Colossians 1:5
New International Version
the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel

New Living Translation
which come from your confident hope of what God has reserved for you in heaven. You have had this expectation ever since you first heard the truth of the Good News.

English Standard Version
because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,

New American Standard Bible
because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel

King James Bible
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

Holman Christian Standard Bible
because of the hope reserved for you in heaven. You have already heard about this hope in the message of truth, the gospel

International Standard Version
based on the hope laid up for you in heaven. Some time ago you heard about this hope through the word of truth, the gospel

NET Bible
Your faith and love have arisen from the hope laid up for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel

Aramaic Bible in Plain English
Because of the hope which is kept for you in Heaven, that which from the first you had heard in the word of the truth of The Gospel,

GOD'S WORD® Translation
You have these because of the hope which is kept safe for you in heaven. Some time ago you heard about this hope in the Good News which is the message of truth.

Jubilee Bible 2000
for the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye have already heard by the word of the truth of the gospel,

King James 2000 Bible
For the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel;

American King James Version
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel;

American Standard Version
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,

Douay-Rheims Bible
For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,

Darby Bible Translation
on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,

English Revised Version
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,

Webster's Bible Translation
For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel;

Weymouth New Testament
on account of the hope treasured up for you in Heaven. Of this hope you have already heard in the Message of the truth of the Good News.

World English Bible
because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News,

Young's Literal Translation
because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,

Kolossense 1:5 Afrikaans PWL
as gevolg van die versekerde verwagting wat vir julle opsy gesit is in die hemel, waarvan julle van die begin af gehoor het in die boodskap van waarheid van die goeie nuus.

Kolosianëve 1:5 Albanian
për shkak të shpresës që ruhet për ju në qiejt, për të cilën keni dëgjuar në fjalët e së vërtetës së ungjillit,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل الرجاء الموضوع لكم في السموات الذي سمعتم به قبلا في كلمة حق الانجيل

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:5 Armenian (Western): NT
այն յոյսին պատճառով՝ որ երկինքը վերապահուած է ձեզի համար: Անոր մասին նախապէս լսեցիք՝ աւետարանին ճշմարտութեան խօսքով,

Colossianoetara. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceruètan çuey beguiratzen çaiçuen sperançagatic, cein Euangelioaren eguiazco hitzaz lehen ençun vkan baituçue,

De Klosser 1:5 Bavarian
weilß drauf hoffen derfftß, was enk in n Himml bschaffen ist. Dös ist enk ja schoon früeher künddt wordn in dyr Waaret, in dyr Guetmaer.

Колосяни 1:5 Bulgarian
по причина на онова, за което се надяваме, което се пази за вас на небесата, за което сте чули от по-напред в истинското слово на благовестието,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這信心和愛是藉著那為你們存留在天上的盼望,這盼望是你們在傳到你們那裡的福音真理之話語中所聽過的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这信心和爱是藉着那为你们存留在天上的盼望,这盼望是你们在传到你们那里的福音真理之话语中所听过的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
是為那給你們存在天上的盼望。這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
是为那给你们存在天上的盼望。这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。

歌 羅 西 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
是 為 那 給 你 們 存 在 天 上 的 盼 望 ; 這 盼 望 就 是 你 們 從 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 聽 見 的 。

歌 羅 西 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
是 为 那 给 你 们 存 在 天 上 的 盼 望 ; 这 盼 望 就 是 你 们 从 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 听 见 的 。

Poslanica Kološanima 1:5 Croatian Bible
poradi nade koja vam je pohranjena u nebesima. Za nju ste već čuli u Riječi istine -

Koloským 1:5 Czech BKR
Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prve slyšeli v slovu pravdy, jenž jest evangelium.

