2 Timothy 1:2
New International Version
To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

New Living Translation
I am writing to Timothy, my dear son. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy, and peace.

English Standard Version
To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

New American Standard Bible
To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

King James Bible
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Holman Christian Standard Bible
To Timothy, my dearly loved son. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

International Standard Version
To: Timothy, my dear child. May grace, mercy, and peace from God the Father and the Messiah Jesus our Lord be yours!

NET Bible
to Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!

Aramaic Bible in Plain English
To beloved son Timotheus: Grace, love and peace from God The Father and from our Lord Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
To Timothy, my dear child. Good will, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Jubilee Bible 2000
to Timothy, dearly beloved son: Grace, mercy, and peace of God the Father and of Christ Jesus our Lord.

King James 2000 Bible
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

American King James Version
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

American Standard Version
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Douay-Rheims Bible
To Timothy my dearly beloved son, grace, mercy, and peace, from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.

Darby Bible Translation
to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from God [the] Father, and Christ Jesus our Lord.

English Revised Version
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Webster's Bible Translation
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Weymouth New Testament
To Timothy my dearly-loved child. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord.

World English Bible
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Young's Literal Translation
to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord!

2 Timotheus 1:2 Afrikaans PWL
Aan Timotheos, my kind, vir wie ek lief is: onverdiende guns, liefde, vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid vanaf God-die-Vader en vanaf ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een!

2 Timoteut 1:2 Albanian
Timoteut, birit të dashur: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë Atit, dhe prej Krishtit Jezus, Zotit tonë.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
الى تيموثاوس الابن الحبيب. نعمة ورحمة وسلام من الله الآب والمسيح يسوع ربنا

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 1:2 Armenian (Western): NT
Տիմոթէոսի՝ սիրելի զաւակիս. շնորհք, ողորմութիւն ու խաղաղութիւն Հայր Աստուծմէ, եւ Քրիստոս Յիսուսէ՝ մեր Տէրոջմէն:

2 Timotheogana. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Timotheo neure seme maiteari: gratia, misericordia eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic.

Dyr Timyteus B 1:2 Bavarian
an n Timyteusn, meinn gliebtn Sun. Gnaad, Barmhertzigkeit und Frid von n Got Vatern und von n Iesenn Kristn, ünsern Herrn!

2 Тимотей 1:2 Bulgarian
до Тимотея, възлюбеното ми чадо: Благодат, милост, мир [да бъде с тебе] от Бога Отца и от Христа Исуса, нашия Господ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
致親愛的兒子提摩太:願恩典、憐憫、平安從父神和我們的主基督耶穌臨到你!

中文标准译本 (CSB Simplified)
致亲爱的儿子提摩太:愿恩典、怜悯、平安从父神和我们的主基督耶稣临到你!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸於你!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父神和我们主基督耶稣归于你!

提 摩 太 後 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
寫 信 給 我 親 愛 的 兒 子 提 摩 太 。 願 恩 惠 、 憐 憫 、 平 安 從 父 神 和 我 們 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 !

提 摩 太 後 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
写 信 给 我 亲 爱 的 儿 子 提 摩 太 。 愿 恩 惠 、 怜 悯 、 平 安 从 父 神 和 我 们 主 基 督 耶 稣 归 与 你 !

Druga poslanica Timoteju 1:2 Croatian Bible
Timoteju, ljubljenom sinu: milost, milosrđe i mir od Boga Oca i Krista Isusa, Gospodina našega.

Druhá Timoteovi 1:2 Czech BKR
Timoteovi milému synu: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše Pána našeho.

2 Timoteus 1:2 Danish
— til Timotheus, sit elskede Barn: Naade, Barmhjertighed og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vor Herre!

2 Timotheüs 1:2 Dutch Staten Vertaling
Aan Timotheus, mijn geliefden zoon: genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en Christus Jezus, onzen Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
Τιμόθεος ἀγαπητός τέκνον χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπό θεός πατήρ καί Χριστός Ἰησοῦς ὁ κύριος ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τιμοθεω αγαπητω τεκνω· χαρις, ελεος, ειρηνη απο Θεου πατρος, και Χριστου Ιησου του Κυριου ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Timotheō agapētō teknō; charis, eleos, eirēnē apo Theou Patros kai Christou Iēsou tou Kyriou hēmōn.

Timotheo agapeto tekno; charis, eleos, eirene apo Theou Patros kai Christou Iesou tou Kyriou hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Timotheō agapētō teknō; charis, eleos, eirēnē apo theou patros kai Christou Iēsou tou kyriou hēmōn.

Timotheo agapeto tekno; charis, eleos, eirene apo theou patros kai Christou Iesou tou kyriou hemon.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
timotheō agapētō teknō charis eleos eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou kuriou ēmōn

timotheO agapEtO teknO charis eleos eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
timotheō agapētō teknō charis eleos eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou kuriou ēmōn

timotheO agapEtO teknO charis eleos eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
timotheō agapētō teknō charis eleos eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou kuriou ēmōn

timotheO agapEtO teknO charis eleos eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
timotheō agapētō teknō charis eleos eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou kuriou ēmōn

timotheO agapEtO teknO charis eleos eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:2 Westcott/Hort - Transliterated
timotheō agapētō teknō charis eleos eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou kuriou ēmōn

timotheO agapEtO teknO charis eleos eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
timotheō agapētō teknō charis eleos eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou kuriou ēmōn

timotheO agapEtO teknO charis eleos eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou kuriou EmOn

2 Timóteushoz 1:2 Hungarian: Karoli
Timótheusnak, az én szeretett fiamnak: kegyelem, irgalmasság, békesség az Atya Istentõl és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól.

