjærlighet som I har til alle de hellige,

Colosenses 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
al oír de vuestra fe en Cristo Jesús y del amor que tenéis por todos los santos,

Colosenses 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pues hemos oído de su fe en Cristo Jesús y del amor que tienen por (hacia) todos los santos,

Colosenses 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor que tenéis a todos los santos,

Colosenses 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos,

Colosenses 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
habiendo oído vuestra fe en el Cristo Jesús, y la caridad que tenéis para con todos los santos,

Colossenses 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes por todos os santos,

Colossenses 1:4 Portugese Bible
desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,   

Coloseni 1:4 Romanian: Cornilescu
şi am auzit despre credinţa voastră în Hristos Isus, şi despre dragostea, pe care o aveţi faţă de toţi sfinţii,

К Колоссянам 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

К Колоссянам 1:4 Russian koi8r
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

Colossians 1:4 Shuar New Testament
Atumsha Jesukrφstu ti shiir Enentßimtamusha tura Ashφ Yus-shuar aneamusha antukji.

Kolosserbrevet 1:4 Swedish (1917)
ty vi hava hört om eder tro i Kristus Jesus och om den kärlek som I haven till alla de heliga;

Wakolosai 1:4 Swahili NT
Maana tumesikia juu ya imani yenu katika Kristo Yesu na juu ya upendo wenu kwa watu wote wa Mungu.

Mga Taga-Colosas 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang nabalitaan namin ng inyong pananampalataya kay Cristo Jesus, at ang pagibig ninyo sa lahat ng mga banal,

โคโลสี 1:4 Thai: from KJV
ตั้งแต่เราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และเรื่องความรักซึ่งท่านมีต่อวิสุทธิชนทั้งปวง

Koloseliler 1:4 Turkish
Çünkü Mesih İsaya iman ettiğinizi ve bütün kutsalları sevdiğinizi duyduk.

Колосяни 1:4 Ukrainian: NT
почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,

Colossians 1:4 Uma New Testament
apa' ki'epe-mi kareba to mpo'uli' kamepangala' -nimi hi Kristus Yesus pai' kama'ahi' -ni hi hawe'ea topepangala' hi Kristus Yesus.

Coâ-loâ-se 1:4 Vietnamese (1934)
Vì chúng tôi đã nghe về đức tin của anh em nơi Ðức Chúa Jêsus Christ và về sự yêu thương của anh em đối với mọi thánh đồ,

Colossians 1:3
Top of Page
Top of Page