Kolossensern 1:5 Danish
paa Grund af det Haab, som er henlagt til eder i Himlene, om hvilket I forud have hørt i Evangeliets Sandheds Ord,

Colossenzen 1:5 Dutch Staten Vertaling
Om de hoop, die u weggelegd is in de hemelen, van welke gij te voren gehoord hebt, door het Woord der waarheid, namelijk des Evangelies;

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου

Westcott and Hort 1881
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου

RP Byzantine Majority Text 2005
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου,

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου

Tischendorf 8th Edition
διά ὁ ἐλπίς ὁ ἀπόκειμαι ὑμεῖς ἐν ὁ οὐρανός ὅς προακούω ἐν ὁ λόγος ὁ ἀλήθεια ὁ εὐαγγέλιον

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου,

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου

Stephanus Textus Receptus 1550
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις, ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia tēn elpida tēn apokeimenēn hymin en tois ouranois, hēn proēkousate en tō logō tēs alētheias tou euangeliou

dia ten elpida ten apokeimenen hymin en tois ouranois, hen proekousate en to logo tes aletheias tou euangeliou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia tēn elpida tēn apokeimenēn hymin en tois ouranois, hēn proēkousate en tō logō tēs alētheias tou euangeliou

dia ten elpida ten apokeimenen hymin en tois ouranois, hen proekousate en to logo tes aletheias tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia tēn elpida tēn apokeimenēn umin en tois ouranois ēn proēkousate en tō logō tēs alētheias tou euangeliou

dia tEn elpida tEn apokeimenEn umin en tois ouranois En proEkousate en tO logO tEs alEtheias tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia tēn elpida tēn apokeimenēn umin en tois ouranois ēn proēkousate en tō logō tēs alētheias tou euangeliou

dia tEn elpida tEn apokeimenEn umin en tois ouranois En proEkousate en tO logO tEs alEtheias tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia tēn elpida tēn apokeimenēn umin en tois ouranois ēn proēkousate en tō logō tēs alētheias tou euangeliou

dia tEn elpida tEn apokeimenEn umin en tois ouranois En proEkousate en tO logO tEs alEtheias tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia tēn elpida tēn apokeimenēn umin en tois ouranois ēn proēkousate en tō logō tēs alētheias tou euangeliou

dia tEn elpida tEn apokeimenEn umin en tois ouranois En proEkousate en tO logO tEs alEtheias tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated
dia tēn elpida tēn apokeimenēn umin en tois ouranois ēn proēkousate en tō logō tēs alētheias tou euangeliou

dia tEn elpida tEn apokeimenEn umin en tois ouranois En proEkousate en tO logO tEs alEtheias tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia tēn elpida tēn apokeimenēn umin en tois ouranois ēn proēkousate en tō logō tēs alētheias tou euangeliou

dia tEn elpida tEn apokeimenEn umin en tois ouranois En proEkousate en tO logO tEs alEtheias tou euangeliou

Kolosséiakhoz 1:5 Hungarian: Karoli
A mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom:

Al la koloseanoj 1:5 Esperanto
pro la espero konservita por vi en la cxielo, pri kiu vi jam antauxe auxdis en la vorto de la vero de la evangelio,

Kirje kolossalaisille 1:5 Finnish: Bible (1776)
Sen toivon tähden, joka teille taivaissa tallelle pantu on, josta te ennen sen totisen evankeliumin saarnan kautta kuulleet olette,

Colossiens 1:5 French: Darby
à cause de l'esperance qui vous est reservee dans les cieux et dont vous avez dejà oui parler dans la parole de la verite de l'evangile,

Colossiens 1:5 French: Louis Segond (1910)
cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.

Colossiens 1:5 French: Martin (1744)
A cause de l'espérance [des biens] qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, [c'est-à-dire], par l'Evangile.

Kolosser 1:5 German: Modernized
um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,

Kolosser 1:5 German: Luther (1912)
um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,

Kolosser 1:5 German: Textbibel (1899)
um der Hoffnung willen die für euch in den Himmeln liegt, von welcher ihr voraus gehört in dem Wort der Wahrheit des Evangeliums,

Colossesi 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
a motivo della speranza che vi è riposta nei cieli; speranza che avete da tempo conosciuta mediante la predicazione della verità del Vangelo

Colossesi 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo.

KOLOSE 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan lagi oleh sebab pengharapan yang tersimpan bagi kamu di surga, yang kamu sudah mendengar dahulu dengan sabda kebenaran, yaitu Injil,

Colossians 1:5 Kabyle: NT
ɣef ddemma n usirem i wen-ițțuheggan deg igenwan, asirem nni i wen-d-ițțuxebbṛen s wawal n tideț n lexbaṛ n lxiṛ.