Al Timoteo 2 1:2 Esperanto
al Timoteo, mia amata filo:Graco, kompato, kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Sinjoro.

Toinen kirje Timoteukselle 1:2 Finnish: Bible (1776)
Minun rakkaalle pojalleni Timoteukselle armo, laupius ja rauha Isältä Jumalalta ja Jesukselta Kristukselta meidän Herraltamme!

2 Timothée 1:2 French: Darby
à Timothee, mon enfant bien-aime: Grace, misericorde, paix, de la part de Dieu le Pere et du Christ Jesus notre Seigneur!

2 Timothée 1:2 French: Louis Segond (1910)
Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!

2 Timothée 1:2 French: Martin (1744)
A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur.

2 Timotheus 1:2 German: Modernized
Meinem lieben Sohn Timotheus Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und Christo Jesu, unserm HERRN.

2 Timotheus 1:2 German: Luther (1912)
meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN!

2 Timotheus 1:2 German: Textbibel (1899)
an Timotheus sein geliebtes Kind. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und Christus Jesus unserem Herrn.

2 Timoteo 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
a Timoteo, mio diletto figliuolo, grazia, misericordia, pace da Dio Padre e da Cristo Gesù nostro Signore.

2 Timoteo 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
a Timoteo, figliuol diletto, grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Cristo Gesù.

2 TIM 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
datang kepada Timotius, anakku yang dikasihi. Turunlah kiranya atasmu anugerah dan rahmat dan sejahtera daripada Allah Bapa dan Kristus Yesus, Tuhan kita.

2 Timothy 1:2 Kabyle: NT
A Timuti a mmi eɛzizen : leɛfu, ṛṛeḥma ț-țalwit a k-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi baba-tneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ.

디모데후서 1:2 Korean
사랑하는 아들 디모데에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 주께로부터 은혜와 긍휼과 평강이 네게 있을지어다

II Timotheum 1:2 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro

Timotejam 2 1:2 Latvian New Testament
Savam vismīļajam dēlam Timotejam: žēlastība, žēlsirdība un miers no Dieva Tēva un mūsu Kunga Kristus Jēzus!

Antrasis laiðkas Timotiejui 1:2 Lithuanian
mylimam sūnui Timotiejui: malonė, gailestingumas ir ramybė nuo Dievo Tėvo ir Jėzaus Kristaus, mūsų Viešpaties!

2 Timothy 1:2 Maori
Ki a Timoti, ki taku tamaiti aroha: Kia tau te aroha noa, te mahi tohu, te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na Karaiti Ihu hoki, na to tatou Ariki.

2 Timoteus 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- til Timoteus, min elskede sønn: Nåde, miskunn, fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår Herre!

2 Timoteo 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
a Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor.

2 Timoteo 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor.

2 Timoteo 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
a Timoteo, mi amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor.

2 Timoteo 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
A Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor.

2 Timoteo 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a Timoteo, amado hijo: gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro.

2 timóteo 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
a Timóteo, filho muito amado: graça, misericórdia e paz provenientes de Deus e de Cristo Jesus, nosso Senhor. Encorajamento à fidelidade

2 timóteo 1:2 Portugese Bible
a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.   

2 Timotei 1:2 Romanian: Cornilescu
către Timotei, copilul meu prea iubit: Har, îndurare şi pace dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Hristos Isus, Domnul nostru!

2-е Тимофею 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

2-е Тимофею 1:2 Russian koi8r
Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

2 Timothy 1:2 Shuar New Testament
Aneamu uchiru, TimiutΘu, ju Papφn aateajme. Yus Apasha tura ii Uuntri Jesukrφstusha ti anenma ßsar waitnentramainiak imiatkinchanum shiir pujustinian yainmakarti.

2 Timotheosbrevet 1:2 Swedish (1917)
hälsar Timoteus, sin älskade son. Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och Kristus Jesus, vår Herre!

2 Timotheo 1:2 Swahili NT
nakuandikia wewe mwanangu mpenzi Timotheo. Nakutakia neema, huruma na amani kutoka kwa Mungu Baba na Kristo Yesu Bwana wetu.

2 Kay Timoteo 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kay Timoteo na aking minamahal na anak: Biyaya, kaawaan, kapayapaan nawang mula sa Dios Ama at kay Cristo Jesus na Panginoon natin.

2 ทิโมธี 1:2 Thai: from KJV
ถึง ทิโมธี บุตรที่รักของข้าพเจ้า ขอพระคุณและพระเมตตาและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดา และพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา จงดำรงอยู่กับท่านเถิด

2 Timoteos 1:2 Turkish

2 Тимотей 1:2 Ukrainian: NT
Тимотею, любому синові: Благодать, милость, мир од Бога Отця, і Христа Ісуса, Господа нашого.

2 Timothy 1:2 Uma New Testament
Sura toi ngkai aku' Paulus, kupakatu tilou hi iko Timotius, ana' -ku to kupe'ahi'. Ntuku' konoa Alata'ala na'ongko' -ama jadi' suro Kristus Yesus, bona mpoparata kareba pojanci Alata'ala. Pojanci Alata'ala toe: kamporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Kristus Yesus Pue' -ta, kuperapi' bona nagane' -ko ngkai kabula rala-na, napopohiloi-ko ahi' -na, pai' nawai' -ko kalompea' tuwu'.

2 Ti-moâ-theâ 1:2 Vietnamese (1934)
gởi cho Ti-mô-thê, là con rất yêu dấu của ta: nguyền con được ân điển, sự thương xót, sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta!

2 Timothy 1:1
Top of Page
Top of Page