골로새서 1:5 Korean
너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망을 인함이니 곧 너희가 전에 복음 진리의 말씀을 들은 것이라

Colossenses 1:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii

Kolosiešiem 1:5 Latvian New Testament
Tās cerības dēļ, kas jums paredzēta debesīs, par ko jūs dzirdējāt evaņģēlija patiesības mācībā,

Laiðkas kolosieèiams 1:5 Lithuanian
dėl vilties, kuri jums paruošta danguje. Apie ją jūs esate girdėję Evangelijos tiesos žodyje,

Colossians 1:5 Maori
Mo te mea e taria atu nei, e takoto mai nei ma koutou i te rangi, ko ta koutou i rongo ai i mua ki te kupu o te pono o te rongopai,

Kolossenserne 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for det håps skyld som er gjemt for eder i himlene, som I forut har hørt om ved sannhetens ord i evangeliet,

Colosenses 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
a causa de la esperanza reservada para vosotros en los cielos, de la cual oísteis antes en la palabra de verdad, el evangelio

Colosenses 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a causa de la esperanza reservada para ustedes en los cielos. De esta esperanza ustedes oyeron antes en la palabra de verdad, el evangelio (las buenas nuevas)

Colosenses 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
por la esperanza que os está guardada en el cielo, de la cual habéis oído por la palabra verdadera del evangelio,

Colosenses 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio:

Colosenses 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; la cual habéis oído ya por la palabra de la verdad del Evangelio;

Colossenses 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
por causa da esperança que vos está reservada no céu, da qual já ouvistes pela Palavra da Verdade, o Evangelho,

Colossenses 1:5 Portugese Bible
por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,   

Coloseni 1:5 Romanian: Cornilescu
din pricina nădejdii care vă aşteaptă în ceruri şi despre care aţi auzit mai înainte în cuvîntul adevărului Evangheliei,

К Колоссянам 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,

К Колоссянам 1:5 Russian koi8r
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,

Colossians 1:5 Shuar New Testament
Uwempratin chicham nekasa nu antukrum atumsha nayaimpiniam atumnian Yus ti shiir ikiusman Wßinkiatai tusarum Nßkarme.

Kolosserbrevet 1:5 Swedish (1917)
vi tacka honom för det hopps skull, som är förvarat åt eder i himmelen. Om detta hopp haven I redan förut fått höra, genom sanningens ord i det evangelium

Wakolosai 1:5 Swahili NT
Wakati ujumbe ule wa kweli, yaani Habari Njema, ilipowafikieni kwa mara ya kwanza, mlipata kusikia juu ya lile tumaini linalopatikana kwake. Kwa sababu hiyo imani na upendo wenu vinategemea jambo lile mnalotumainia ambalo mmewekewa salama mbinguni.

Mga Taga-Colosas 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil sa pagasa na natataan para sa inyo sa langit, na nang una ay inyong narinig sa salita ng katotohanan ng evangelio,

โคโลสี 1:5 Thai: from KJV
โดยเหตุซึ่งมีความหวังอันสะสมไว้สำหรับท่านในสวรรค์ซึ่งเมื่อก่อนท่านเคยได้ยินมาแล้วในพระคำแห่งความจริงของข่าวประเสริฐ

Koloseliler 1:5 Turkish
İmanınız ve sevginiz göklerde sizin için saklı bulunan umuttan kaynaklanıyor. Bu umudun haberini gerçeğin bildirisinden, size daha önce ulaşan Müjdeden aldınız. Müjde, onu işittiğiniz ve Tanrının lütfunu gerçekten anladığınız günden beri aranızda olduğu gibi, bütün dünyada da meyve vermekte, yayılmaktadır.

Колосяни 1:5 Ukrainian: NT
задля надії, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,

Colossians 1:5 Uma New Testament
Mepangala' pai' ma'ahi' -koi hewa toe, apa' ncarumaka Alata'ala-mokoi, nipopea napa to natimamahi-kokoi hi suruga, hewa to ni'epe moto-mi hi rala Kareba Lompe' to raparata-kokoi. Kareba Lompe' toe, makono mpu'u-hana,

Coâ-loâ-se 1:5 Vietnamese (1934)
vì cớ sự trông cậy để dành cho anh em ở trên trời là sự trước kia anh em đã nhờ đạo Tin Lành chân thật mà biết đến.

Colossians 1:4
Top of Page
Top of Page